Книги XII малых пророков. Введение
Предлагаемый перевод книг малых пророков есть продолжение вполне аналогичного перевода кн. Притчей (Казань, 1908 г.), Исаии (К., 1909 г.), Иеремии и Плача (1910 г.), Иезекииля (1911 г.) и Даниила (1912 г.), и составлен по тому же плану и типу и по тем же текстуальным изданиям, как и предыдущия работы1. Посему вопросов, изложенных во Введениях к вышеупомянутым работам, повторять не будем.
Что касается характера славянского перевода, в его отнощении к греческому оригиналу, то, как и в книгах Притчей, Исаии и Иезекииля, признаем его точность в сравнении с текстом перевода LXX толковников, особенно по александрийскому кодексу, до копиизма. Уклонения в обширном тексте всех 12 книг малых пророков (67 глав) в славянском переводе, по сравнению со всеми известными ныне оригиналами: еврейским, греческим и латинским, мы нашли лишь в след. местах. Неимеющия себе нигде соответствия, а потому оскобленные в печатных изданиях славянской Библии, чтения замечены нами в след. главах и стихах: Ос.7:5-8, 8:5, 9:15, 10:5, 12:14, 13:3; Иоил.1:16; Ам.3:2, 5:16, 8:5, 9:2; Ион.4:9-11; Мих.1:11, 7:20; Наум.1:14-15; Зах.1:4, 6:1, 7:3; Мал.3:17. Неоскоблены в слав. переводе дополнения против греческого оригинала: Иоил.2:24; Ам.2:2; Наум.1:15; Агг.2:11; Зах.6:3. (всего 27 слов)
Дополнения против греческого оригинала в славянском переводе, соответствующия вульгате и не всегда оскобленныя, заключаются в след. местах: Ос.1:2, 8:9; Иоил.1:6-10; Ам.9:2; Агг.2:11-24; Зах.6:3.
Оскоблены в печатных изданиях славянской Библии слова, неимеющия себе соответствия в авторизованных греческих изданиях александрийского, ватиканского кодексов и textus receptus, а соответствующия минускульным, чаще всего лукиановским, спискам: Ос.1:6-9, 4:13, 9:12-15, 10:14, 14:3; Иоил.3:16-19; Ам.3:2-8; Авд.7; Авв.2:4; Агг.2:5; Зах.1:4-21, 7:3, 8:1-8; Мал.1:9, 2:13, 3:13-17.
Напрасно оскоблено в слав. переводе: Авд.7ст. Зах.13:7.
Из приведенных примеров видно, что славянский печатный текст подвергался тщательной критической проверке.
Замечены нами уклонения в слав. переводе от точности в передаче смысла существующого греческого текста в след. местах: Ос.9:3-6, 11:12; Иоил.1, 11, 2:2-12, 3:1-8; Ам.1:4, 3:14; Наум.1:11-14, с приближением к вульгате и еврейскому тексту: Ос.9:16; Иоил.2:12, 3:18; Ион.2:11; Мих.1, 4, 3:8, 6:5. Соф.1:17.
Пропуски в слав. переводе, по сравнению с греческим, латинским и еврейским текстом, замечены нами в след. местах: Ам.7:15; Ион.4:5.
Ошибочный и уже оскобленный в печатных изданиях слав. Библии, перевод замечен нами в Ам.4:7.
Но, как ясно видно из беглого подсчета «уклоняющихся» слов, славянский перевод в обширном тексте всех книг малых пророков очень удовлетворителен и точен до копиизма, в сравнении с греческим текстом перевода LXX, и подтверждает наше суждение о нем, высказанное в книгах Притчей, Исаии и Иезекииля.
Но эта точность повела за собою в некоторых случаях и значительную неясность слав. перевода. Особенно трудными, с этой стороны, выражениями признаем след. Наум.2:10 —истрясение и вострясение, и воскипение, и сердца сокрушение..., всю 3-ю главу прор. Аввакума; Зах.13:1 –в день он будет всяко место отверзаемо... в предвижение и разделение; 4, 7 —кто ты еси, горо великая, пред лицем Зоровавеля, еже исправити? и изнесу камень наследия, равенство блогодати, блогодать его. Много и других мест подтверждают настоятельную нужду в русском переводе с греческого текста.
Делаемый нами перевод, как и в предыдущих книгах, основывается на греческом тексте перевода LXX в издании Фильда; т. е. в александрийском кодексе, в постоянном сопоставлении его с славянским печатным переводом. По возможности старались мы быть копиистами по отношению к этим оригиналам, удерживая не только значение, но и самые слова и словорасположение последняго. Но немогли избавиться от неизбежных, по требованию русской стилистики и ясности речи, уклонений от упомянутых оригиналов. Так, уклонялись в переводе временных форм глоголов: будущее переводим, по контексту и толкованиям, прошедшим (Ос.1:2, 8:12; Ам.4, 7-8, 7:2; Зах.8:10) и настоящим (Ос.4:13; Авв.1:15; Мал.2:7), прошедшее переводим будущим (Ос.4, 10, 8:13, 9:2; Соф.2:7) и настоящим (Зах.10:2-4; Мал.2:13, 3:15), настоящее переводим будущим (Мих.1:14).
Причастия переводим изъявительным (Ам.4, 13, 6:3-13, 9:5-6; Мих.3:2, 4:11; Наум.1:2; Зах.5:6; Мал.1:6, 2:17) и неопределенным наклонением (Мал.3:14). Неопред. наклонение переводим существ. именем (Ос.12:7, 13:2).
Множественное число имен существительных и глоголов переводим единственным (Ос.7:14, 8:11, 10:2, 14:2; Ам.6:1; Наум.3:6) и единственное множественным (Авд.9). Существительное переводим глоголом (Ос.4:7, 5:2, 7:12; Соф.2:4; Зах.2:5, 14:3; Мал.3:14) и прилагательным (Соф.3:19-20).
Существительные с абстрактным значением переводим конкретным: дела — исполнители (Иоил.2:11), сокрушение — сокрушенное (Ам.9:9), пленъ — пленные (Иоил.3:1), свидетельство — свидетель (Мих.1:2), возвращение — возвратившиеся (Мих.2:12), власть — владыка (Ос.1:11; Мих.3:1), советъ — советники (Мих.4:9), торговля — торговцы (Наум.3:16), бегство — беглецы (Наум.3:9), слава — славные (Соф.3:19-20), освящение — освященные (Ам.2:11).
Признавая славянский перевод яснее греческого, следуем ему в уклонение от последнего в Зах.12:11, 14:10.
Уклоняемся от слав. перевода по греческому тексту, контексту, толкованиям и иным соображениям: (Ос.4:13, 7:15, 10:5, 11:12; Иоил.2:3, 3:13; Ам.8:10; Мих.1:11-12; Наум.1:15; Авв.2:6; Зах.9:9). — Вот главнейшия и, надеемся, неизбежные для всякого переводчика допущенные нами, уклонения от греко-славянского оригинала.
Толковательные пособия у нас были: святоотеческия толкования: Ефрема Сирина (по рус. пер. 6-я часть его творений. М., 1887 г.), не на все книги; блаж. Феодорита (по рус. пер. 4-я и 5-я чч. его творений. М., 1857 г.), Кирилла Александрийского (частию по рус. переводу 9—12 чч. его творений, но переведены не все толкования, а частию по Миню 71—72 tt.), Феофилакта Болгарского (Migne. 126 t. — не на все книги), блаж. Иеронима (по рус. пер. его творений 12—15 чч. Киев, 1890 г.).
Новые толковательные труды:Еп. Палладий. Толкование на 12 пророков. Вятка. 1872—1877 гг.Смирнов. Рязань, 1872—1874 гг. Толковая Библия (VII т. СПб., 1910 г.). Монографии на некоторые книги:Бродович. Книга прор. Осии (К., 1901 г.);Тюрпин. Книга пророка Софонии (Сергиев. Пос., 1897 г.),Тихомиров. Книга пророка Малахии (Сергиева Лавра, 1903 г.) и наши монографии на книги пророков: Амоса (К., 1897 г.), Михея (1890 г.) и Аввакума (М., 1887 г.). Иностранные труды:Keil und Delitzsch. Die zwölf kleinen Propheten. L. 1888 г.Knabenbauer. Com. in prophetas minores. Par. 1886 г.
Филологические труды: еврейский словарьГезениуса(Leipz. 1905 г.) иШлейснера: Novus Thesaurus sive lexicon in. LXX. Leipz. 1820—1821 гг. Handwörterbuch der griechisehen Sprache.Schneider und Passow(Leipz. 1826 г.)

