Благотворительность
Историческое учение об Отцах Церкви. Том I
Целиком
Aa
На страничку книги
Историческое учение об Отцах Церкви. Том I

§ 72. Исправление греческого текста Библии

Самым знаменитым ученым трудом Лукиана было исправление греческого текста Библии.

Бл. Иероним пишет: «Лукиан, муж знаменитейший, пресвитер церкви антиохийской, столько трудился над писанием, что доселе некоторые экземпляры называются Лукиановыми».680

Тоже самое, чтό заставило св. Памфила в Палестине пересмотреть греческий текст В. Завета, побудило и Св. Лукиана, жившего в Сирии и Азии, подвергнуть пересмотру текст всей Библии – как В. так и Н. Завета. Св. Лукиан видел в св. тексте, как пишут Свида и Метафраст, ошибки, внесенные не только временем, но и людьми злонамеренными, и потому решился употребить труды и сведения свои на то, чтобы передать Церкви текст исправнейший. Он обратился прежде всего к еврейскому подлиннику, для чего предварительно изучал язык еврейский; по месту рождения зная язык cирский, он с помощью языка столько близкого к еврейскому, без сомнения хорошо узнал подлинный текст В. Завета; кроме же подлинника он имел в виду и переводы.681Писатель греческого анфология говорит, что Лукиан передал никомидийской церкви В. и Н. Завет,  написанный в трех столбцах (γεγραμμενον δελισι τρισσαις).682– Это известие вполне вероятно и не трудно угадать, чтό помещал св. Лукиан в трех столбцах. Уже по тому самому, что св. Лукиан родился в Cирии, могли бы мы положить, что он не упускал из внимания древнего сирского перевода Пешито, и тщательное рассмотрение списков Н. Завета приводит к несомненной уверенности в том, что св. Лукиан действительно имел в виду Пешито; ибо отличия сего перевода повторяются и в тех списках, которые сохраняли в себе следы Лукианова труда.683Таким образом в трех столбцах своих св. Лукиан помещал тексты еврейский, сирский и греческий.

Характер Лукиановой рецензии можно видеть в словах бл. Иеронима; он писал: «кратко замечу, чтобы вы знали, что иное есть изданиe то, которое Ориген и Евсевий кессарийский и все греческие писатели называют χοινὴ, т.е. общим и простым (communem atque vulgatam) и которое ныне многие называют Лукиановым, а иное издание LXX толковников то, которое находится в Экзаплах».684По этим словам текст св. Лукиана был столько близок к тому тексту, который еще Ориген называл общим, что в последствии во время Иеронима слова: текст общий и текст Лукианов, были словами однозначащими, иначе текст Лукианов потому назывался общим, что в нем не было дополнений, внесенных Оригеном в свой текст из других переводов. Так описывается текст Лукианов и в Афанасиевом синопсисе, только еще с большей ясностью: «он (Лукиан) рассмотрел прежние переводы и еврейская книги и обращал тщательное внимание на то, чего не доставало, или что было лишним и все исправил в своем месте».685Евфимий Зигабен пишет, что текст Лукианов не заключал в ceбе вставок других переводчиков.686Согласны с этим свидетельства Свиды и Никиты ираклийского.687По всем свидетельствам ясно видно, что а) текст св. Лукиана с преимущественной точностью представлял текст 70; б) что ошибки писцов, изменения переводчиков разных, вставки и опущения против еврейского текста, внесенные не самими LXX. св. Лукиан исключал сообразно с еврейским текстом и с переводом сирским. Но в) за недостатком свидетельств неясным остается, откуда св. Лукиан дополнял общий текст 70 в тех случаях, когда в нем не доставало слишком многого по спискам, как находил Ориген?688Надобно положить, что св. Лукиан пользовался и экзаплами Оригена, и это отчасти подтверждается списками, сохранившими в себе остатки Лукиановой рецензии.689

Труд св. Лукиана, в предохранение от врагов веры, во время исповеднического подвига его сохранен был в стене, где ящик с рукописью залит был известью и здесь найден был при благоверном Константине.690Последнее было, как вероятно, в то время, когда св. Елена над чудесно-спасенными мощами св. Лукиана воздвигла в 326 г. великолепный храм в Дрепане, названной в честь ее Елеонополем.691С сего времени перевода пересмотренный св. Лукианом, начал входить во всеобщее употребление. Бл. Иероним говорил о своем времени: «Константинополь даже до Антиохии одобряет экземпляры Мученика Лукиана».692Это значит, что текст Лукианов принять был в церковное употребление прежде всего в малой Азии и Сирии, тогда как в Палестине оставался таковым текст экзаплов. Между тем александрийский список Библии конца 4 в. представляет книгу Иова не по тексту экзаплов, а по рецензии св. Лукиана, – и след. текст св. Лукиана в конце 4 в. уже был известен и в Египте.693Без сомнения вместе с тем, как Константинополь время от времени входил в значение средоточия для всего православного и текст св. Лукиана получал значение более и болеe значительное, и единством иерархической власти предохраняем был от порчи. По крайней мере по отношению к тексту Η. Завета дознано, что в константинопольском тексте, или в тексте св. Лукиана, подлинный текст апостольский сохранялся в лучшем виде, чем в других списках.694