Введение
С окончанием перевода Псалтири, у нас остались из учительных канонических книг непереведенными с текста LXX лишь книги Екклесиаст и Песнь Песней. К их переводу, а вместе и окончанию всех канонических учительных книг, теперь и приступаем.
При небольшом объеме, принадлежности одному священному писателю Соломону, при сходстве по языку и характеру перевода, книги Екклесиаст и Песнь Песней соединяем в выпуске и настоящем обозрении.
Особенность греко-славянского перевода этих книг заключается в чрезвычайной близости его к еврейскому оригиналу. Сличая с последним, анализируя варианты LXX, вдумываясь в оригинальный язык этого перевода, нередко чрезвычайно странное и антиграмматичное построение его речи, мы находили всюду и всегда точное объяснение и оправдание всем его особенностям в чрезвычайном копиизме перевода по отношению к еврейскому тексту сих книг. Этот копиизм отмечается всеми библиологами и оттеняется, обычно, стремление переводить предлогами еврейскую частицуאתзнак винительного падежа. Понятно, от этого копиизма, при свободной поэтической речи, особенно Песни Песней, получилась по местам темнота в переводе, побуждавшая и славянских переводчиков по своему уклоняться от греческого текста и нас от греческого и славянского переводов. По нашему мнению, она побуждала переписчиков греческого текста намеренно уклоняться от принятого чтения и вводить варианты: напр. вм.συν, ставить:συ, илиσύν πᾶν,σύμπαν, и т. п.
Так, еврейскую частицуאתпереводчик, как уже выше замечено, всюду старался переводить предлогомσυνс винит. падеж. 2, 17—σύν ζοὴν, 3, 11σύν τὸν αἰῶνα, 3, 17σύν τὸν δίκαιον, 4, 3, 8, 17—σύν τὸν ποίημα; 8, 8σύν τὸν πνεῦμα; 7, 29, 11, 9σύν τὸν ἄνθροπον; 11,7σύν τὸνἥλιον; с родительным:ἐμνήσθη σύν τὸν ἀνδρὸς9, 15 и мн. др. Всякий читатель греческого текста легко догадается, что предлогσύνздесь вполне неуместен и соединение его, вопреки обычной греческой грамматике (с дат. п.), объясняется лишь из копиизма еврейскому тексту. Славянские переводчики всюду опустили его, оставив лишь винительн. падеж в дополнениях. За это они, конечно, не могут подлежать суду за свободное уклонение: они поступили разумно.
Иногда переписчики, для уяснения текста, заменяли вполне неуместный предлогσυνместоимением:σύμπας,σύμπαν,σύμπαντα; так: в 3, 10-συν τὸν περισπασμὸν(у Ф., 106, 147, 157, компл. алекс. и др.) заменяли:σύν πάντα(ват., text. rec.),σύμπαντα περισπασμὸν—254; 3, 11-слав.всякий веку Ф. 147, 154, 157, 159 и др.σύν τὸν αἰῶνα, а в др.σύμπαντα αἰῶνα; 4, 2 слав.всех, (погр. 23, 147, 155, 157, 159, компл., у Ф.σύν τούς τεθνικοτας), но в ват., у Гольм. и др.συμπαντας…; 4, 3-всякого сотворенияпо греч.σύν τὸν ποίημα(алекс. 23, 106, 147, 157,… компл.), а в другихσύμναν τὸ ποὶημα254 и альд., или:σύν πᾶν(ват., text. rec., у Гольм.); 8, 17—σύν τὸ ποίημα-(у Ф., ват., text. rec.) обращено вσυμπαν τὸ π. в № 23,σύν τῶ ποιήματι—296 и др. Изменяли вσύ; в 5, 6-συ(ват., text. rec., слав.), а в др.συνФ., 147, 155, 159, 299, компл., алекс.; иногда вовсе опускалиσυν: в 3, 17—σύν τὸν δίκαιον(у Ф., ват. и др.) опущеноσυνв 106, 147, 159, 261, 298; в 7, 16-σύμπαντα(ват., text. rec., у Ф.) заменяетсяσύν τὰ πάντα—23, 106, 252, 253, 296 и опускаетсяσυν(толькоπάντα)-68, 101; в 8, 15-σύν τὴν εὐφροσύνην(у Ф., ват., text. rec.) опущеноσύν-в № 253. Особенно замечательная поправка у переписчиков в № 106 в 7, 30-συν τὸν ἄνθρωπον-συνετὸν. Евр.ברברת-касательно, относительно, о, перев.περὶ παλᾶιας-о глаголании—3, 18 и 7, 15; כּאשר-как, перев.ἐν ῷ—4, 17;אףּ-πρὸς-П. П. 1, 15.כחל-намеренно перев.ἐν σκιᾷ-8, 13. Все предлоги переводятся, хотя и странно для греч. языка:ἐπέβλεψα ἐν μόχθῳ 2, 11,ἐπέστρεψα ἐν μόχθῳ —2, 20;γίνεται ἐν ἀνθρώπῳ 2, 22;ἐμαχέσαντο ἐν ἐμοὶ-П. П. 1, 6;ὀψόμεθα ἐν σοὶ-П. П. 6, 12. Вместо изъявительного наклонения употребляется вспомогательный глаголεἰμὶс прич.; напр.ἐστὶ μένωνвм.μένει—7, 16;ἐστὶ βλέπων-вм.βλέπει—8, 16;θηρευόμενοι—9, 12;εἰσακουόμενοι—9, 16;οὐκ ἔστι γιγόσκων—11, 5;περιβαλλομένη γίνομαι-П. П. 1, 7;ὁ ποιμαίνων-П. П. 2, 16. Союз ὅτιупотребляется в очень разнообразных значениях, почему и мы принуждены были очень различно переводить его: хотя (5, 3); но (5, 6; 9, 11); тем более (8. 7. 12); при этом (2, 14); союзκαὶ γε-ибо (4, 16; 9, 12); но (4, 4); ни (4, 8); если (4, 11); хотя (4, 14); даже (6, 3. 5); однако (10, 20).
Слова в особенном философском значении:ματαιότης-суета (1, 2, 14. 2, 1. 11. 15… 8, 14),περίσσεια-избыток (1, 3. 2, 11, 3, 9, 5, 8. 15, 7);ἀνδρεία-успех (2, 21. 4, 4), преимущество (5, 10); сила (10, 17);ἀππωστία-несчастие (5, 15—16), недостаток (6, 2);συκοφαντία-обида (4, 1. 5, 7. 7, 8);μερὶς-земная награда и удел (2, 10. 21. 3, 22. 5, 17. 9, 6. 9) и мн. других. Особенно же всем известное словоματαιότης, приобретшее техническое значение в богословской литературе.
Особенности греческого перевода и недостатки его, вследствие излишнего буквализма, перешли и в наш славянский перевод. Как греческие переводчики старались копировать еврейский текст, так славянские копировали греческий, и неясность их оригинала перешла и в наш славянский перевод.
Из греческих списков наш славянский текст приближается к александрийскому, но с тем же наклоном к ватиканскому, который был отмечен нами в книге Иова, хотя здесь этот наклон заметен менее, чем в книге Иова. Таковы уклонения к ват. код. в 1, 11. 2, 10. 12. 15. П. П. 4, 4. Даже чтения алекс. код. отличныя от ват. оскобляются (7, 1), опускаются (8, 4), заменяются чтениями ват. код. (2, 24; 3, 11; 9, 11) и пополняются ими (7, 27; 2, 10; 10, 19. 11, 9).
Но в отличие от всех переведенных нами книг, славянский перевод Екклесиаста и Песни Песней приближается почему-то к альдинскому изданию. Как Псалтирь близка к церковному греческому тексту, так и эти книги к рук. №№ 147, 149, 157, 159, 198—199 у Гольмеза и к альдинскому изданию. Это замечено во всех славянских вариантах и уклонениях от александрийского и ват. код. (2, 3. 9. 12. 18; 4, 3. 5. 5, 1. 4. 7, 25—30; 8, 6. 9; 9, 3. 9. 10. 14 П. П. 8, 2. 13…). В других книгах мы такой близости не замечали.
При копиизме славян. перевода, в рецензиях его, оскоблены в нем слова, неимеющия себе соответствия в греческом и латинском тексте (3, 11; 5, 6; 6, 3. 8; 8, 6. П. П. 2, 5; 3, 2; 7, 5). Не оскоблены лишь дополнения в 2, 18; 4, 10; 9, 11 П. П. 3, 2 и нет точного соответствия греческому и латинскому тексту в 1, 9. 5, 7. 9, ИИ. 8, 8. 15; 9, 13; 12, 14. П. П. 1, 11. 8, 13. Напрасно оскоблены слова в 2, 24; 7, 1; 5, 23; 8, 9. П. П. 5, 12; 8, 6. В славянском пропуск против еврейскаго, греческого и латинского текста во 2, 6. Славянский перевод близок к вульгате с уклонением от греческого текста в 1, 4. 11. 15; 2, 2. 9; 4, И7; 5, И4; 1, 27, 26; 9, 3. П. П. 1. 11; 6, 10.
Но за исключением указанных малочисленных уклонений, славянский перевод остается копиею греческого текста.
Неясныя выражения в славянском переводе: 1, 11-последним бывшим не будет память их с будущими на последок; 6, 8-нищ позна ходити противу живота; 8, 12-сотвори лукавое оттоле и от живота их; столп создан в Фалпиофе-П. П. 4, 4. Очевидно, эти и подобныя им выражения своею неясностью обязаны буквализму славянского перевода.
При анализе греческих списков Песни Песней и сличении их с славянским переводом, мы обратили внимание на след. Под № 300 у Гольмеза значится список греческий: Codex Eugenii, принадлежавший архиепископу Славянскому и Херсонскому, из XII века. На цитуемыя у Гольмеза чтения этого „славянскаго“ кодекса мы обратили внимание, в надежде найти их сходство с славянским переводом. Но мы не нашли этого сходства. Так, в П. П. 1, 1-в нем читаетсяτω Σαλωμω(дат. п.), а в славянскомцаря Соломона(род. п.); в 1, 6-в нем нетἐγὼ,-а в славянскомаз; в том же стихе в одном лишь этом кодексе чит. ед. числ.ἀμπελῶνι, а по славянскивиноградех(м. ч.); в 1, 16-в немοἴκῳ нет, в славянскомдому; во 2, 9-сл.Νεβρῶнет, а в славянскоммладу еленю, 3, 5-οὐ θελήση, а в славянскомаще(ἄν)восхощет; в 3, 6-ἐκ, а в славянск.от(ἀπὸ). В 4, 9-ἡμῶν-в славянскоммоя; в 4, 14-ἀπὸв славянск.со(μετὰ); 4, 15-κήπων, славянском един. ч.вертограда; в 5, 1-ἀδελφοίμου, по слав.братия, в 5, 4ἀπὸ(ὀπῆς), в славянскомсквозе(διὰ). Можно бы и еще привести множество примеров, подтверждающих нашу мысль. Но и приведенных достаточно для решения того вопроса, что этот кодекс был неизвестен славянским переводчикам, остался для них чужд и не влиял на чтения, принятыя у них. Преемникам своим предоставляем более подробное изследование этого кодекса, а для нас и сделанного вывода достаточно.
Но вообще вариантов в книгах Екклесиаст и Песнь Песней у Гольмеза очень немного, не то что в Псалтири. Очевидно, и эти книги, подобно Иову, мало читались и переписывались. О группировке, подобно пророческим книгам, по Лукиановской, Исихиевской и Оригеновской рецензиям, также здесь ничего нельзя сказать.
Толкованиями книги Екклесиаст занимались Григорий Неокесарийский и составил перифраз (М. 10 t., недавно переведен в Христ. Чт. за 1913 г. апр. и май). Григорий Нисский посвятил 8 бесед изъяснению первых трех глав (по рус. пер. его творений ИV-й т.). Олимпиодор объяснил всю книгу (М. 93 t.). Бл. Иероним по евр. т. и пер. LXX объяснил всю книгу (М. 22 t. по рус. пер. его творений 6-я часть). Все эти труды были нам очень полезны.
В виду близости греческого текста в книгах Екклесиаст и Песнь Песней к еврейскому, и западныя толкования по еврейскому тексту полезны были для нас. Таковы:Delitzch. Hohes Lied und Kohelet. 1875 г.Gietman. Coment. in Ecclesiastem et Canticum Canticorum. Par. 1890 г. (из Cursus script. sacrae). Но новейшее толкованиеLaevy. Das B. Qohelet. 1912-было безполезно, по своему рационализму и малой серьезности.
В русской литературе есть библиологическая монография:А. Филарет. Происхождение книги Екклесиаст. К. 1885. Есть и экзегетическая монография, но преимущественно по еврейскому тексту:М. Олесницкий. Книга Екклезиаст. К. 1873 г. В переводе Вигуру в подстрочных примечаниях заключается объяснение книги по славянскому и русскому переводам. Руководство II, V, 882—961 стр.Фиников. Екклесиаст (лишь некоторыя места). Новгород. 1900 г. Толковая Библия V т. Спб. 1908: Екклесиаст и Песнь Песней.
Объяснением книги Песнь Песней занимались весьма многие толковники. Так, Иероним особенно прославляет толкование Оригена, в коем „он победил самого себя“. Комментарий Оригена, по свидетельству Иеронима, состоял из 10 книг, в коих объясняется текст сначала по LXX, потом по Акиле, Симмаху и пятому изданию. При этом до такого совершенства толковник дошел, что „постиг все таинства книги и вошел в ложницу царя“. Но от комментария Оригена сохранились некоторые отделы, пролог и первыя четыре книги (1, 1—2, 15) в переводе Руфина. Преимущественно Ориген выяснял в книге мысль о союзе Христа с Церковью и благочестивою душею. Затем, у Оригена были схолии на эту книгу, но от них сохранились очень небольшие отрывки. Были также гомилии, из коих сохранились лишь две (1, 1; 2, 14) в переводе Иеронима (М. 13, 17 и 25 tt. русский перевод в 6-й части творений Иеронима). Упоминаемыя Феодоритом толкования Ипполита, Афанасия и Диодора совершенно не сохранились. Наиболее обстоятельныя толкования сохранились от Григория Нисского (на 1, 1—6, 8 в русском переводе его творений, в 3 томе) и Феодорита (М, 81 t.). У обоих отцев изъяснена книга аллегорически. Есть толкования Филона Карпафийского (М. 40 t.) также аллегорического характера. В катэнах сохранились, иногда сомнительные, отрывки толкований еще Кирилла Ал., Нила Синайского и др. (у Прокопия Газскаго. М. 87 t.).
В западной церкви, в отеческий период, толкований не было.
В русской литературе существует библиологическая монография очень ценная преимущественно по истории толкования книги, профессораА. Олесницкаго: Книга Песнь Песней и ея новейшие критики. К 1882 г.Пархомович. Книга Песнь Песней. Кишиневския епарх. вед. 1870. №№ 16—24. Но этой монографии мы не нашли. У Вигуру ничего нет. В Толковой Библии есть краткое изъяснение, коим мы иногда пользовались.Ефрос. Песнь Песней Соломона. Спб. 1910 г. Здесь перевод с еврейского и филологическия примечания сделаны и собраны все русские переводы книги в отрывках:Феофана(Прокоповича): Разсуждение о книге Песнь Песней Соломона. (1730 г.);Олесницкаго. Песнь Песней и ея критики. Стихотворения на темы из Песни Песней: Державина, Пушкина, Фета, Мея, Фуга, Фофанова, Бутурлина, Зарина, Яффе, Лохвицкой, Брюсова, Чулкова, С. Соловьева, и даже музыкальныя произведения: Корсакова, Мусоргскаго, Рубинштейна. Но еврейско-рационалистический дух всего сочинения сделал его малопригодным для нас. Были у нас под руками также русские переводы с еврейскогоА. Макария(Глухарева) и с греческогоА. Порфирия(Успенскаго). У последняго, по списку александрийскому, разделена книга на „речи“ лиц, описываемых в книге. Так как в русском синодальном переводе и славянской Библии нет такого разделения и оно для толковников часто служит предметом спора, то мы и не сочли себя в праве следовать примеру Пр. Порфирия, выражениями же и пояснениями его пользовались.
Словари еврейские, греческие, латинские, конкорданции и пр. уже в прежних книгах поименованы. Повторять их не будем. Пред текстом Песни Песней поместим понимание ея идеи Григорием Нисским и Феодоритом.

