Благотворительность
Историческое учение об Отцах Церкви. Том I
Целиком
Aa
На страничку книги
Историческое учение об Отцах Церкви. Том I

§ 91. Качества его и труды: для св. Писания а) филологические

Не скоро можно найти человека, который бы с такими блистательными дарованиями соединял такое неутомимое трудолюбие для церкви, как это видим в Оригене. Его твердость духа к опасностям, его терпение в скорбях, его кротость пред оскорблявших его, его строгость к себе самому равнялись его ревности к делу истины Христовой, а ревность заставила столько трудиться, сколько трудились не многие. Память его изумительна – обширна и тверда, ум с возвышенными помыслами и проницательностью логической; воображение пламенное, но которое к сожалению не мало вредило ему.

Ориген был писателем плодовитым в высшей степени. «Он писал так много, говорит Иероним, сколько другой и прочесть не в состоянии; число бесед его восходило за тысячу, и его комментарии – без конца».845Епифаний простирал число всех сочинений его до 6.000846и число это не преувеличено, если считать особо книги каждого обширного сочинения и письма. Но если Ориген писал так много: то у него это не было плодом страсти. Его вынуждали писать. Сам он глубоко чувствовал, как трудно писать объяснения на св. Писание и не охотно принимался за дело, а когда принимался, то не иначе как с молитвой.847Он писал по требованию нужд церкви. Еретики хвалились тогда своими комментариями на св. писание, между тем православные, читая это комментарии, не оставались без вреда для души; и потому-то он столько трудился над объяснением св. Писания.848

Все труды Оригена по форме и содержанию могут быть отнесены к четырем родам: к первому – труды длясв. писания, ко второму – сочиненияапологетические, к третьему –догматические, к четвертому –нравственные.849

1) Труды длясв. писания– состояли частью вфилологических и историческихисследованиях св. текста, частью втолкованииписания.

А.Филологические трудыОригена были трудами почти целой жизни Оригеновой. С раннего времени (с 211 г.) начал он пересмотр греческого текста В. Завета и продолжал его почти до конца жизни.850

Ориген видел, что в греч. текст 70 толковников взошло много разностей, частью как пишет сам он, от писцов частью от смелости не призванных исправителей текста.851Разности неприличны для всякой другой книги, еще менее могли быть терпимы в книге книг. С другой стороны самому Оригену, также как и другим, не раз случалось слышать дерзкие насмешки иудеев в тех случаях, когда в спорах с ними приводимы были места греческого текста, которых нет в подлиннике, или иудеи приводили слова, которых не оказывалось в греч. тексте В. Завета.852Это показывало, что необходимо было пересмотреть и поверить греческий текст по рукописям и подлиннику. Ориген начал с того, что употребил старание отыскать и собрать лучшие древнейшие списки общеупотребительного греч. текста; и списки покупаемы были дорогой ценой особенно при пособии Aмвросия. В 217 г. он нашел в Иерихоне греч. перевод, названный у него пятым; при Алекс. Севере (около 228 г.) в Никополе найден им другой перевод названный у него шестым853; когда найден седьмой, неизвестно; известно только, что пятый, шестой и седьмой переводы были составлены христианами.854Кроме того отысканы переводы: Акилы следовавшего с буквальной точностью еврейск. тексту855, Симмаха, старавшегося выражать мысль подлинника чистым греч. языком856и Феодотиона, державшегося перевода 70.857Обогащенный такими пособиями, Ориген составлял свод переводов с подлинником. В первой колонне писан был еврейский текст еврейскими буквами, во второй – тот же текст греческими буквами, в третьей – Акила, в четвертой Симмах, в пятой перевод 70, в шестой – Феодотитон, за тем следовали пятый, шестой и седьмой переводы, где только могли быть. То, чего не доставало в перевод. 70 против подлинника, Ориген заимствовав всего чаще из Феодотиона и присовокуплял к тексту 70, отмечая знаком пополненияастериском(*) не нашел сноски к этому помечанию; а что было лишнее против подлинника и переводов, – то отмечал знаком излишестваобелом(–).858Вообще же сохранял самую осторожную внимательность к древнему переводу. «Прилично помнить, говорил он, – не прелагай пределов отцов твоих. И сказав, что тем правилом не возбраняется узнавать смысл подлинника, он сам тщательно сличая переводы, присовокуплял: «особенный же труд употреблял на перевод 70, дабы не показалось церквам вселенной, что будто вводим мы что-либо от себя».859Таким образом послеТетраплсоставилисьЭкзаплы860, и неутомимый Ориген представил для церкви как исправный текст 70, так и удобство – правильно понимать смысл писания.861Различные переводы, объясняя себя взаимно, приближали к подлинному смыслу даже и того, кто незнаком был с языком подлинника, а для знавшего еврейский язык доставляли удобство поверять переводы. Самое размещение переводов – Акилы подле подлинника, Феодотиона после 70, Симмаха после буквалиста Акилы имело ту очевидную цель, чтобы помощь болеe и более разумению писания. – Вместе с тем открывалось удобство обличать произволы иудеев.

Ни в каком другом отношении труды Оригена не были столько полезны для церкви, как эти труды для текста В. Завета. «Бессмертный ум Оригенов, говорил Иероним, подарил нас тем, что мы уже не страшимся надменности иудеев». Как часто учители церкви обращались к экзаплам Оригеновым, показывают самые толкования Златоустого, Иеронима, Василия и других; они скоро переведены были на восточные языки. Текст 70 исправленный Оригеном и потом пересмотренный Памфилом, по свидетельству Иеронима862был в общем употреблении в церквах палестинских. «Bсе же церкви, говорит он же, как греческие, так и латинские, сирские и египетские, читали это издание с астерисками и обелами».863К сожалению подлинник Оригенов, перенесенный Памфилом из Тира в кессарийскую библиотеку, истреблен в 653 г. вместе с этой библиотекой изуверными Сарацинами864и до нас дошли экзаплы Оригеновы только в частях.865

Тексте Η. Завета хотя не был пересматриваем Оригеном с такой же разборчивостью, как текст В. Завета, в чем не было и нужды: впрочем он употребил старание на то, чтобы иметь список Н. 3. самый верный, без ошибок писцов; почему его списки Н. Завета были в уважении.866