Добавочные примечания
Часть II. Отд. III. Гл. I. § 1.
«В нашей жизни нет момента, когда природа не создавала бы целого ряда видов, картин, пышных красот, и в основу всего этого она кладет такие изысканные и неизменные принципы совершеннейшей красоты, что не остается никакого сомнения в том, что все это сделано для нас, все это имеет в виду наше беспрерывное удовольствие».
Примечание 1. Я, по крайней мере, так думал, когда мне было 24 года. В 55 я допускаю возможность, что есть другие существа во Вселенной которых нужно удовлетворять или, может быть, не удовлетворять погодой («Frondes Agrestes» § 21, стр. 36).
Часть II. Отд. III. Гл. IV. § 31.
«На острой вершине уединенно стоящей горы при рассвете».
Примечание 2. Я не помню сейчас, к чему относится все это. Кажется, это воспоминание о Риги, причем нужно допустить, что полный энтузиазма зритель должен был стоять в течение дня и ночи в наблюдательном положении, страдать от действия страшной грозы и не получать ни завтрака, ни обеда. Я видел такую грозу на Риги, впрочем, я видел не раз и такой солнечный восход, и я очень сомневаюсь увидят ли еще лица, посещающие ее в настоящее время по железной дороге («Frondes Agrestes, § 25, стр. 47).
Часть II. Отд. V. Гл. II. § 2.
«Понаблюдайте, как свод воды сперва гнется, не ломаясь, с чистой полированной быстротой, через аркоподобные скалы, у верхушки водопада. . . . и как деревья освещены над ним, под всеми их листьями, в тот момент, когда она превращается в пену».
Примечание 3. Хорошо замечено. Рисунок водопада Шафгаузен, который я сделал, в то время как писал этот этюд, один из тех немногих рисунков, и моих и других, перед которыми, я видел, Тернер останавливался с серьезным вниманием («Frondes Agrestes», § 29, стр. 66).
Часть II. Отдел V. Гл. III. § 38.
«Действие сильного ветра на море продолжалось без перерыва в течение трех или четырех дней и ночей…»
Примечание 4. Все это было написано просто для того, чтобы показать смысл тернеровского изображения парохода в несчастье, подающего сигналы. Это хороший этюд разгулявшейся погоды по сравнению с несколькими словами, которыми великие поэты описывают море, когда им это нужно. Я готов скорее гордиться короткой фразой в «Harbours of England», изобразившей большую волну прибоя, разбивающуюся о скалу: «В один момент – кремнистая пещера, в следующий – мраморный столб, в следующий – улетучивающееся облако. Но нет такого детального описания моря, как описание бури у Диккенса в романе «Дэвид Копперфильд» («Frondes Agrestes» § 31, стр. 73).

