Благотворительность
Фремлейский приход
Целиком
Aa
На страничку книги
Фремлейский приход

ГЛАВА XXXVII.


Между тѣмъ въ Вестъ-Барсетширѣ готовилось что-то необычайное, всѣ умы были въ волненіи. Рокорое слово было уже произнесено: королева распустила свой вѣрный парламентъ.. Титаны, чувствуя себя не въ силахъ ладить съ прежнею палатой, рѣшились испробовать, не лучше ли будетъ новая, и суматоха всеобщихъ выборовъ должна была распространиться по всей странѣ. Это производило вездѣ большее раздраженіе и досаду, потому что не прошло еще трехъ лѣтъ съ тѣхъ поръ какъ составилась послѣдняя палата; а члены парламента, хотя и очень рады повидаться съ друзьями, пожать руку многоуважаемымъ своимъ избирателямъ, все же на столько причастны слабостямъ человѣческимъ, что принимаютъ къ сердцу опасность лишиться своего мѣста, или во всякомъ случаѣ необходимость значительныхъ издержекъ, чтобъ удержать его за собой.

Никогда еще древняя распря между богами и гигантами не разгоралась до такого ожесточенія. Гиганты объявили, что каждое усиліе ихъ на пользу страны задерживалось интригами безсмысленной партіи, несмотря на всѣ обольстительныя обѣщанія помощи и содѣйствія, такъ недавно сдѣланныя ею; боги же отвѣчали, что ихъ вызвала на такую оппозицію беотійская нелѣпость гигантовъ. Правда, они, обѣщали свою помощь, и до сихъ поръ готовы были содѣйствовать каждой, не совершенно безразсудной мѣрѣ, но ужь разумѣется не биллю, который даетъ правительству право назначать по своему благоусмотрѣнію пенсіи для престарѣлыхъ епископовъ. Нѣтъ, на все есть мѣра; и тѣ, которые рѣшились сдѣлать палатѣ такое предложеніе, очевидно преступили всякія границы приличія.

Все это происходило во всеуслышаніе, день или два спустя, послѣ намека, случайно брошеннаго Томомъ Тауэрсомъ на вечерѣ у миссъ Данстеблъ,-- Томомъ Тауэрсомъ, милѣйшимъ изъ милыхъ людей. И какже онъ могъ узнать это, онъ, легкій мотылекъ, вѣчно перепархивающій съ цвѣточка на цвѣточекъ? Но его намекъ скоро превратился во всеобщій слухъ, а слухъ въ дѣйствительность. Весь политическій міръ пришелъ въ броженіе. Гиганты, разъяренные неудачей въ дѣлѣ о епископахъ, стали -- довольно безразсудно -- угрожать палатѣ распущеніемъ. Тогда представилось великолѣпное зрѣлище: члены вставали одинъ за другимъ, горя негодованіемъ и безкорыстіемъ, объявляя, что ни одинъ порядочный человѣкъ въ палатѣ не дастъ подкупить себя страхомъ или надеждой утратить или сохранить свое мѣсто. Такимъ образомъ распря разгоралась, и никогда еще враждебныя стороны не нападали другъ на друга съ такимъ ожесточеніемъ какъ теперь, недѣли три спустя послѣ столькихъ увѣреній въ доброжелательствѣ, уступчивости, уваженія!

Но, переходя отъ общаго вопроса къ частному, мы смѣло можемъ сказать, что нигдѣ не распространился такой ужасъ и смятеніе какъ въ вестъ-барсетширскомъ избирательномъ округѣ. Лишь только дошла туда вѣсть о роспускѣ парламента, какъ стало также извѣстно всѣмъ, что герцогъ не намѣренъ болѣе поддерживать мистера Соверби, а напротивъ постарается замѣстить его кѣмъ-нибудь другимъ. Мистеръ Соверби былъ представителемъ графства со временъ Реформъ-Билля. На него смотрѣли какъ на какую-то неотъемлемую принадлежность графства, и даже любили его по старой памяти, несмотря на его извѣстное всѣмъ мотовство и безразсудство. Теперь же все должно измѣниться. Причина еще не была высказана вслухъ, но всѣ уже знали, что герцогъ употребитъ свое огромное вліяніе въ пользу лорда Домбелло, хотя послѣдній не владѣлъ никакими помѣстьями въ графствѣ. Правда, шли слухи, что лордъ Домбелло вскорѣ вступитъ въ болѣе тѣсную связь съ Барсетширомъ. Онъ былъ помолвленъ на молодой дѣвушкѣ (изъ другой, впрочемъ, части графства), и въ это самое время велъ переговоры съ правительствомъ насчетъ покупки казенныхъ земель, извѣстныхъ подъ названіемъ Чальдикотскаго Чеза. Поговаривали также -- но объ этомъ покуда шли только темные намеки,-- что самъ чальдикотскій замокъ перейдетъ въ руки будущаго маркиза. Герцогъ предъявилъ свои права на этотъ замокъ, и -- какъ говорила молва -- соглашался уже перепродать его лорду Домбелло.

Но съ другой стороны распространялись слухи совершенно противуположные этимъ. Люди говорили, то-есть, тѣ немногіе люди, которые дерзали возставать противъ герцога, да еще немногіе изъ тѣхъ, которые не рѣшились возстать на него, когда наступила минута битвы,-- люди говорили, что не отъ герцога зависитъ сдѣлать лорда Домбелло барсетширскимъ магнатомъ. Казенныя земли, увѣряли эти люди, должны достаться молодому Грешаму изъ Бонсаллъ Гила, онъ уже совсѣмъ сторговалъ ихъ у казны. Что же касается до помѣстья мистера Соверби и до Чальдикотскаго замка, продолжали эти противники герцога Омніума, вовсе неизвѣстно еще, достанутся ли они герцогу. Во всякомъ случаѣ они ему не достанутся безъ ожесточенной борьбы, и весьма вѣроятно, что по всѣмъ векселямъ будетъ заплачено извѣстною дамой, славящеюся своими несмѣтными богатствами. Притомъ, къ этимъ слухамъ примѣшивался легкій романическій оттѣнокъ. Говорили, что мистеръ Соверби ухаживалъ за этою богатою дамой, даже сватался за нее, что она сама призналась ему въ своей любви къ нему, но не захотѣла за него выйдти, испугавшись его репутаціи. Однако, чтобы доказать ему свою привязанность, она непремѣнно хотѣла уплатить его долги.

Вскорѣ стало достовѣрно извѣстно по всему графству, что мистеръ Соверби не намѣренъ безъ бою уступить герцогу. По всему округу было разослано объявленіе, въ которомъ не было прямаго намека на герцога, но въ которомъ мистеръ Соверби предостерегалъ своихъ друзей противъ ложныхъ слуховъ, будто бы онъ думаетъ отступиться отъ званія члена за графство. "Онъ представлялъ это графство въ продолженіи четверти столѣтія", гласило объявленіе, "и теперь не намѣренъ такъ легко отказаться отъ почести, которая столько разъ была ему предложена, и которую онъ цѣнитъ такъ высоко. Въ палатѣ, въ настоящую минуту, не много считается лицъ, соединенныхъ такою давнишнею и непрерывною связью съ однимъ и тѣмъ же обществомъ избирателей, какою связанъ онъ съ Вестъ-Барсетширомъ; онъ твердо надѣется, что эта связь продлится и на будущіе годы, пока наконецъ онъ не удостоится чести увидѣть себя старѣйшимъ изъ представителей комитатовъ въ нижней палатѣ!"

Многое еще было сказано въ объявленіи; оно касалось различныхъ вопросовъ весьма важныхъ для графства, но ни единымъ словомъ не упоминало о герцогѣ Омніумѣ, хотя всѣмъ было понятно и ясно, какого рода участіе приписывалось ему въ этомъ дѣлѣ. Герцогъ Омніумъ игралъ роль какого-то далай-ламы, скрытаго во глубинѣ своего святилища, незримаго, непроницаемаго, неумолимаго; простые смертные не смѣли возводить къ нему очей, не смѣли даже произносить его имени безъ внутренняго содроганія. Но тѣмъ не менѣе, подразумѣвалось, что онъ ворочаетъ всѣмъ.

И потому предполагали, что нашъ пріятель Соверби мало имѣетъ вѣроятностей въ свою пользу; но къ счастію онъ нашелъ себѣ подмогу тамъ, гдѣ всего меньше могъ бы ея ожидать. Во все свое политическое поприще онъ ревностно поддерживалъ боговъ, какъ и слѣдовало ожидать отъ члена, выбраннаго по вліянію герцога Омніума; тѣмъ не менѣе, въ настоящемъ случаѣ, около него собрались всѣ гиганты въ графствѣ. Они дѣлали это не съ явно-высказаннымъ намѣреніемъ въ чемъ-нибудь перечить герцогу; они объявили, что имъ грустно и больно видѣть такого стариннаго представителя графства, лишеннаго своего мѣста въ парламентѣ; но весь свѣтъ понималъ, что они собственно ратуютъ противъ далай-ламы. Борьба должна была завязаться между аристократическими и олигархическими началами въ Вестъ-Барсетширѣ; демократія, скажемъ мимоходомъ, въ этомъ графствѣ принимала мало участія какъ съ той, такъ и съ другой стороны.

Никакого не могло быть сомнѣнія, что низшій разрядъ избирателей, мелкіе фермеры и торговцы присоединятся къ герцогу, стараясь увѣрить себя, что они этимъ самымъ содѣйствуютъ либеральной сторонѣ; но собственно ими руководила бы тутъ давнишняя, завѣтная преданность далай-ламѣ, и опасеніе его гнѣва. Ну, чтобы сталось съ графствомъ, еслибы далай-лама вдругъ вздумалъ удалиться, съ своими сателитами, съ своею арміей, съ своими придворными? Конечно, онъ и теперь довольно рѣдко посѣщалъ этотъ край, и еще рѣже показывался въ средѣ его обитателей, но тѣмъ не менѣе, или лучше сказать тѣмъ болѣе, покорность казалась полезною, а сопротивленіе казалось опаснымъ. Сельскіе далай-ламы до сихъ поръ еще довольно могущественны въ Англіи.

Но первосвященникъ храма, мистеръ Фодергиллъ, довольно таки часто показывался толпѣ. Мелкимъ фермерамъ (не только съ гадеромскихъ владѣній, но и съ окружающихъ) онъ говорилъ о герцогѣ какъ о какомъ-то добромъ геніи, распространяющемъ вокругъ себя благоденствіе, поднимающемъ цѣны однимъ своимъ присутствіемъ; доказывалъ, что, благодаря его присутствію, такса въ пользу бѣдныхъ не возвышается сверхъ шиллинга и четырехъ пенсовъ на фунтъ, такъ какъ онъ столькимъ людямъ даетъ работу. Нужно быть сумашедшимъ, думалъ мистеръ Фодергиллъ, чтобъ идти противъ герцога. Владѣльцамъ нѣсколько отдаленнымъ онъ объявлялъ, что герцогъ тутъ ни въ чемъ не причастенъ, на сколько по крайней мѣрѣ ему извѣстны намѣренія герцога. Люди вѣчно любятъ толковать о томъ, чего не понимаютъ. Въ правѣ ли кто нибудь утверждать, чтобы герцогъ заискивалъ чьего-либо расположенія, добивался чьего-либо голоса? Такія рѣчи конечно не измѣняли внутренняго убѣжденія слушающихъ; но все же онѣ имѣли свое дѣйствіе, и еще усугубляли таинственный полумракъ, которымъ герцогъ окружалъ всѣ свои дѣйствія. Но людямъ приближеннымъ, сосѣднему дворянству, мистеръ Фодергиллъ только лукаво подмигивалъ. Они другъ друга понимали и безъ словъ. Они знали, что герцогъ до сихъ поръ никогда не оставался въ дуракахъ, и мистеръ Фодергиллъ полагалъ, что онъ и въ этомъ дѣлѣ не захочетъ дать себя въ обиду.

Я никогда не могъ разузнать, какую собственно мзду мистеръ Фодергиллъ получалъ за разнообразныя услуги, которыя оказывалъ онъ герцогу по его барсетширскимъ помѣстьямъ; но какова бы ни была эта мзда, я твердо убѣжденъ, что онъ вполнѣ заслуживалъ ее. Трудно было бы найдти болѣе вѣрнаго и вмѣстѣ съ тѣмъ болѣе скромнаго партизана. Касательно будущихъ выборовъ, онъ объявлялъ, что онъ самъ, лично, намѣренъ употреблять всѣ свои усилія въ пользу лорда Домбелло. Мистеръ Соверби старинный пріятель его и отличный малый, это такъ, но всѣмъ извѣстно, что мистеръ Соверби, по своему теперешнему положенію, не годится въ члены за графство. Онъ раззорился въ прахъ, и ему самому не выгодно долѣе занимать мѣсто, приличное только для человѣка съ состояніемъ. Онъ, Фодергиллъ, зналъ, что мистеру Соверби скоро придется отказаться отъ всякихъ правъ на чальдикотское помѣстье; послѣ этого не безмысленно ли будетъ утверждать, что онъ имѣетъ право на сѣдалище въ парламентѣ? Что же касается до лорда Домбелло, онъ въ скоромъ времени сдѣлается однимъ изъ богатѣйшихъ владѣльцевъ въ цѣломѣ Барсетширѣ; поэтому, кто лучше его можетъ явиться въ парламентѣ представителемъ графства? Притомъ, мистеръ Фодергиллъ не боялся признаться, что онъ имѣетъ въ виду управлять дѣлами лорда Домбелло; онъ вовсе этого не стыдился. Онъ зналъ, что эти занятія ни сколько не помѣшаютъ другимъ его обязанностямъ и потому, разумѣется, намѣревался всѣми силами поддерживать лорда Домбелло, то-есть онъ самъ, лично. Что же касается до мнѣнія герцога въ этомъ дѣлѣ... Но мы уже объясняли, какъ въ этомъ случаѣ распоряжался мистеръ Фодергиллъ.

Около этого времени, мистеръ Соверби пріѣхалъ въ свое помѣстье; покуда оно, хотя номинально, принадлежало еще ему. Но онъ пріѣхалъ безъ всякаго шума, такъ что даже въ самомъ селеніи не многіе знали о его пріѣздѣ. Хотя его объявленіе было разослано и развѣшано повсюду, онъ не хлопоталъ о выборахъ, по крайней мѣрѣ до сихъ поръ. Онъ зналъ, что званіе члена парламента уже недолго будетъ ограждать его отъ ареста, и слухи шли, что кредиторы воспользуются первою возможностію, чтобъ его схватить; такъ, по крайней мѣрѣ, увѣряли недоброжелатели герцога. И точно, весьма вѣроятно было, что при первомъ удобномъ случаѣ возьмутъ его подъ арестъ, но врядъ ли по настоянію герцога. Мистеръ Фодергиллъ объявилъ, что не можетъ слышать подобныхъ намековъ, безъ гнѣва и негодованія; но не такой онъ былъ человѣкъ, чтобы безъ толку прогнѣваться, напротивъ того, онъ отлично умѣлъ употреблять въ свою пользу всѣ несправедливыя и преувеличенныя обвиненія.

Итакъ, мистеръ Соверби пріѣхалъ въ Чальдикотсъ, и пробылъ тамъ нѣсколько дней въ совершенномъ одиночествѣ. Чальдикотсъ теперь имѣлъ совершенно иной видъ нежели въ тотъ день, когда, въ самомъ началѣ нашего разказа, посѣтилъ его Маркъ Робартсъ. Окна не сіяли огнемъ, въ конюшняхъ не раздавалось голосовъ, не слышалось даже лая собакъ; все было мертво и безмолвно какъ въ могилѣ. Эти два дня онъ почти не выходилъ изъ дома, и оставался совершенно одинъ, почти въ совершенномъ бездѣйствіи. Онъ даже не распечатывалъ писемъ, лежавшихъ у него на столѣ огромною кипой: письма къ такого рода людямъ обыкновенно приходятъ кипами, но очень не многія изъ нихъ бываетъ пріятны для прочтенія. Такъ онъ сидѣлъ съ утра до ночи, лишь изрѣдка прохаживаясь по дому, и грустно размышляя о томъ, до какого положенія онъ довелъ себя. Какъ станетъ свѣтъ на него смотрѣть, когда онъ не будетъ уже владѣльцемъ Чальдикотса, не будетъ уже представителемъ графства? До сихъ поръ онъ постоянно жилъ для свѣта, и среди непрерывныхъ заботъ и затрудненій, утѣшалъ себя своимъ виднымъ положеніемъ; до сихъ поръ онъ выносилъ запутанность своихъ дѣлъ, свои долги и хлопоты, выносилъ ихъ такъ долго, что наконецъ привыкъ думать, что они никогда не станутъ невыносимы. Но теперь...

Векселя уже были поданы ко взысканію, гарпіи закона спѣшили уже запустить когти въ его собственность, какъ бы желая вознаградить себя за долгое ожиданіе. Но въ то же время появилась повѣстка о его кандидатурѣ. Эта повѣстка было составлена и разослана общими стараніями его сестры, миссъ Данстеблъ и одного извѣстнаго агента по выборамъ, по имени Клозерстила, считавшагося приверженцемъ титановъ. Но бѣдный Соверби мало надѣялся на эту повѣстку. Никто лучше его не зналъ какъ велика сила герцога.

Въ самомъ безнадежномъ расположеніи духа прохаживался онъ по опустѣлымъ комнатамъ, раздумывая о прошлой своей жизни, и о томъ, что ожидаетъ его въ будущемъ. Не лучше ли бы ему теперь же умереть, такъ какъ онъ долженъ утратить. все, что украшаетъ жизнь! Мы часто встрѣчаемъ такихъ людей какъ мистеръ Соверби, и обыкновенно думаемъ, что они наслаждаются всѣми жизненными удовольствіями, не платя за нихъ ни трудомъ, ни заботой; но я полагаю, что даже на самыхъ зачерствѣлыхъ часто находятъ минуты тяжкаго страданія. Свѣжая рыба въ февралѣ и зеленый горошекъ да молодой картофель въ мартѣ не могутъ вполнѣ составить счастіе человѣка, даже если не платить за нихъ; и не слишкомъ-то пріятно сознавать всю жизнь, что за вами гонится медленная, но неизбѣжная Немезида, которая рано или поздно должна настигнуть васъ. На этотъ разъ, герои нашъ чувствовалъ, что страшная Немезида нагнала его; она схватила его наконецъ, и ему ничего болѣе не оставалось какъ только переносить удары ея бича, и слушать какъ другіе издѣваются надъ его предсмертными муками.

Большой чальдикотскій домъ имѣлъ теперь унылый и опустѣлый видъ, и хотя лѣса покрылись молодою зеленью, а сады запестрѣли цвѣтами, но и въ нихъ было что-то грустное и опустѣлое. Лужайки не были скошены, дорожки заросли травой, тамъ-сямъ какая-нибудь разбитая дріада, свалившаяся съ своего подножья, придавала саду видъ запущенія и безпорядка. Деревянныя шпалеры кой гдѣ поломались, кой-гдѣ погнулись до земли; чудныя розовыя деревья совсѣмъ повалились, и прошлогодніе листья нигдѣ еще не были расчищены. На другой день по пріѣздѣ, поздно вечеромъ, мистеръ Соверби вышелъ погулять; черезъ сады онъ прошелъ въ лѣсъ. Изъ всѣхъ неодушевленныхъ предметовъ въ мірѣ, ему всего дороже былъ чальдикотскій лѣсъ.

Мистеръ Соверби вообще не слылъ за человѣка съ сильнымъ поэгическимъ чутьемъ, но здѣсь, въ чальдикотскомъ чезѣ, онъ становился почти поэтомъ. Ему дѣлались доступны красоты природы, отъ времени до времени онъ останавливался, чтобы сорвать дикій цвѣтокъ, или прислушаться къ чиликанью птичекъ. Онъ невольно подмѣчалъ постепенное разрушеніе старыхъ деревьевъ, быстрый ростъ молодыхъ; на каждомъ поворотѣ представлялась ему какая-нибудь живописная группа зелени. Его взглядъ останавливался на узенькой дорожкѣ, спускающейся въ оврагъ, къ ручейку, неправильными изгибами и уступами. А потомъ опять находило на него раздумье, опять припоминался ему старинный его родъ;, припоминалось ему, что его предки жили тутъ, въ этихъ лѣсахъ, съ незапамятныхъ временъ, и наслѣдіе ихъ переходило отъ отца къ сыну, отъ сына къ внуку, ненарушимо и цѣло. И опять онъ повторялъ себѣ, что лучше бы ему не родиться на свѣтъ.

Уже совсѣмъ стемнѣло, когда онъ направился домой; онъ вернулся съ рѣшеніемъ немедленно уѣхать отсюда и отказаться отъ всякой борьбы. Пусть герцогъ возьметъ его помѣстье и распорядится имъ какъ знаетъ; пусть его мѣсто въ парламентѣ достанется лорду Домбелло или какому-нибудь другому молодому аристократу. Онъ самъ исчезнетъ съ поля битвы, уѣдетъ куда-нибудь подальше, гдѣ никто его не знаетъ, никто про него не слышалъ, и гдѣ ему придется голодать. Вотъ что ему предстояло въ будущемъ; а между тѣмъ, по физической силѣ и здоровью, онъ еще находился въ самомъ цвѣтѣ лѣтъ. Да, въ цвѣтѣ лѣтъ! Но что ему дѣлать, съ остальными годами, которые придется доживать? Какъ ему обратить въ пользу свои умственныя и физическія силы? Какъ ему зарабатывать себѣ хоть насущный хлѣбъ? Не лучше ли ему умереть? Пусть никто не завидуетъ судьбѣ мота; сколько бы ни длились дни его разгула, хромая Немезида непремѣнно настигнетъ его.

Дома, мистеръ Соверби нашелъ телеграфическую депешу отъ сестры: она извѣщала его, что будетъ къ нему въ эту же ночь. Она хотѣла пріѣхать въ Барчестеръ съ экстреннымъ поѣздомъ, уже заказала тамъ, по телеграфу, почтовыхъ лошадей, и думала прибыть въ Чальдикотсъ часа въ два по полуночи. Очевидно было, что она ѣдетъ по какому-нибудь важному дѣлу.

Ровно въ два часа утра подкатила почтовая карета, и мистриссъ Гарольдъ Смитъ, прежде чѣмъ лечь отдохнуть, имѣла длинный разговоръ съ братомъ.

-- Ну что? сказала она, на слѣдующее утро, когда они сѣли вмѣстѣ завтракать: -- на чемъ же ты порѣшилъ. Если ты согласенъ на ея предложеніе, ты долженъ повидаться съ ея адвокатомъ сегодня же вечеромъ.

-- Кажется, нужно будетъ согласиться, отвѣчалъ онъ.

-- Конечно, я сама такъ думаю. Правда, помѣстье совершенно уйдетъ у тебя изъ рукъ, точно также какъ если бы оно досталось герцогу. Но домъ останется за тобой, по крайней мѣрѣ пожизненно.

-- На что же мнѣ домъ, если мнѣ нечѣмъ будетъ поддерживать его?

-- Да это еще вопросъ. Она станетъ требовать не больше, какъ законныхъ процентовъ, а если имѣніемъ распоряжаться какъ слѣдуетъ, можетъ-быть останется и излишекъ хоть бы на столько чтобы поддерживать домъ. Къ тому же, ты знаешь, намъ съ мужемъ необходимо имѣть какой-нибудь деревенскій пріютъ.

-- Говорю тебѣ напрямикъ, Гарріетъ, я не хочу имѣть никакихъ денежныхъ дѣлъ съ Гарольдомъ.

-- Ахъ! это все оттого, что тебѣ вздумалось обратиться къ нему. Зачѣмъ ты прямо со мною не переговорилъ? Да притомъ, Натаніель, это для тебя единственное средство сохранять мѣсто въ парламентѣ. Она престранная женщина; но дѣло въ томъ, что она непремѣнно хочетъ пересилить герцога.

-- Я хорошенько не понимаю ея цѣли; впрочемъ, я самъ отъ этого не прочь, сказалъ мистеръ Соверби.

-- Ей кажется, что онъ мѣшаетъ молодому Грешаму въ покупкѣ казенныхъ земель. Я и не воображала, что она такъ вникаетъ въ дѣла. Какъ только я завела рѣчь о Чальдикотсѣ, она тотчасъ же поняла все и стала объ этомъ разсуждать какъ опытный дѣлецъ. Она, кажется, совсѣмъ позабыла ту неудачную нашу попытку.

-- Ахъ, желалъ бы и я о ней позабыть! сказалъ мистеръ Соверби.

-- Я увѣрена, что она забыла. Разъ мнѣ было нужно намекнуть на это, или по крайней мѣрѣ мнѣ показалось, что это было нужно; я потомъ раскаялась, но она только захохотала по своему обычаю, а потомъ опять свела разговоръ на дѣла. Впрочемъ, она очень ясно оговорилась насчетъ того, что всѣ издержки по случаю выборовъ будутъ причислены къ той суммѣ которую она даетъ тебѣ, а домъ останется въ твоемъ распоряженіи безъ всякой ренты. Если ты захочешь взять землю вокругъ дома, тебѣ придется платить по акрамъ, какъ фермеры. Она объяснялась такъ опредѣлительно, какъ будто бы всю жизнь провела въ маклерской конторѣ.

Читателямъ будетъ не трудно угадать, о какомъ дѣлѣ хлопотала мистриссъ Гарольдъ Смитъ, и ихъ вѣрно не удивитъ, что въ этотъ же вечеръ мистеръ Соверби поспѣшилъ назадъ въ Лондонъ, чтобы повидаться съ нотаріусомъ миссъ Данстеблъ.


ГЛАВА ХXXVIIІ.


Теперь я приглашу читателя въ другое помѣстье въ Барсетширѣ, но на этотъ разъ въ восточномъ округѣ графства. Здѣсь, какъ и вездѣ, умы поглощены предстоящими выборами. Мы уже говорили, что мистеръ Грешамъ младшій, молодой Франкъ Грешамъ какъ его обыкновенно именовали, жилъ въ помѣстьѣ, называемомъ Бокзаллъ-Гиллъ. Помѣстье это досталось его женѣ по завѣщанію, и онъ поселился тутъ, между тѣмъ какъ отецъ его продолжалъ жить въ старинномъ родовомъ замкѣ Грешамовъ Греламберійскихъ.

Въ настоящую минуту, миссъ Данстеблъ гостила въ Боксаллъ-Гиллѣ у молодой мистриссъ Грешамъ. Она уѣхала изъ Лондона, какъ и весь модный свѣтъ, къ великому огорченію лондонскихъ торговцевъ. Распущеніе парламента раззоряло всѣхъ, исключая сельскихъ трактирщиковъ, и между прочимъ оно разстроило лондонскій сезонъ.

Мистриссъ Гарольдъ Смитъ насилу успѣла поймать миссъ Данстеблъ, передъ ея отъѣздомъ изъ столицы; однако ей удалось переговорить, съ нею и богатая наслѣдница тотчасъ же послала за своимъ нотаріусомъ, и подробно объяснила ему свои намѣренія, относительно чальдикотскаго помѣстья. Миссъ Данстеблъ обыкновенно такимъ манеромъ говорила о своихъ денежныхъ дѣлахъ, что какъ будто бы она никогда ихъ не касалась и мало знаетъ въ нихъ толку; но это было не болѣе какъ шутка; рѣдкая женщина, или даже рѣдкій мущина такъ вникалъ въ свои дѣла и такъ самостоятельно распоряжался ими какъ миссъ Данстеблъ. Послѣднее время ей часто приходилось бывать въ Барсетширѣ, и она очень сблизилась съ нѣкоторыми изъ тамошнихъ жителей. Ей очень хотѣлось пріобрѣсти помѣстье въ Барсетширѣ, и она уже сговорилась съ молодымъ мистеромъ Грешамомъ относительно покупки казенныхъ земель. Такъ какъ переговоры начались отъ его имени, то и предполагалось вести ихъ такимъ же образомъ до окончанія дѣла; теперь же шли слухи, что вѣроятно герцогу Омніуму или маркизу Домбелло удастся удержать за собою Чальдикотскій чезъ. Но миссъ Данстеблъ любила поставить на своемъ, и въ настоящемъ случаѣ очень рада была возможности вырвать изъ когтей герцога часть чальдикотскихъ земель, принадлежавшую мистеру Соверби. Зачѣмъ герцогъ вздумалъ вступить въ состязаніе съ нею, или съ ея другомъ, Франкомъ Грешамомъ, въ дѣлѣ о покупкѣ казенныхъ земель? Вотъ же ему! Поэтому было рѣшено заплатитъ герцогу сполна весь долгъ мистера Соверби по первому требованію; но съ другой стороны, миссъ Данстеблъ также позаботилась и о томъ, чтобъ ея капиталъ былъ достаточно обезпеченъ.

Миссъ Данстеблъ дѣлалась совершенно инымъ человѣкомъ, когда изъ Лондона переѣзжала въ Грешамсбери или въ Боксаллъ-Гиллъ; и эта-то разница сильно огорчала мистриссъ Грешамъ. Ей было досадно не то, что ея пріятельница не привозила съ собою въ деревню свое лондонское остроуміе и готовность посмѣяться надъ ближнимъ, но то, что она не брала съ собою въ Лондонъ той задушевности, той милой доброты, которыя дѣлали ее такъ привлекательною въ деревнѣ. Она вдругъ совершенно измѣнялась, и мистриссъ Грешамъ рѣшительно не понимала, чтобы женщина могла быть болѣе суетною въ одно время года чѣмъ въ другое, или въ одномъ мѣстѣ болѣе чѣмъ въ другомъ.

-- Откровенно скажу вамъ, душа моя, начала миссъ Данстеблъ въ первое же утро по пріѣздѣ, усаживаясь за письменный столъ,-- я очень рада, что мы наконецъ это всего этого отдѣлались!

-- Отъ чего именно? спросила мистриссъ Грешамъ.

-- Да, разумѣется, отъ лондонскаго дыма и лондонскихъ вечеровъ, наконецъ отъ удовольствія цѣлыхъ четыре часа стоять на ногахъ, въ собственной своей пріемной, и раскланиваться со всякимъ, кому вздумается къ вамъ пріѣхать. Мы отдѣлались отъ всего этого, по крайней мѣрѣ на этотъ годъ.

-- Но очевидно, что вамъ все это нравится.

-- Нѣтъ, Мери; въ томъ-то и дѣло, что для меня вовсе не очевидно, нравится ли мнѣ это или нѣтъ. Иногда, когда на меня повѣетъ настроеніемъ этой милѣйшей женщины, мистриссъ Гарольдъ Смитъ, мнѣ кажется, что я люблю эту жизнь. Но другія лица наводятъ на меня иное настроеніе.

-- Какія же это лица?

-- Ну, вы конечно, между прочими. Но вы слабенькое созданіе; гдѣ вамъ бороться съ такимъ Самсономъ какъ мистриссъ Гарольдъ Смитъ? Да притомъ вы сами не безъ грѣха. Вы сами прилюбили Лондонъ, съ тѣхъ поръ какъ сѣли за трапезу богача. Вотъ вашъ дядя, тотъ настоящій Лазарь, неприступный и неподкупный; онъ вѣчно говоритъ про непроходимую бездну, которая отдѣляетъ его отъ насъ. Любопытно знать, какъ бы онъ поступалъ, еслибы вдругъ ему свалилось съ неба, напримѣръ, хоть десять тысячъ фунтовъ дохода?

-- Онъ бы навѣрное поступалъ отлично.

-- О конечно! Онъ теперь благочестивый Лазарь, и мы обязаны хорошо отзываться о немъ. Но я бы желала, чтобы судьба испытала его. Я увѣрена, что не прошло бы года, какъ онъ завелъ бы себѣ домъ на Бельгревъ-Скверѣ, и скоро весь Лондонъ заговорилъ бы объ его отличныхъ обѣдахъ.

-- А почему же нѣтъ? Не жить же ему отшельникомъ!

-- Я слышала, что онъ хочетъ попробовать счастья, не съ десятью тысячами въ годъ, а съ двумя.

-- Я васъ не понимаю.

-- Дженъ говорить, что въ Грешамсбери всѣ толкуютъ о томъ, что онъ женится на леди Скатчердъ.

Леди Скатчердъ была вдова, жившая по сосѣдству, отличная женщина, но вовсе неспособная служить украшеніемъ высшему кругу.

-- Какъ! воскликнула мистриссъ Грешамъ, вскочивъ съ своего стула; глаза у нея засверкали отъ негодованія.

-- Успокойтесь, душа моя, успокойтесь, я сама этого не утверждаю, я только повторяю, что мнѣ сказала Дженъ.

-- Вамъ бы слѣдовало прогнать вашу Дженъ за такія нелѣпыя выдумки...

-- Вы можете быть увѣрены въ одномъ, душа моя: Дженъ не стала бы этого говорить, еслибы не слышала отъ кого-нибудь.

-- А вы ей повѣрили?

-- Этого я не говорю.

-- Но вы такъ смотрите какъ будто бы повѣрили.

-- Въ самомъ дѣлѣ? Любопытно видѣть какъ смотрятъ люди вѣрующіе.

И миссъ Данстеблъ встала и подошла къ зеркалу.

-- Но послушайте, Мери, душа моя, неужели долголѣтній опытъ не научилъ васъ, какъ обманчива наружность людей? Въ наше время ничему нельзя вѣрить; и я сама не повѣрила этой сплетнѣ про бѣдную леди Скатчердъ. Я довольно знаю доктора, чтобы смѣло сказать, что онъ вовсе не изъ жениховъ. Сейчасъ видно, собирается ли человѣкъ жениться или нѣтъ.

-- А въ женщинахъ это также видно?

-- Женщины -- дѣло другое. Конечно, подразумѣвается, что всѣ дѣвушки не прочь отъ замужества, но тѣ, которыя умѣютъ держать себя, этого не высказываютъ ясно. Вотъ напримѣръ Гризельда Грантли: она, разумѣется, желала себя пристроить, и пристроилась великолѣпно, а между тѣмъ, у нея такой былъ видъ, какъ будто бы и масло не растаетъ у нея во рту. Объ ней нельзя сказать, чтобъ она замужъ собиралась.

-- Какъ еще собиралась! сказала мистриссъ Грешамъ, съ тою особенною язвительностью, съ какою обыкновенно одна хорошенькая женщина относится о другой, не менѣе красивой.-- Но вотъ, напримѣръ, о васъ я рѣшительно не сумѣю сказать, собираетесь ли вы замужъ или нѣтъ? Я нѣсколько разъ задавала себѣ этотъ вопросъ.

Миссъ Данстеблъ промолчала нѣсколько минуть, какъ будто бы сперва приняла довольно серіозно этотъ вопросъ; но потомъ, одумавшись, она захотѣла обратить его въ шутку.

-- Мнѣ странно ваше недоумѣніе, сказала она,-- тѣмъ болѣе что я на дняхъ еще говорила вамъ, сколькимъ я отказала женихамъ.

-- Да; но вы мнѣ не говорили, былъ ли между ними такой, за котораго вы могли бы, при другихъ обстоятельствахъ, выйдти замужъ.

-- Нѣтъ, такого не оказалось. Кстати о женихахъ; я никогда не забуду вашего двоюроднаго братца, достопочтеннаго Джорджа.

-- Какой же онъ мнѣ двоюродный братъ?

-- Все равно, онъ родня вашему мужу. Я знаю, что не совсѣмъ честно показывать письма такого рода, а то бы мнѣ очень хотѣлось дать вамъ прочесть его посланія.

-- Итакъ, вы рѣшились не выходить замужъ?

-- Я этого не говорила. Но почему же вы меня такъ допрашиваете?

-- Потому, что я такъ много о васъ думаю. Я боюсь, что вы такъ привыкли не довѣрять искренности людей, что наконецъ не повѣрите даже любви честнаго человѣка. А между тѣмъ, мнѣ часто кажется, что вы стали бы счастливѣе и лучше, еслибы вышли замужъ.

-- За какого-нибудь достопочтеннаго Джорджа, напримѣръ?

-- Нѣтъ, не за такого человѣка какъ онъ; вы выбрали самаго негоднаго.

-- Или за мистера Соверби?

-- Нѣтъ, и не за мистера Соверби; мнѣ бы не хотѣлось васъ видѣть замужемъ за человѣкомъ, который бы дорожилъ преимущественно вашимъ состояніемъ.

-- А какъ же я могу надѣяться встрѣтить такого, который бы не дорожилъ преимущественно моимъ состояніемъ? Неужели вы этого не понимаете, душа моя? Еслибы за мною было всего какихъ-нибудь пятьсотъ фунтовъ дохода, я бы можетъ-быть и встрѣтила какого-нибудь почтеннаго человѣка среднихъ лѣтъ, которому бы и я достаточно понравилась, и мое скромное приданое также понравилось бы. Онъ бы не сталъ черезчуръ лгать мнѣ, можетъ-быть и вовсе не старался бы меня обманывать. И я могла бы полюбить его извѣстнымъ образомъ, и не мудрено, что мы были бы очень счастливы вмѣстѣ. Но теперь, возможно ли, чтобы меня кто-нибудь полюбилъ совершенно безкорыстно? Кому можетъ это придти на умъ? Если вдругъ появится овца о двухъ головахъ, каждый конечно прежде всего или даже единственно обратитъ вниманіе на то, что у нея двѣ головы, и это весьма понятно. Вотъ я такая овца о двухъ головахъ. Эти несмѣтныя деньги, которыя накопилъ мои отецъ, и которыя, потомъ еще наросли какъ трава на майскомъ дождѣ, сдѣлали изъ меня какое-то чудовище. Я, конечно, не баснословная великанша, не карликъ, что помѣщается на ладони, не....

-- Не овца о двухъ головахъ.

-- Но я невѣста съ полдюжиной милліоновъ приданаго; такъ по крайней мѣрѣ предполагаютъ многіе. Могу ли я, послѣ этого, искать себѣ тихій уголокъ съ зеленою травкой, какъ другія обыкновенныя одноголовыя животныя? Я никогда не отличалась красотой, а теперь не стала лучше чѣмъ была пятнадцать лѣтъ тому назадъ.

-- Да не въ этомъ дѣло. Вы знаете, что вы не дурны собою, а мы ежедневно видимъ, что женщины самыя не красивыя выходятъ замужъ и могутъ быть любимы не меньше первыхъ красавицъ.

-- Вы полагаете? Впрочемъ мы не станемъ объ этомъ спорить; только я не думаю, чтобы теперь какой-нибудь женихъ могъ прельститься моею красотой: если вы узнаете про такого человѣка, не забудьте мнѣ сообщить.

Мистриссъ Грешамъ чуть было не отвѣтила ей, что точно она такого человѣка знаетъ, подразумѣвая своего дядю. Но по совѣсти она не могла этого утверждать, не могла даже увѣрять, что имѣетъ сильныя причины думать такъ; во всякомъ случаѣ не имѣла права говорить. У дяди она до сихъ поръ ничего рѣшительно не могла выпытать; онъ только смутился и смѣшался, когда она намекнула ему на возможность жениться на миссъ Данстеблъ. Но тѣмъ не менѣе мистриссъ Грешамъ полагала, что они пара, и будутъ счастливы вмѣстѣ. Конечно, много предвидѣлось препятствій къ ихъ соединенію. Мери Грешамъ знала напередъ, что доктора будетъ пугать мысль, что его могутъ заподозрить въ корыстолюбіи, а миссъ Данстеблъ врядъ ли рѣшится сдѣлать первый шагъ.

-- Я знаю одного только человѣка, который могъ бы вамъ быть подъ пару; это мой дядя, проговорила мистриссъ Грешамъ, сама удивляясь своей смѣлости.

-- Какъ, неужели мнѣ отбивать его у бѣдной леди Скатчердъ? сказала миссъ Данстеблъ.

-- О! если вамъ угодно надъ нимъ насмѣхаться такимъ образомъ, я ни слова болѣе не скажу.

-- Помилуйте, душа моя! Да чего же вы отъ меня хотите? Вы такъ яростно заступаетесь за доктора, какъ будто бы рѣчь шла о семнадцатилѣтней дѣвушки.

-- Я не за него заступаюсь; но стыдно смѣяться надъ бѣдною леди Скатчердъ. Еслибъ она могла это слышать, то это совершенно испортило бы ея дружескія отношенія къ дядѣ.

-- И вамъ угодно, чтобъ я за него вышла замужъ, для того только чтобъ ей было покойнѣе и свободнѣе съ нимъ?

-- Прекрасно. Я больше ни слова не скажу.

И мистриссъ Грешамъ принялась раэбирать цвѣты, только что нарѣзанные въ саду, и дѣлать изъ нихъ букеты. Настало молчаніе; наконецъ ей пришло въ голову, что вѣдь и ее можно заподозрить въ томъ, что она ловитъ богатую невѣсту для своего дяди.

-- Что же, вы сердитесь на меня? сказала миссъ Данстеблъ.

-- Ни сколько.

-- Конечно сердитесь. Неужели-вы думаете, что я не могу замѣтить, когда человѣкъ раздосадованъ? Вы бы не оборвали этой вѣточки гераніи, еслибы находились въ болѣе кроткомъ расположеніи духа.

-- Мнѣ не нравится эта шутка насчетъ леди Скатчердъ.

-- И больше ничего, Мери? Будьте откровенны, если можете. Вспомните объ епископѣ. Magna veritas.

-- Дѣло въ томъ, чтовы въ Лондонѣ такъ привыкли острить и говорить колкости, что теперь съ вами слова нельзя сказать.

-- Въ самомъ дѣлѣ? Какой вы строгій менторъ, Мери! Вы читаете мнѣ мораль точно школьнику, который исшалился на вакаціи. Ну хорошо, я прошу прощенія у доктора Торна и у леди Скатчердъ, и ужь никогда не стану острить, и обѣщаю вамъ... чего бишь вы отъ меня требовали?-- чтобъ я за него вышла замужъ, не такъ ли?

-- Нѣтъ, вы его не стоите.

-- Я это знаю; я въ этомъ убѣждена. Хоть я и люблю острить, а свое мѣсто помню. Вы не можете обвинять меня въ томъ, что я себя слишкомъ высоко цѣню.

-- Напротивъ, вы самого-то себя, можегъ-быть, слишкомъ низко цѣните.

-- Но наконецъ, что же вы хотите сказать, Мери? Полно мучить меня намеками; говорите прямо, если у васъ есть что-нибудь на душѣ.

Но мистриссъ Грешамъ покуда не хотѣла еще прямо высказываться. Она молча продолжала разбирать цвѣты, впрочемъ уже не съ прежнимъ недовольнымъ видомъ, и уже не обрывала листковъ гераніи. Составивъ наконецъ букетъ, она принялась переносить вазу съ одного конца комнаты на другой, по видимому раздумывая, какъ бы помѣстить ее поэффектнѣе; казалось, всѣ ея мысли поглощены были цвѣтами.

Но миссъ Данстеблъ не способна была допустить это. Она сидѣла молча, покуда ея пріятельница раза два прошлась по комнатѣ, потомъ она и сама встала.

-- Мери, оказала она,-- бросьте эти несносные цвѣты, и оставьте вазы тамъ, гдѣ онѣ стоятъ. Вы должно-быть хотите вывести меня изъ терпѣнія.

-- Въ самомъ дѣлѣ? проговорила мистриссъ Грешамъ, остановившись передъ большою вазой и слегка наклонивши голову на бокъ, чтобы лучше осмотрѣть се.

-- Признайтесь что такъ, а все потому, что у васъ не хватаетъ духу, высказаться напрямикъ. Не даромъ же вы вдругъ вздумали нападать на меня.

-- Да, именно, у меня духу не хватаетъ, оказала мистриссъ Грешамъ, оправляя нѣжную зелень букета,-- я боюсь, что вы заподозрите меня въ не совсѣмъ похвальныхъ видахъ. Я хотѣла было кой-что сказать вамъ, но теперь раздумала. Если вамъ угодно, я минутъ черезъ десять буду готова пойдти съ вами погулять.

Но миссъ Данстеблъ не хотѣла этимъ удовольствоваться. И, сказать по совѣсти, ея пріятельница, мистриссъ Грешамъ, не совсѣмъ-то хорошо съ нею поступала. Ей бы слѣдовало или совершенно смолчать (и это, конечно, было бы всего благоразумнѣе), или же высказать все прямо и безъ обиняковъ, полагаясь на свою чистую совѣсть и безукоризненныя намѣренія.

-- Я не выйду изъ этой комнаты, сказала миссъ Данстеблъ, пока не объяснюсь съ вами до конца. Вы со мной можете шутить и говорить мнѣ колкости, но вы не въ правѣ думать, что я могу заподозрить васъ въ чемъ-нибудь дурномъ. Если вы точно думаете это, то вы не справедливы ко мнѣ, не справедливы къ нашей дружбѣ. Еслибъ я полагала, что вы точно это думаете, я бы не могла долѣе оставаться у васъ въ домѣ. Какъ! вы не понимаете разницы между настоящими друзьями и свѣтскими пріятелями! Нѣтъ, я этому не повѣрю; мнѣ кажется, что вы просто хотите разсердить меня.

И миссъ Данстеблъ, въ свою очередь, принялась расхаживать по комнатѣ.

-- Нѣтъ, нѣтъ, я васъ не стану больше сердить, сказала мистриссъ Грешамъ, отойдя наконецъ отъ своихъ цвѣтовъ, и обнявъ миссъ Данстеблъ,-- хотя, правду сказать, вы сами не прочь посердитъ другихъ.

-- Мери, вы такъ далеко зашли, что нельзя такъ оставить этотъ разговоръ. Скажите мнѣ просто, что у васъ на душѣ, и я обѣщаю вамъ отвѣчать съ полною откровенностію.

Мистриссъ Грешамъ, начинала раскаиваться въ своей необдуманной попыткѣ. Она отнюдь была не прочь продолжать полушутливые намеки, въ надеждѣ, что они поведутъ къ желаемой развязкѣ и избавятъ ее отъ прямаго объясненія, но теперь она видѣла себя въ необходимости высказать все напрямикъ. Она должна была обнаружить свои собственныя желанія, обнаружить свои предположенія на счетъ желаніи самой миссъ Данстеблъ, и при всемъ томъ ничего не могла сказать о желаніяхъ извѣстнаго, третьяго лица.

-- Да, вѣроятно, вы и безъ того меня поняли, сказала она.

-- Вѣроятно, отвѣчала миссъ Данстеблъ,-- но тѣмъ не менѣе вы обязаны объясняться со мной. Я не намѣрена измѣнять себѣ, истолковывая ваши мысли, тогда какъ вы ограничиваетесь осторожными намеками. Я терпѣть не могу намековъ и обиняковъ; Я придерживаюсь ученія епископа. Magna est veritas.

-- Право, не знаю... начала было мистриссъ Грешамъ.

-- Но я знаю, прервала миссъ Давстеблъ,-- а потому продолжайте, или замолкните навсегда.

-- Вотъ именно въ чемъ дѣло...

-- Въ чемъ же?

-- Да вотъ, въ этомъ самомъ мѣстѣ изъ молитвенника, котораго конецъ вы только что привели: "Если кто-нибудь изъ васъ знаетъ причину или законное препятствіе, почему бы симъ двумъ лицамъ не сочетайся честными узами брака, объявите о немъ громогласно. Сіе есть первое повѣщеніе." Знаете вы какую-нибудь такую причину, миссъ Данстеблъ?

-- А вы сами, мистриссъ Грешамъ?

-- Нѣтъ, никакой, клянусь честью! сказала Мери, положивъ руку на сердце.

-- Какъ, вы такой причины не знаете?-- И миссъ Данстеблъ въ волненіи схватила ее за руку.

-- Нѣтъ, конечно. Какая же можетъ быть причина? Еслибы въ моихъ глазахъ она существовала, я бы не завела этого разговора. Я твердо убѣждена, что вы были бы счастливы вмѣстѣ. Конечно, есть одно препятствіе, мы всѣ это знаемъ, но это уже ваше дѣло.

-- О чемъ вы говорите? Какое препятствіе?

-- Ваше богатство.

-- Что за вздоръ! Вѣдь вамъ же не помѣшало это выйдти за Франка Грешама?

-- Ахъ! тутъ совсѣмъ другое было дѣло. Онъ на своей сторонѣ имѣлъ гораздо больше выгодъ чѣмъ я. Притомъ же, я не была богата, когда мы... когда мы дали другъ другу слово.

И слезы выступили у нея на глазахъ при воспоминанія о молодой своей любви. Повѣсть этой любви описана нами въ одномъ изъ прежнихъ нашихъ разказовъ {Gresham at Greshamsbary.}, къ которому и просимъ обратиться любопытнаго читателя или читательницу.

-- Да, я знаю, вы вышли замужъ по любви. Мнѣ всегда казалось, Мери, что вы самая счастливая женщина въ мірѣ. Вашъ мужъ столькимъ обязанъ вамъ, а между тѣмъ вы знали, что онъ полюбилъ васъ, когда вы ровно ничего не имѣли.

-- Да, я это знала, и она украдкой утерла сладкія слезы, навернувшіяся у нея на глазамъ при воспоминаніи объ извѣстномъ вечерѣ, когда извѣстный юноша явился къ ней, съ рѣшительнымъ требованіемъ разнаго рода привилегій. Тогда она еще не была богатою наслѣдницей.-- Да, я это знала. Но будемъ говорить о васъ душа моя: нельзя же вамъ вдругъ сдѣлаться бѣдной. И если вы ни кому не хотите довѣрять...

-- Я довѣряю ему, довѣряю ему вполнѣ, въ этомъ отношеніи. Но вѣдь онъ и не думаетъ обо мнѣ.

-- Развѣ вы не знаете, какъ онъ любитъ васъ?

-- Да, конечно; онъ также очень любитъ леди Скатчердъ.

-- Миссъ Данстеблъ!

-- Да почему же нѣтъ? Вѣдь мы съ леди Скатчердъ принадлежимъ къ одному и тому же разряду.

-- Не совсѣмъ.

-- Именно, къ одному и тому же разряду. Только я умудрилась втереться въ общество герцоговъ и герцогинь, а она осталась на томъ мѣстѣ, куда ее поставило Провиденіе. Не знаю, которая изъ насъ въ этомъ случаѣ имѣетъ превосходство надъ другою.

-- Я знаю только, что вы говорите вздоръ.--

-- Мнѣ кажется, что мы обѣ вздоръ говоримъ, совершенный вздоръ, точно мы съ вами шестнадцатилѣтнія дѣвчонки. Но вѣдь и это пріятно бываетъ подчасъ. Ужасно было бы скучно постоянно вести разумныя рѣчи. Ну, а теперь, пойдемте погулять.

Изъ этого разговора мистриссъ Грешамъ вполнѣ убѣдилась, что миссъ Данстеблъ, съ своей стороны, отнюдь не прочь осуществить ея любимый планъ. Впрочемъ она и прежде едва ли вэ этомъ oмнѣвалась. Она знала, что главное затрудненіе не съ этой стороны, и до сихъ поръ единственная ея цѣль была удостовѣриться можетъ ли она по совѣсти обѣщать своему дядѣ вѣрный успѣхъ, въ случаѣ если онъ рѣшится послѣдовать ея совѣту. Онъ долженъ былъ въ этотъ же вечеръ пріѣхать въ Боксаллъ-Гиллъ; и пробыть тамъ дня два. Мистриссъ Грешамъ чувствовала, что наступала рѣшительная минута.

Докторъ точно пріѣхалъ, и пробылъ въ Боксаллъ-Гиллѣ назначенное время, но мистриссъ Грешамъ не добилась своей цѣли. Въ самомъ дѣлѣ, на этотъ разъ онъ гостилъ у ней, какъ будто не съ такимъ удовольствіемъ какъ прежде; его отношенія къ миссъ Данстеблъ какъ будто стали менѣе дружески-коротки. Между ними уже не завязывались прежніе безконечные споры; докторъ не подтрунивалъ попрежнему надъ свѣтскими увлеченіями своей собесѣдницы, а она надъ его деревенскими привычками. Они были очень любезны и учтивы другъ съ другомъ, слишкомъ даже учтивы, по мнѣнію мистриссъ Грешэмъ; и въ продолженіе всего пребыванія доктора въ Боксаллъ-Гиллѣ, имъ почему-то не случалось оставаться наединѣ болѣе пяти минутъ сряду. Мистриссъ Грешамъ съ ужасомъ задавала себѣ вопросъ, неужели она своими неосторожными словами разлучила двухъ друзей, вмѣсто того чтобы соединить ихъ болѣе тѣсными узами.

Но все же ей казалось, что разъ затѣявши эту игру, она должна стараться довести ее до конца. Она видѣла сама, что сдѣланное ею могло повести къ худу, если ей не удастся довести начатое до добраго конца; она сознавала, что если это не удастся ей, то она будетъ кругомъ виновата передъ миссъ Данстеблъ, заставивъ ее такъ откровенно высказать свои мысли и чувства. Она уже говорила съ докторомъ въ Лондонѣ; конечно, онъ ничѣмъ не выразилъ, что одобряетъ ея планъ, но за то онъ не обнаружилъ рѣшительнаго неодобренія. И потому она надѣялась, въ продолженіи этихъ цѣлыхъ трехъ дней, что онъ какъ-нибудь выскажется по крайней мѣрѣ передъ нею, что онъ хоть намекнетъ ей о томъ, какъ самъ онъ смотритъ на этотъ вопросѣ. Но настало утро, назначенное для его отъѣзда, а докторъ ровно ничего еще не сказалъ.

-- Дядя, сказала она, рѣшаясь воспользоваться послѣдними пятью минутами, послѣ того какъ онъ уже простился и съ нею, и съ миссъ Данстеблъ,-- подумали вы о томъ, что я говорила вамъ въ Лондонѣ?

-- Да, Мери, конечно; когда такого рода мысль нечаянно заберется въ голову человѣка, трудно тотчасъ же выкинуть ее изъ головы.

-- Такъ что же далѣе? Поговорите же со мной объ этомъ; зачѣмъ вы отъ меня скрываетесь?

-- Да мнѣ почти нечего и говорить.

-- Одно могу я вамъ сказать: отъ васъ зависитъ жениться на ней.

-- Мери! Мери!

-- Я бы не стала этого говорить, еслибы не была увѣрена, что это послужитъ къ вашему счастью.

-- Безразсудно съ твоей стороны желать этого, душа моя; безразсудно подбивать старика на подобную глупость.

-- Не безразсудно, если вы оба можете быть счастливы.

Онъ ничего не отвѣчалъ ей, но только нагнулся и по обыкновенію поцѣловалъ ее, потомъ уѣхалъ, оставивъ ей грустное сознаніе, что она понапрасну намутила воду. Что станетъ о ней думать миссъ Данстеблъ? Но миссъ Данстеблъ въ этотъ вечеръ была по прежнему спокойна и весела.