XLI. Стартупская ферма.
Фермеръ Бретль, плотный человѣкъ лѣтъ тридцати восьми, но которому на видъ всякій далъ бы десятью годами больше, подошелъ къ мистеръ Фенвику, приподнялъ шляпу и дружелюбно протянулъ ему руку.
-- Какое удовольствіе видѣть васъ въ Стартупѣ, мистеръ Фенвикъ. Вонъ моя жена. Молли, ты еще не видала мистера Фенвика? Это нашъ булгамптонскій священникъ. Матушка и Фанни говорятъ что другаго такого священника не найти во всемъ Вальтшейрѣ.
Мистеръ Фенвикъ вошелъ въ большую кухню, гдѣ его любезно привѣтствовала толстая хозяйка Стартупа.
Ему хотѣлось передать свое дѣло сначала брату Карри, наединѣ, но мистрисъ Бретль, занимавшая въ домѣ положеніе по крайней мѣрѣ равное положенію мужа, рѣшила не давать ему къ тому случая. Она понимала что мистеръ Фенвикъ пріѣхалъ изъ Булгамптона не для того только чтобы пожать руку ея мужу и сказать нѣсколько любезныхъ словъ. У него есть какое-нибудь дѣло, и касается оно, вѣроятно, семейства Бретлей. Говорятъ, у старика обстоятельства-то плохи; ужъ не прислалъ ли просить денегъ. Но мистрисъ Бретль, урожденная Гуджинсъ, давно рѣшила что Булгамптонскому приходу не видать Гуджинскихъ денегъ. Когда мистеръ Фенвикъ попросилъ фермера прогуляться съ нимъ немного, мистрисъ Бретль отвела мужа въ сторону и сдѣлала ему маленькое предостереженіе.
-- Это что-нибудь съ мельницы, Джоржъ. Не обѣщай ничего не поговоривъ напередъ со мной.
Лицо Джорджа приняло серіозное, почти печальное выраженіе. Только что предъ тѣмъ у него съ благовѣрною супругой былъ маленькій споръ по поводу положенія дѣлъ на мельницѣ.
-- Я сейчасъ видѣнъ въ Салисбери одну особу, отрывисто началъ мистеръ Фенвикъ, когда они вышли со двора фермы и зашли за скирды.
-- Особу въ Салисбери, мистеръ Фенвикъ? Кого же это?
-- Вы ее когда-то хорошо знали, мистеръ Бретль. Я видѣлъ вашу сестру Карри.
Лицо фермера приняло опять тяжелое, почти грустное выраженіе, и онъ не сказалъ ни слова.
-- Бѣдное созданіе, продолжалъ священникъ.-- Бѣдная, несчастная дѣвушка!
-- Она сама накликала бѣду на себя и на насъ всѣхъ, сказалъ фермеръ.
-- Конечно, другъ мой. Необдуманное, минутное увлеченіе погубило ее и принесло много горя вамъ всѣмъ. Но вѣдь надо же помочь ей? Вы какъ полагаете?
Братъ молчалъ.
-- Вы поможете, я увѣренъ, спасти ее отъ безвозвратной гибели которая ее ожидаетъ, если никто не приметъ въ ней участія.
-- Если нужны деньги чтобы помѣстить ее куда слѣдуетъ...
-- Нѣтъ, не то; по крайней мѣрѣ въ настоящее время деньги ей не нужны.
-- Чего же ей нужно?
-- Ей нужна личная поддержка и дружба любящаго, человѣка. Вы любите вашу сестру, мистеръ Бретль?
-- Не знаю, мистеръ Фенвикъ.
-- По крайней мѣрѣ вы любили ее когда-то, а теперь, конечно, жалѣете.
-- Она принесла намъ всѣмъ столько горя. Еслибы не она, намъ на за кого было бы краснѣть. Теперь еще Семъ. Но, впрочемъ, мущина, какъ бы дуренъ ни былъ, никогда не сдѣлаетъ столько дурнаго какъ женщина.
Мистеръ Бретль говорилъ не о степени порочности до какой могутъ унизиться оба пола, но о вліяніи ихъ поведенія на родственниковъ.
-- И потому женщина больше мущины нуждается въ помощи.
-- Я дамъ денегъ, мистеръ Фенвикъ. Многоядать не могу, но...
-- Вы дайте ей пріютъ, пріютъ въ вашемъ домѣ.
-- Что!? Взять ее въ Стартупъ?
-- Да, въ Стартупъ, потому что отецъ вашъ не возьметъ ея.
-- Я тоже не возьму. Да что я въ такомъ дѣлѣ? Вы меня спрашивайте послѣ, а спросите-ка сначала жену. Да что тутъ толковать, мистеръ Фенвикъ. Это невозможно.
-- Невозможно помочь сестрѣ?
-- Сестра-то она сестра, спорить нельзя. Но зачѣмъ она ушла и сдѣлалась.... Я не скажу чѣмъ она сдѣлалась, мистеръ Фенвикъ. Мало она принесла намъ всѣмъ горя? Взять ее сюда! Я на нее такъ золъ что даже руки не протянулъ бы ей. Кто не велѣлъ ей остаться честною женщиной и не позорить семейства?
Но вопреки всѣмъ этимъ строгимъ приговорамъ, мистеру Фенвику удалось, потолковавъ о христіанской обязанности помогать ближнимъ, получить позволеніе фермера поговорить съ мистрисъ Бретль. Позволеніе это равнялось согласію принять сестру если жена не будетъ прекословить, но фермеръ прибавилъ что никогда не далъ бы позволенія еслибы не былъ вполнѣ увѣренъ что мистрисъ Бретль даже не захочетъ выслушать такого страннаго предложенія. О женѣ онъ говорилъ почти съ благоговѣніемъ.
-- Ей не приходилось и говорить-то съ такими, мистеръ Фенвикъ. Я боюсь, она забудетъ всякую вѣжливость, если при ней осмѣлятся упомянуть о такихъ женщинахъ.
Но мистеръ Фенвикъ, несмотря на предостереженіе, остался при своемъ намѣреніи. Когда онъ воротился въ домъ, мистрисъ Бретль была въ своей гостиной, предоставивъ кухню служанкѣ. Онъ пошелъ къ барынѣ и замѣтилъ что она въ честь его надѣла чистый чепчикъ. Заручившись позволеніемъ фермера, онъ прямо приступилъ къ дѣлу.
-- Мистрисъ Бретль, сказалъ онъ,-- мы сейчасъ съ вашимъ мужемъ говорили о его бѣдной сестрѣ Карри.
-- Чѣмъ меньше говорить о ней, тѣмъ лучше, сказала фермерша.
-- Я съ вами вполнѣ согласенъ. Дѣло въ томъ чтобы помѣстить ее въ добрыя, благонадежныя руки, а потомъ чѣмъ меньше намъ придется говорить о ней тѣмъ лучше. Она бросила свою порочную жизнь.
-- Онѣ никогда не бросаютъ ея, оказала фермерша.
-- Потому что имъ рѣдко даютъ къ тому возможность. Бѣдной Карри такъ хочется помѣститься куда-нибудь подальше отъ грѣха.
-- Право, мистеръ Фенвикъ, намъ лучше не говорить о ней. Она опозорила насъ всѣхъ. По-моему, на свѣтѣ нѣтъ слишкомъ большаго несчастія для нея.
Мастеръ Фенвикъ, думавшій напротивъ что на свѣтѣ нѣтъ слишкомъ большаго благополучія для его бѣдной, кающейся грѣшницы, начиналъ сердиться на хозяйку. Въ душѣ онъ дѣлалъ сравненія, которыя мы всѣ дѣлаемъ въ подобныхъ случаяхъ. Въ чемъ состоитъ великая добродѣтель этой толстой, откормленной женщины, которая смѣетъ воротить носъ отъ несчастной сестры? Не напоминаетъ ли она того гнуснаго фарисея который благодарилъ Бога что не похожъ на мытаря, между тѣмъ какъ мытарь былъ на пути къ небу?
-- Вы, конечно, постарались бы спасти ее, еслибъ это было возможно, сказалъ священникъ.
-- Что это значитъ: спасти? Если вы хотите сказать что такихъ женщинъ можно ставить наравнѣ съ тѣми которыя всегда были честными, такъ я не понимаю чего ихъ и спасать?
-- Вы никогда не читали о Маріи Магдалинѣ, мистрисъ Бретль?
-- Конечно читала, мистеръ Фенвикъ. У Маріи Магдалины, можетъ-быть, не было отца, братьевъ, сестеръ, золовокъ, и она никого не опозорила кромѣ себя. Можетъ-быть, у ней не было честнаго дома, когда она начала. Намъ ничего не извѣстно.
-- А иначе у нашего божественнаго Спасителя не хватило бы милосердія простить ее? сказалъ мистеръ Фенвикъ съ ироніей.
Но иронія не задѣла мистрисъ Бретль.
-- Тогда было одно время, а теперь другое. Теперь нѣтъ Спасителя чтобъ указать намъ кто можетъ и кто не можетъ сдѣлаться Маріей Магдалиной. А Карри Бретль сама приготовила себѣ постель, пусть и лежитъ на ней. Не наше дѣло мѣшаться.
Фенвикъ не покидалъ однако намѣренія сдѣлать ей свое предложеніе. Онъ уже почти потерялъ надежду сдѣлать тутъ что-нибудь для Карри, но ему хотѣлось подразнить женщину и сказать что, по его мнѣнію, она обязана сдѣлать для Карри.
-- А я думалъ что вы возьмете ее къ себѣ и постараетесь оградить отъ соблазна.
-- Взять ее къ себѣ! съ ужасомъ воскликнула фермерша.
-- Да. Кто же ей ближе брата?
-- Не бывать этому, мистеръ Фенвикъ. Если вы объ этомъ говорила съ Бретлемъ, я скажу вамъ, вы пріѣхали сюда не съ добрымъ дѣломъ. Въ своемъ домѣ всякій самъ себѣхозяинъ,и постороннимъ не приходится давать совѣтовъ, мистеръ Фенвикъ. Вы, можетъ-быть, не знаете что у насъ есть дочери? Взять ее въ Стартупъ!
-- Но, мистрисъ Бретль....
-- Не оскорбляйте меня, мистеръ Фенвикъ. Я не позволю съ собой такъ обращаться. Неприлично вамъ, духовному лицу, и къ тому же молодому человѣку, приходить въ честный домъ говорить о такой женщинѣ.
-- Такъ вы допустите ее умереть съ голоду гдѣ-нибудь въ канавѣ.
-- Такія не умираютъ съ голоду. Онѣ отлично ѣдятъ и пьютъ пока молоды, даже слишкомъ много. Наконецъ у насъ есть тюрьмы. Пустъ идутъ туда, если хотятъ каяться. Онѣ однако идутъ туда только тогда когда никто не захочетъ взглянуть на нихъ, да и тогда большая часть изъ нихъ дѣлаются воровками.
-- И вы не избавите сестры вашего мужа отъ такой будущности?
-- Точно кто виноватъ что она сестра честнаго человѣка! Вспомните чѣмъ обязаны ей мои дѣти; имъ не за кого было бы краснѣть, еслибы не она. Всѣ Гуджинсы всегда вели себя честно; я говорю о женщинахъ, прибавила она, вѣроятно вспомнивъ продѣлки одного пьяницы-дядюшки.-- Позвольте попросить васъ, мистеръ Фенвикъ, чтобъ я не слыхала больше ни одного слова о ней. Я съ такими женщинами никогда не говорила, и не хочу начинать въ моемъ собственномъ домѣ. Всякій самъ знаетъ какъ ему поступать и можетъ обойтись безъ совѣтовъ священниковъ. Вы меня извините, мистеръ Фенвикъ, что я такъ говорю съ вами, вы сами довели меня до этого. Прощайте, мистеръ Фенвикъ.
На дворѣ онъ увидалъ фермера стоявшаго у его экипажа.
-- Что же, мистеръ Фенвикъ, раздѣляетъ она ваши мысли?
-- Не совсѣмъ, мистеръ Бретль.
-- Я такъ и зналъ. Согрѣшившія женщины точно больныя животныя, которыхъ обѣгаютъ здоровыя. Онѣ должны знать это напередъ и воздержаться отъ грѣха.
-- Это однако не удержало Карри.
-- Ну, и пусть ее страдаетъ, какъ мы всѣ страдаемъ по ея милости. Однако, мистеръ Фенвикъ, десять-пятнадцать фунтовъ, если они могутъ пригодиться...
Но священникъ съ досадой отвергнулъ предложеніе и поѣхалъ назадъ въ Салисбери, негодуя на жестокость свѣта. Развѣ женщина говорила не то что внушилъ ей свѣтъ, нашъ свѣтъ, считающій себя въ правѣ судить грѣшниковъ строже чѣмъ судилъ ихъ Спаситель.
Съ печальными извѣстіями отправился онъ къ мистрисъ Стигсъ и обезпечилъ тамъ содержаніе Карри недѣли на двѣ. Дѣвушкѣ онъ далъ много совѣтовъ какъ ей проводитъ время, обѣщалъ прислать ей книгъ и просилъ не лѣниться надъ шитьемъ для семейства мистрисъ Стигсъ. Онъ просилъ ее ходить ежедневно къ службѣ въ соборъ, не потому чтобъ онъ считалъ общественное богослуженіе необходимымъ для нея, но чтобы хоть часть ея дня проходила не безъ пользы.
Карри, прощаясь съ нимъ, сказала очень мало.
-- Хорошо, я останусь у мистрисъ Стигсъ.
Вотъ все что она сказала.

