Благотворительность
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX).
Целиком
Aa
Читать книгу
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX).

Введение

С окончанием перевода Псалтири, у нас остались из учительных канонических книг непереведенными с текста LXX лишь книги Екклесиаст и Песнь Песней. К их переводу, а вместе и окончанию всех канонических учительных книг, теперь и приступаем.

При небольшом объеме, принадлежности одному священному писателю Соломону, при сходстве по языку и характеру перевода, книги Екклесиаст и Песнь Песней соединяем в выпуске и настоящем обозрении.

Особенность греко-славянского перевода этих книг заключается в чрезвычайной близости его к еврейскому оригиналу. Сличая с последним, анализируя варианты LXX, вдумываясь в оригинальный язык этого перевода, нередко чрезвычайно странное и антиграмматичное построение его речи, мы находили всюду и всегда точное объяснение и оправдание всем его особенностям в чрезвычайном копиизме перевода по отношению к еврейскому тексту сих книг. Этот копиизм отмечается всеми библиологами и оттеняется, обычно, стремление переводить предлогами еврейскую частицуאתзнак винительного падежа. Понятно, от этого копиизма, при свободной поэтической речи, особенно Песни Песней, получилась по местам темнота в переводе, побуждавшая и славянских переводчиков по своему уклоняться от греческого текста и нас от греческого и славянского переводов. По нашему мнению, она побуждала переписчиков греческого текста намеренно уклоняться от принятого чтения и вводить варианты: напр. вм.συν, ставить:συ, илиσύν πᾶν,σύμπαν, и т. п.

Так, еврейскую частицуאתпереводчик, как уже выше замечено, всюду старался переводить предлогомσυνс винит. падеж. 2, 17—σύν ζοὴν, 3, 11σύν τὸν αἰῶνα, 3, 17σύν τὸν δίκαιον, 4, 3, 8, 17—σύν τὸν ποίημα; 8, 8σύν τὸν πνεῦμα; 7, 29, 11, 9σύν τὸν ἄνθροπον; 11,7σύν τὸνἥλιον; с родительным:ἐμνήσθη σύν τὸν ἀνδρὸς9, 15 и мн. др. Всякий читатель греческого текста легко догадается, что предлогσύνздесь вполне неуместен и соединение его, вопреки обычной греческой грамматике (с дат. п.), объясняется лишь из копиизма еврейскому тексту. Славянские переводчики всюду опустили его, оставив лишь винительн. падеж в дополнениях. За это они, конечно, не могут подлежать суду за свободное уклонение: они поступили разумно.

Иногда переписчики, для уяснения текста, заменяли вполне неуместный предлогσυνместоимением:σύμπας,σύμπαν,σύμπαντα; так: в 3, 10-συν τὸν περισπασμὸν(у Ф., 106, 147, 157, компл. алекс. и др.) заменяли:σύν πάντα(ват., text. rec.),σύμπαντα περισπασμὸν—254; 3, 11-слав.всякий век­у Ф. 147, 154, 157, 159 и др.σύν τὸν αἰῶνα, а в др.σύμπαντα αἰῶνα; 4, 2 слав.всех, (погр. 23, 147, 155, 157, 159, компл., у Ф.σύν τούς τεθνικοτας), но в ват., у Гольм. и др.συμπαντας…; 4, 3-всякого сотворенияпо греч.σύν τὸν ποίημα(алекс. 23, 106, 147, 157,… компл.), а в другихσύμναν τὸ ποὶημα254 и альд., или:σύν πᾶν(ват., text. rec., у Гольм.); 8, 17—σύν τὸ ποίημα-(у Ф., ват., text. rec.) обращено вσυμπαν τὸ π. в № 23,σύν τῶ ποιήματι—296 и др. Изменяли вσύ; в 5, 6-συ(ват., text. rec., слав.), а в др.συνФ., 147, 155, 159, 299, компл., алекс.; иногда вовсе опускалиσυν: в 3, 17—σύν τὸν δίκαιον(у Ф., ват. и др.) опущеноσυνв 106, 147, 159, 261, 298; в 7, 16-σύμπαντα(ват., text. rec., у Ф.) заменяетсяσύν τὰ πάντα—23, 106, 252, 253, 296 и опускаетсяσυν(толькоπάντα)-68, 101; в 8, 15-σύν τὴν εὐφροσύνην(у Ф., ват., text. rec.) опущеноσύν-в № 253. Особенно замечательная поправка у переписчиков в № 106 в 7, 30-συν τὸν ἄνθρωπον-συνετὸν. Евр.ברברת-касательно, относительно, о, перев.περὶ παλᾶιας-о глаголании—3, 18 и 7, 15; כּאשר-как, перев.ἐν ῷ—4, 17;אףּ-πρὸς-П. П. 1, 15.כחל-намеренно перев.ἐν σκιᾷ-8, 13. Все предлоги переводятся, хотя и странно для греч. языка:ἐπέβλεψα ἐν μόχθῳ 2, 11,ἐπέστρεψα ἐν μόχθῳ —2, 20;γίνεται ἐν ἀνθρώπῳ 2, 22;ἐμαχέσαντο ἐν ἐμοὶ-П. П. 1, 6;ὀψόμεθα ἐν σοὶ-П. П. 6, 12. Вместо изъявительного наклонения употребляется вспомогательный глаголεἰμὶс прич.; напр.ἐστὶ μένωνвм.μένει—7, 16;ἐστὶ βλέπων-вм.βλέπει—8, 16;θηρευόμενοι—9, 12;εἰσακουόμενοι—9, 16;οὐκ ἔστι γιγόσκων—11, 5;περιβαλλομένη γίνομαι-П. П. 1, 7;ὁ ποιμαίνων-П. П. 2, 16. Союз ὅτιупотребляется в очень разнообразных значениях, почему и мы принуждены были очень различно переводить его: хотя (5, 3); но (5, 6; 9, 11); тем более (8. 7. 12); при этом (2, 14); союзκαὶ γε-ибо (4, 16; 9, 12); но (4, 4); ни (4, 8); если (4, 11); хотя (4, 14); даже (6, 3. 5); однако (10, 20).

Слова в особенном философском значении:ματαιότης-суета (1, 2, 14. 2, 1. 11. 15… 8, 14),περίσσεια-избыток (1, 3. 2, 11, 3, 9, 5, 8. 15, 7);ἀνδρεία-успех (2, 21. 4, 4), преимущество (5, 10); сила (10, 17);ἀππωστία-несчастие (5, 15—16), недостаток (6, 2);συκοφαντία-обида (4, 1. 5, 7. 7, 8);μερὶς-земная награда и удел (2, 10. 21. 3, 22. 5, 17. 9, 6. 9) и мн. других. Особенно же всем известное словоματαιότης, приобретшее техническое значение в богословской литературе.

Особенности греческого перевода и недостатки его, вследствие излишнего буквализма, перешли и в наш славянский перевод. Как греческие переводчики старались копировать еврейский текст, так славянские копировали греческий, и неясность их оригинала перешла и в наш славянский перевод.

Из греческих списков наш славянский текст приближается к александрийскому, но с тем же наклоном к ватиканскому, который был отмечен нами в книге Иова, хотя здесь этот наклон заметен менее, чем в книге Иова. Таковы уклонения к ват. код. в 1, 11. 2, 10. 12. 15. П. П. 4, 4. Даже чтения алекс. код. отличныя от ват. оскобляются (7, 1), опускаются (8, 4), заменяются чтениями ват. код. (2, 24; 3, 11; 9, 11) и пополняются ими (7, 27; 2, 10; 10, 19. 11, 9).

Но в отличие от всех переведенных нами книг, славянский перевод Екклесиаста и Песни Песней приближается почему-то к альдинскому изданию. Как Псалтирь близка к церковному греческому тексту, так и эти книги к рук. №№ 147, 149, 157, 159, 198—199 у Гольмеза и к альдинскому изданию. Это замечено во всех славянских вариантах и уклонениях от александрийского и ват. код. (2, 3. 9. 12. 18; 4, 3. 5. 5, 1. 4. 7, 25—30; 8, 6. 9; 9, 3. 9. 10. 14 П. П. 8, 2. 13…). В других книгах мы такой близости не замечали.

При копиизме славян. перевода, в рецензиях его, оскоблены в нем слова, неимеющия себе соответствия в греческом и латинском тексте (3, 11; 5, 6; 6, 3. 8; 8, 6. П. П. 2, 5; 3, 2; 7, 5). Не оскоблены лишь дополнения в 2, 18; 4, 10; 9, 11 П. П. 3, 2 и нет точного соответствия греческому и латинскому тексту в 1, 9. 5, 7. 9, ИИ. 8, 8. 15; 9, 13; 12, 14. П. П. 1, 11. 8, 13. Напрасно оскоблены слова в 2, 24; 7, 1; 5, 23; 8, 9. П. П. 5, 12; 8, 6. В славянском пропуск против еврейскаго, греческого и латинского текста во 2, 6. Славянский перевод близок к вульгате с уклонением от греческого текста в 1, 4. 11. 15; 2, 2. 9; 4, И7; 5, И4; 1, 27, 26; 9, 3. П. П. 1. 11; 6, 10.

Но за исключением указанных малочисленных уклонений, славянский перевод остается копиею греческого текста.

Неясныя выражения в славянском переводе: 1, 11-последним бывшим не будет память их с будущими на последок; 6, 8-нищ позна ходити противу живота; 8, 12-сотвори лукавое оттоле и от живота их; столп создан в Фалпиофе-П. П. 4, 4. Очевидно, эти и подобныя им выражения своею неясностью обязаны буквализму славянского перевода.

При анализе греческих списков Песни Песней и сличении их с славянским переводом, мы обратили внимание на след. Под № 300 у Гольмеза значится список греческий: Codex Eugenii, принадлежавший архиепископу Славянскому и Херсонскому, из XII века. На цитуемыя у Гольмеза чтения этого „славянскаго“ кодекса мы обратили внимание, в надежде найти их сходство с славянским переводом. Но мы не нашли этого сходства. Так, в П. П. 1, 1-в нем читаетсяτω Σαλωμω(дат. п.), а в славянскомцаря Соломона(род. п.); в 1, 6-в нем нетἐγὼ,-а в славянскомаз; в том же стихе в одном лишь этом кодексе чит. ед. числ.ἀμπελῶνι, а по славянскивиноградех(м. ч.); в 1, 16-в немοἴκῳ нет, в славянскомдому; во 2, 9-сл.Νεβρῶнет, а в славянскоммладу еленю, 3, 5-οὐ θελήση, а в славянскомаще(ἄν)восхощет; в 3, 6-ἐκ, а в славянск.от(ἀπὸ). В 4, 9-ἡμῶν-в славянскоммоя; в 4, 14-ἀπὸв славянск.со(μετὰ); 4, 15-κήπων, славянском един. ч.вертограда; в 5, 1-ἀδελφοίμου, по слав.братия, в 5, 4ἀπὸ(ὀπῆς), в славянскомсквозе(διὰ). Можно бы и еще привести множество примеров, подтверждающих нашу мысль. Но и приведенных достаточно для решения того вопроса, что этот кодекс был неизвестен славянским переводчикам, остался для них чужд и не влиял на чтения, принятыя у них. Преемникам своим предоставляем более подробное изследование этого кодекса, а для нас и сделанного вывода достаточно.

Но вообще вариантов в книгах Екклесиаст и Песнь Песней у Гольмеза очень немного, не то что в Псалтири. Очевидно, и эти книги, подобно Иову, мало читались и переписывались. О группировке, подобно пророческим книгам, по Лукиановской, Исихиевской и Оригеновской рецензиям, также здесь ничего нельзя сказать.

Толкованиями книги Екклесиаст занимались Григорий Неокесарийский и составил перифраз (М. 10 t., недавно переведен в Христ. Чт. за 1913 г. апр. и май). Григорий Нисский посвятил 8 бесед изъяснению первых трех глав (по рус. пер. его творений ИV-й т.). Олимпиодор объяснил всю книгу (М. 93 t.). Бл. Иероним по евр. т. и пер. LXX объяснил всю книгу (М. 22 t. по рус. пер. его творений 6-я часть). Все эти труды были нам очень полезны.

В виду близости греческого текста в книгах Екклесиаст и Песнь Песней к еврейскому, и западныя толкования по еврейскому тексту полезны были для нас. Таковы:Delitzch. Hohes Lied und Kohelet. 1875 г.Gietman. Coment. in Ecclesiastem et Canticum Canticorum. Par. 1890 г. (из Cursus script. sacrae). Но новейшее толкованиеLaevy. Das B. Qohelet. 1912-было безполезно, по своему рационализму и малой серьезности.

В русской литературе есть библиологическая монография:А. Филарет. Происхождение книги Екклесиаст. К. 1885. Есть и экзегетическая монография, но преимущественно по еврейскому тексту:М. Олесницкий. Книга Екклезиаст. К. 1873 г. В переводе Вигуру в подстрочных примечаниях заключается объяснение книги по славянскому и русскому переводам. Руководство II, V, 882—961 стр.Фиников. Екклесиаст (лишь некоторыя места). Новгород. 1900 г. Толковая Библия V т. Спб. 1908: Екклесиаст и Песнь Песней.

Объяснением книги Песнь Песней занимались весьма многие толковники. Так, Иероним особенно прославляет толкование Оригена, в коем „он победил самого себя“. Комментарий Оригена, по свидетельству Иеронима, состоял из 10 книг, в коих объясняется текст сначала по LXX, потом по Акиле, Симмаху и пятому изданию. При этом до такого совершенства толковник дошел, что „постиг все таинства книги и вошел в ложницу царя“. Но от комментария Оригена сохранились некоторые отделы, пролог и первыя четыре книги (1, 1—2, 15) в переводе Руфина. Преимущественно Ориген выяснял в книге мысль о союзе Христа с Церковью и благочестивою душею. Затем, у Оригена были схолии на эту книгу, но от них сохранились очень небольшие отрывки. Были также гомилии, из коих сохранились лишь две (1, 1; 2, 14) в переводе Иеронима (М. 13, 17 и 25 tt. русский перевод в 6-й части творений Иеронима). Упоминаемыя Феодоритом толкования Ипполита, Афанасия и Диодора совершенно не сохранились. Наиболее обстоятельныя толкования сохранились от Григория Нисского (на 1, 1—6, 8 в русском переводе его творений, в 3 томе) и Феодорита (М, 81 t.). У обоих отцев изъяснена книга аллегорически. Есть толкования Филона Карпафийского (М. 40 t.) также аллегорического характера. В катэнах сохранились, иногда сомнительные, отрывки толкований еще Кирилла Ал., Нила Синайского и др. (у Прокопия Газскаго. М. 87 t.).

В западной церкви, в отеческий период, толкований не было.

В русской литературе существует библиологическая монография очень ценная преимущественно по истории толкования книги, профессораА. Олесницкаго: Книга Песнь Песней и ея новейшие критики. К 1882 г.Пархомович. Книга Песнь Песней. Кишиневския епарх. вед. 1870. №№ 16—24. Но этой монографии мы не нашли. У Вигуру ничего нет. В Толковой Библии есть краткое изъяснение, коим мы иногда пользовались.Ефрос. Песнь Песней Соломона. Спб. 1910 г. Здесь перевод с еврейского и филологическия примечания сделаны и собраны все русские переводы книги в отрывках:Феофана(Прокоповича): Разсуждение о книге Песнь Песней Соломона. (1730 г.);Олесницкаго. Песнь Песней и ея критики. Стихотворения на темы из Песни Песней: Державина, Пушкина, Фета, Мея, Фуга, Фофанова, Бутурлина, Зарина, Яффе, Лохвицкой, Брюсова, Чулкова, С. Соловьева, и даже музыкальныя произведения: Корсакова, Мусоргскаго, Рубинштейна. Но еврейско-рационалистический дух всего сочинения сделал его малопригодным для нас. Были у нас под руками также русские переводы с еврейскогоА. Макария(Глухарева) и с греческогоА. Порфирия(Успенскаго). У последняго, по списку александрийскому, разделена книга на „речи“ лиц, описываемых в книге. Так как в русском синодальном переводе и славянской Библии нет такого разделения и оно для толковников часто служит предметом спора, то мы и не сочли себя в праве следовать примеру Пр. Порфирия, выражениями же и пояснениями его пользовались.

Словари еврейские, греческие, латинские, конкорданции и пр. уже в прежних книгах поименованы. Повторять их не будем. Пред текстом Песни Песней поместим понимание ея идеи Григорием Нисским и Феодоритом.