Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I-VIII веков Ветхий Завет. Т. 1
Целиком
Aa
Читать книгу
Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I-VIII веков Ветхий Завет. Т. 1

Ключ к научному аппарату издания

Текст Библии

В серии используется Синодальный перевод Священного Писания как наиболее распространенный и доступный в России[105]. Текст, набранныйкурсивом, указывает на дословное цитирование библейского текста. В случаях, когда автор использует парафраз или ссылается на текст Писания, отличающийся от Синодального перевода, Септуагинты, Вульгаты и других известных версий библейского текста, применяются кавычки[106]. Следует помнить, что в основу Синодального перевода Ветхого Завета был положен еврейский масоретский текст, дополненный фраментами из Септуагинты. В тех случаях, когда разночтения с Синодальным текстом влияют на содержание комментариев, это обговаривается в примечаниях[107].


Даты

Даты сверялись со следующими изданиями:Encyclopedia of the Early Church.2 vols. Translated by A. Walford. Edited by A. Di Berardino (New York: Oxford University Press, 1992) иThe Oxford Dictionary of the Christian Church, 3d edition. Edited by F. L. Cross and E. A. Livingstone (Oxford: Oxford University Press, 1997).


Названия источников и библиография

Подавляющее большинство источников, использованных в серии, заимствовано из библиотек TLG и CLCLT, в которых все названия работ приводятся по–латински[108]. Было решено сохранить этот принцип также и для остальных текстов и переводить названия произведений с латыни. При этом была учтена существующая российская традиция, и, хотя некоторые различия сохраняются, читатель легко сможет узнать знакомые произведения. В библиографии, приведенной в конце тома, источники указаны в алфавитном порядке, вслед за которыми приведено латинское название текста и его выходные данные. Библиография также содержит дополнительную информацию, касающуюся текстов из библиотек TLG и CLCLT, которая объясняется ниже.


Примечания

1.  Редакторские примечания, добавленные в русском издании, отмечены при помощи сокращенияПрим. ред.; все остальные примечания принадлежат редактору тома.

2.  После текста каждого фрагмента приводится имя автора и название источника, а в соответствующем примечании указывается в сокращенном виде либо печатное издание, либо цифровые коды библиотек TLG и CLCLT.

Библиотеки TLG и CLCLT имеют специфические цифровые системы кодирования источников, которые предоставляют информацию о месте фрагмента в печатном издании и в общепринятом делении текста (на книги, главы, разделы и т. п.).

2[1] В системе TLG каждому автору присвоен четырехзначный код. Евсевий Кесарийский, например, имеет номер TLG 2018, в то время как Иоанн Златоуст - TLG 2062. Конкретному изданию текста автора приписаны три дополнительные цифры, которые отделены от первых четырех цифр кода точкой. Например, TLG 2018.034 является ссылкой наКомментарии на ПсалмыЕвсевия Кесарийского, изданные в патрологии Миня[109], a TLG 2062.063 — на сочинение Иоанна ЗлатоустаО расслабленном, спущенном через крышу, также в издании Миня. Комбинация этих семи цифр составляет первую часть кода TLG. Она приводится в библиографии сразу после указания выходных данных текста.

Вторая часть кода, отделенная запятой от первой (например, подчеркнутая часть в коде TLG 2018.034, 23[1340] 25–7). содержит информацию о начале и конце фрагмента в конкретном издании текста. Она указывает на специфическую форму цитирования, принятую для данного текста в библиотеке TLG[110]. Об этой форме читатель может узнать из так называемой «цитаты» (citation), приводимой в библиографии после TLG кода. Например, для книги Евсевия КесарийскогоКомментарии на Псалмыв библиографии указана следующая форма «цитаты» — том/страница/строка. Это означает, что если фрагменту соответствует код TLG 2018.034, 23[1340] 25–7, то перед нами отрывок из патрологии Миня, относящийся к тому 23, колонке 1340, строкам 25–27.

Во многих случаях «цитата» указывает не том/страницу/строку печатного издания, а отсылает к делению текста на книгу/главу/раздел/строку или послание/раздел/строку и тому подобное. Например,ПастырюГермы в изданииБерлинского корпуса[111]соответствует «цитата» — глава/раздел/строка. Это значит, что код TLG 1419.001, 2[1] 20–29 относится к книге 2, разделу 1, строкам 20–29 данного издания. Если цитируемый фрагмент состоит из нескольких отрывков и/или содержит пропуски, отмеченные в русском тексте многоточием, то в коде может приводиться указание на каждый из таких отрывков. Например, если в примечании к фрагменту из книги ОригенаКомментарии на Евангелие от Иоаннадана ссылка на код TLG 2042.005, 6[24] 129.6–8, 130.2–131.9, то это означает, что фрагмент состоит из двух частей. Первая соответствует книге 6, главе 24, разделу 129, строкам 6–8; вторая — начинается разделом 130, строкой 2 и заканчивается разделом 131, строкой 9.

Как очевидно, в случаях, когда «цитаты» TLG содержат указание на том/страницу, они опускают ссылку на книгу, главу, раздел и так далее. Например, фрагмент из сочинения Иоанна ЗлатоустаПротив иудеевимеет код TLG 2062.021, 48[940] 34–45, что означает, что он относится к PG 48, колонке 940, строкам 34–45. В то же время указание на то, что он относится кСлову 8, в коде отсутствует. В данном томе эта информация приведена непосредственно после цитаты, что облегчает поиск соответствующего фрагмента внутри любого издания данного сочинения[112].

2[2] В системе CLCLT принцип кодификации носит название «Ключ» (лат.Clavis, сокращенно С 1.) и несколько отличается от системы TLG. Вместо четырех цифр для автора и трех для конкретной работы здесь используется всего четыре цифры[113]: С 1.0251 относит нас напрямую кИсповедиАвгустина Иппонского в изданииКорпуса христианских авторов[114]. Далее в данной системе указываются не начало и конец отрывка (как в TLG), а лишь номер начальной строки. Вся эта информация содержится в коде системы CLCLT, который также называется «ключ» (С 1.)[115]. Форма «ключа» приводится в библиографии после выходных данных конкретного текста[116]. Например, для вышеупомянутойИсповедиАвгустина «ключ» имеет следующую форму: С 1.0251, lib. : 1, cap.: 1, linea: 1[117]. Таким образом, если в примечании кИсповедистоит ссылка на С 1.0251, 1[2] 5, то это означает книгу 1, главу 2, строку 5 данного произведения.

Еще одним существенным отличием CLCLT от TLG является то, что во многих случаях «ключ» содержит указание как на том/страницу/строку печатного издания текста, так и на место фрагмента «внутри» текста (то есть на книгу/главу/раздел/ строку, послание/строку и т. п.). Если произведение или собрание текстов (например, проповедей) было опубликовано в нескольких томах или в периодическом издании, то номер тома (выпуска) и сокращенное название серии (журнала) будут также включены в соответствующий код[118].

Например,ПосланияИеронима Стридонского имеют «ключ» С 1. 0620, epist.: 1, vol.: 54, par.: 1, pag.: 1, linea: 4. Это означает, что для фрагмента с кодом С 1. 0620, 57. 54[9] 518.15 у читателя имеется исчерпывающая информация о том, что, во–первых, его начало относится к тому 54Венского корпуса(CSEL), странице 518, строке 15; во–вторых, он содержится вПослании57, параграфе 9.

В заключение мы хотели бы подчеркнуть, что при внимательном отношении к информации, содержащейся в библиографии, у читателей не должно возникнуть проблем с пониманием кодов библиотек TLG и CLCLT и объясненная выше система примечаний окажется полезной для всех желающих познакомиться с оригинальными источниками, использованными в серии.