Примечание к цитатам и источникам
В тексте данной книги мною цитируются источники из отцов Церкви в сокращенной форме по стандартным латинским наименованиям, что находятся вCPGиCPL. Указание источника обычно приводится в круглых скобках в конце ссылки или цитаты. В каждом отдельном случае указание номера книги, главы, параграфа или фрагмента прописывается по уже установленной системе рубрикации того или иного издания, из которого я цитирую. Чтобы помочь читателю в поиске текстов, я также привожу в квадратных скобках номер одной и более страницы, где можно найти цитату из приводимого издания (в тех случаях, когда творение занимает более чем один том, я даю номер тома, за которым следует номер страницы). Для более подробного разъяснения читателю рекомендуется обращаться к первой части библиографии.
Ответственность за английский перевод всех прямых цитат из отцов Церкви в настоящей книге лежит на мне. В одних случаях я делал полный перевод отрывков, а в других использовал уже имеющиеся переводы и там, где это было уместно, видоизменял их. Рядом с наименованием каждого источника в библиографии мною приводятся переводы, с которыми я сверялся, если в этом возникала необходимость, и читатель должен понимать, что в большей или меньшей степени я обязан переводам, которые есть в списке. В частности, я обязан Бонифацию Рэмзи (Ramsey) за его блестящий перевод творения КассианаConlationesв издании ACW 57. Пожалуйста, помните, что все указания страниц на творения отцов Церкви относятся к греческому или латинскому тексту, анек номеру страницы какого-либо перевода.
В случае с творениями Диодора, Феодора и Нестория, сохранившимися только на сирийском, я использую самые лучшие современные переводы (для чтения Диодора – немецкий перевод, т. к. английских переводов нет, а для чтения Феодора и Нестория – французский, т. к. английские переводы значительно уступают французским). Соответственно, английские цитаты являются моим переводом с немецкого или французского, и они были сверены Лионелем Уикамом с сирийским источником. Все указания страниц относятся не к сирийским текстам или к английским переводам, уступающим им по качеству, а к этим немецким или французским изданиям.
Когда я привожу тексты отцов, то часто помещаю в цитаты дополнительную информацию в круглых или квадратных скобках. В круглых скобках даются важные вставки из греческого или латинского текста, уточняющие мой перевод, а в квадратных скобках – материал, добавленный для связки слов; это может быть какая-нибудь фраза, которая подразумевается, но в самом тексте отсутствует. В тех случаях, когда цитируемый текст отцов содержит в себе цитату из Писания или явную аллюзию на него, я выделяю курсивом библейскую цитату и указываю ссылку на библейский текст либо в квадратных скобках внутри самого цитируемого текста отцов, либо в своих комментариях на этот отрывок.
Ссылки на вторичную литературу указаны в сносках и состоят из фамилии автора и сокращенной формы наименования книги или статьи (либо – что бывает реже – полного сокращения, такого, как LSJ), после чего приводится номер страницы. В тех случаях, когда я цитирую непосредственно из вторичной литературы, которой нет в английском переводе (а значит, в библиографии она указана на языке оригинала), я предоставляю свой собственный перевод.

