Предисловие переводчика
Книга Дональда Ферберна «Жизнь в Троице» относится к числу тех, которые невозможно прочесть, не исписав ее страницы многочисленными заметками и комментариями, и я безмерно рад возможности представить перевод этого труда русскоязычному читателю. Есть несколько причин, по которым эта книга особенно актуальна для христианского сообщества Восточной Европы.
Во-первых, настоящая книга – это результат серьезных исследований во время докторских штудий в Кембридже, где автор изучал Отцов церкви III, IV и V столетий. В 2003 г. диссертация была опубликована в серии «Оксфордские исследования раннего христианства» (The Oxford Early Christian Studies), а в русском переводе под названием «Учение о Христе и благодати в ранней Церкви» была издана в 2008 г. Библейско-богословским институтом Св. апостола Андрея в Москве. По сравнению с этим научным исследованием, содержание настоящей книги удивительно просто и доступно, в то время как ее глубина, опирающаяся на годы предварительных исследований, способна возбудить интерес самого любознательного читателя. В своем законченном виде книга Ферберна представляет собой уникальный способ изложения догматического богословия, когда знание предмета, анализ и формат сочетаются безукоризненно, делая труд читателя совершенно неутомительным.
Во-вторых, читатель непременно заметит, что данная книга призвана обратить внимание на возникшую ситуацию в современном богословии, при которой последнее нередко страдает от изобилия разрозненных идей и отсутствия исторической перспективы. Исправить ситуацию, по мнению автора, возможно, обратившись к наследию Отцов церкви, чей благоговейный подход к прочтению.
Писания направит нас к определенной основополагающей идее, которая не только устраняет доктринальную раздробленность в современном богословии, но и преображает наболевший вопрос о соотношении теории с практикой. Размышляя о важности этой основополагающей идеи, Ферберн на протяжении всей книги использует особенный термин. До недавнего времени этот термин (который я специально не называю, чтобы читатель мог узнать о нем от самого автора) оставался малоизвестным словом не только для русскоязычных протестантов и католиков, но и для православных. Связанные с ним рассуждения Ферберна помогают уникальным образом осмыслить самую сущность христианской веры, которая лучше всего выражена непосредственным названием книги «Жизнь в Троице». Для автора этой книги размышления Отцов церкви о взаимоотношениях человека с Богом создают необходимый богословский аппарат, позволяющий не только целостно мыслить, но и даже преодолевать конфессиональные барьеры Востока и Запада. В этом отношении полезно заметить, что на русском языке была опубликована еще одна работа этого же автора под названием «Иными глазами: взгляд евангельского христианина на Восточное Православие». В ней, равно как и в настоящей книге, Ферберн поражает своим умением создавать теплую атмосферу диалога, обращаясь за помощью к Отцам церкви, и рассуждать о важнейших библейских истинах, про которые те проникновенно писали в своих творениях.
В-третьих, возможно, кто-то из читателей посетует на отсутствие в книге Ферберна таких знаковых персон византийской традиции, как Дионисий Ареопагит, Максим Исповедник и Григорий Палама. В отличие от отечественных исследований, в которых эти имена фигурируют довольно часто, Ферберн упоминает их редко, делая акцент на других богословах: таких как Ириней Лионский, Афанасий Александрийский, Кирилл Александрийский и Августин Гиппонский, писавших в период со II по V вв. В книге упоминается и множество других имен, но последние четыре пользуются наибольшим вниманием автора. И это, как увидит читатель, совершенно не случайно. Отмечу только, что столь непривычный «квартет» Отцов церкви позволит русскоязычному читателю приобрести совершенно свежий взгляд на ключевые события ранней церкви и их роль в вопросе формирования современного богословия. Многие работы этих четырех Отцов церкви доступны либо в дореволюционном, либо в современном переводах на русский язык, и хотя эти переводы не всегда имеют желаемое качество, их ценность очевидна, а сами они давно ожидают нового осмысления.
В работе над переводом настоящей книги я воспользовался случаем представить читателю ссылки на русскоязычные источники трудов Отцов церкви (везде, где таковые имелись), адаптируя перевод патристических цитат к традиционной лексике. И все же больше всего я старался сохранить смысл и аргументацию авторского цитирования, особенно в тех случаях, где Ферберн считал необходимым изменить существующие английские переводы тех или иных текстов Отцов церкви. В конце книги к списку англоязычных первоисточников мною добавлен аналогичный список русскоязычных наименований вместе с краткими пояснениями к ним. Надеюсь, подобная информация послужит уместным дополнением для русскоязычной аудитории. Я искренне благодарен Ферберну за возможность приобщиться к плодам его писательской деятельности, а также за многие годы дружбы и вдохновения. Особенная благодарность Александру Буковецкому и Александру Карплюку за время, усилия и ресурсы, потраченные на то, чтобы эта книга увидела свет в издательстве «Коллоквиум». Это огромный вклад и я молюсь о том, чтобы его плоды не заставили себя ждать.
Вячеслав Литвиненко октябрь 2013 г.

