Булгамптонский викарий
Целиком
Aa
На страничку книги
Булгамптонский викарий

XXIX. "Негоціантъ" въ Лорингѣ.

Джильморъ сказалъ своему другу Фенвику что у него есть два намѣренія: отправиться путешествовать лѣтъ на пять, и посѣтить Лорингъ. Фенвикъ совѣтовалъ ему не дѣлать ни того ни другаго, а остаться дома, работать и молиться. Но въ подобныхъ случаяхъ совѣты друзей не принимаются, и Джильморъ, когда мистеръ Чамберленъ уѣхалъ, рѣшилъ, во что бы то ни стало, отправиться въ Лорингъ. Въ воскресенье утромъ онъ пошелъ въ церковь и намѣревался сказать мистрисъ Фенвикъ о своемъ рѣшеніи, но что-то задержало ее въ церкви, и онъ ушелъ не сказавъ ей ни слова. Первую половину слѣдующей недѣли онъ провелъ не сдѣлавъ шагу изъ своихъ владѣній, и въ продолженіи этихъ трехъ дней онъ разъ шесть мѣнялъ свои намѣренія. Наконецъ въ четвергъ онъ уложилъ чемоданъ и отправился въ путь. Предъ тѣмъ какъ выйти изъ дому, онъ написалъ Фенвику строчку карандашомъ: "Я уѣзжаю въ Лорингъ. Г. Дж." Онъ оставилъ эту записку въ деревнѣ, на пути къ Вестберійской станціи.

Онъ не могъ придумать никакой причины для своей поѣздки въ Лорингъ и не зналъ что будетъ дѣлать или говорить когда пріѣдетъ туда. Онъ разъ сто повторилъ себѣ что дальнѣйшая навязчивость къ молодой дѣвушкѣ была бы недостойнымъ униженіемъ и сознавалъ что для человѣка нѣтъ болѣе смѣшнаго положенія какъ положеніе безнадежно влюбленнаго. Мущина обязанъ принять отказъ женщины, перенесть его какъ можетъ и не возражать противъ него. Такъ обязанъ онъ поступать когда знаетъ что рѣшеніе ея окончательное, а нѣтъ болѣе несомнѣннаго доказательства неизмѣнности этого рѣшенія, какъ сдѣланное ею признаніе что она предпочитаетъ другаго. Все это зналъ Джильморъ, но не могъ отказаться отъ надежды что колесо фортуны повернется въ его пользу. До него дошли неясные слухи что капитанъ Маррабель, его соперникъ, опасный человѣкъ. Дядя съ увѣренностью говорилъ ему что отецъ капитана очень дурной человѣкъ, а насчетъ сына сдѣлалъ нѣсколько неблагопріятныхъ для него намековъ, значеніе которыхъ Джильморъ въ своемъ безпокойствѣ все усиливалъ, такъ что, наконецъ окончательно убѣдился что дѣвушка, которую онъ любитъ, отдаетъ себя отъявленному негодяю. Не можетъ ли онъ сдѣлать чего-нибудь, если не для себя, то для нея? Нѣтъ ли возможности избавить ее отъ опасности? Что если онъ откроетъ какой-нибудь ужасный обманъ? Не смягчится ли она къ нему въ своей благодарности? Ему почему-то казалось что этотъ негодяй уже женатъ. Очень вѣроятно что такой человѣкъ опутанъ неоплатными долгами. Что же касается до его состоянія, то мистеръ Чамберленъ уже увѣрилъ его что оно равняется нулю. Оно ушло все до послѣдняго шиллинга на уплату долговъ отца и сына. Люди подобные мистеру Чамберлену почерпаютъ свои свѣдѣнія изъ такихъ источниковъ которые кажутся чудесными людямъ ведущимъ болѣе уединенную жизнь, и источники не теряютъ своей чудесности, когда свѣдѣнія, по обыкновенію, оказываются ложными. Такимъ образомъ Джильморъ пришелъ къ убѣжденію что Мери Лоутеръ готова принесть себя въ жертву человѣку недостойному ея, и онъ пріучилъ себя не думать, но вѣровать, что можетъ спасти ее. Люди знавшіе его сказали бы что онъ неспособенъ поддаться романической мечтѣ. Но и у него были свои романическія мысли, развившіяся въ его умѣ до той же степени какъ у древнихъ рыцарей отправлявшихся спасать злополучныхъ дѣвушекъ. Если онъ можетъ спасти ее, онъ это сдѣлаетъ, по крайней мѣрѣ попытается сдѣлать, хотя бы ему пришлось погибнуть чрезъ эту попытку. И почему же ему не надѣяться заслужитъ ту награду которую по обыкновенію получали другіе рыцари? Надежда на успѣхъ его попытки, конечно, очень сомнительна, но что для него весь міръ безъ этой надежды?

Онъ еще никогда не былъ въ Лорингѣ. Онъ поѣхалъ въ Чиппингамъ и Свиндонъ, а оттуда по желѣзной дорогѣ въ Лорингъ. У него не было никакого опредѣленнаго плана дѣйствій, но онъ намѣревался сходить къ миссъ Маррабель, выбравъ, если будетъ возможно, такое время когда Мери Лоутеръ не будетъ дома, и узнать отъ старушки о положеніи дѣла. Онъ уже давно, еще въ началѣ лѣта, узналъ что миссъ Маррабель расположена въ его пользу. Онъ также слыхалъ что у Маррабелей были семейныя ссоры, и у Фенвика при немъ сорвалось одно слово, изъ котораго онъ заключилъ что миссъ Маррабель не совсѣмъ нравился бракъ въ который готова была вступить ея племянница. Не доказывало ли все это что капитанъ Маррабель самая нежеланная особа.

Когда онъ пріѣхалъ въ Лорингъ, ему представилась необходимость озаботиться о ночлегѣ. У станціи стояли два омнибуса, и два служителя изъ двухъ гостиницъ наперерывъ старались овладѣть его дорожнымъ мѣшкомъ. "Драгонъ" и "Негоціантъ" дрались за него. Лотоунскій "Негоціантъ" былъ промышленникъ и богачъ, а опгильскій "Драгонъ" аристократъ, преданный политическимъ стремленіямъ. Старанія "Негоціанта" превозмогли. "Вы, кажется, намѣрены отнять у джентльмена его собственность", съ негодованіемъ оказалъ слуга "Негоціанта" и вырвалъ собственность мистера Джильмора изъ рукъ своего естественнаго врага, предварительно усадивъ самого мистера Джильмора въ свой омнибусъ. Еслибы мистеръ Джильморъ узналъ что "Драгонъ" стоялъ рядомъ съ домомъ миссъ Маррабель, а "Негоціантъ" находился въ такомъ же близкомъ разстояніи отъ дома въ которомъ жилъ капитанъ Маррабель, то его выборъ, вѣроятно, и тогда не измѣнился бы. Въ такихъ случаяхъ рыцарь, готовящійся сдѣлаться освободителемъ, старается подойти какъ можно ближе къ своему врагу.

Его отвели въ спальню, а оттуда въ такъ-называемую "коммерческую комнату". Лорингъ ведетъ довольно значительную торговлю для такого маленькаго городка и уже нѣсколько лѣтъ считается сравнительно богатымъ городомъ, но все же онъ не такъ значителенъ въ торговомъ отношеніи чтобы могъ поддержать первостепенную торговую гостиницу. Въ такихъ гостиницахъ коммерческая комната такъ же строго затворена для непосвященныхъ какъ какой-нибудь первоклассный лондонскій клубъ. Но у "Негоціанта" законъ соблюдался не такъ строго, и уже одинъ тотъ фактъ что слова "коммерческая комната" были написаны на двери доказывалъ людямъ знающимъ толкъ въ такихъ вещахъ что дѣло тутъ сомнительное. Въ гостиницѣ не было кофейной комнаты, и потому посѣтителей желавшихъ пить кофе по необходимости провожали въ коммерческую комнату. Въ такихъ комнатахъ существуютъ и нѣкоторые особые законы. Сигары тамъ не дозволяются до десяти часовъ, развѣ только по взаимному соглашенію всѣхъ присутствующихъ. Тамъ не бываетъ ежедневнаго обѣда, но когда трое или болѣе джентльменовъ обѣдаютъ вмѣстѣ въ пять часовъ, тогда обѣдъ становится коммерческимъ обѣдомъ, и опредѣленные законы относительно вина и т. п. исполняются съ большею или меньшею строгостью, смотря по обстоятельствамъ. Въ настоящую минуту только одинъ посѣтитель занималъ коммерческую комнату. Онъ привѣтствовалъ мистера Джильмора, и поклонъ его былъ полонъ достоинства и внимательности. Коммерческій человѣкъ общежителенъ по природѣ, и хотя въ священный часъ обѣда, когда онъ находится въ высокомъ обществѣ своихъ сотоварищей, онъ исключителенъ въ высокой степени, можетъ-быть болѣе чѣмъ всякій другой, онъ готовъ однако снизойти, если случайности его профессіи разлучили его съ его товарищами, до любезности со всякимъ другимъ джентльменомъ, съ которымъ сведетъ его судьба. Мастеръ Кокки провелъ въ одиночествѣ весь тотъ день, въ который пріѣхалъ мастеръ Джильморъ, и раздумывалъ уже о печальномъ удовольствіи втораго одинокаго обѣда у "Негоціанта", когда судьба послала ему этого незнакомца. Слуга, который смотрѣлъ на это съ такой же точки зрѣнія и зналъ что общій обѣдъ пріятнѣе для всѣхъ, тотчасъ же явился на помощь къ мастеру Кокки въ его распоряженіяхъ. Мистеръ Джильморъ, конечно, пожелаетъ обѣдать. Обѣдъ будетъ поданъ ровно въ пять часовъ, и когда мастеръ Кокки пойдетъ обѣдать, мистеръ Джильморъ съ удовольствіемъ присоединится къ нему. Мистеръ Кокки выразилъ свое удовольствіе и объявилъ что будетъ въ восхищеніи. Влюбленные, какъ бы ни была безнадежна ихъ любовь, должны обѣдать, если не хотятъ умереть. Обѣдъ, конечно, не допускается хрониками древнихъ героевъ, спасавшихъ своихъ дамъ, но хотя древнія хроники лѣтописей парятъ выше современныхъ, однако всѣми признано что онѣ не такъ правдивы. Нашъ рыцарь былъ до крайности печаленъ, и что касается до его храбрости, онъ не уронилъ бы себя предъ какимъ-нибудь Орландомъ, но при всемъ томъ онъ былъ голоденъ. Напоминаніе объ обѣдѣ было ему пріятно, и онъ съ благодарностью принялъ приглашеніе мистера Кокки и слуги.

Треска и бифштексъ, хотя нѣсколько шершавые и жесткіе, были здоровыя кушанья, а хересъ, поданный по требованію мистера Кокки, хотя самъ по себѣ не совсѣмъ здоровый, былъ не вреденъ по своему количеству. Мистеръ Кокки былъ любезенъ и сообщителенъ, и много разказывалъ мистеру Джильмору о Лорингѣ. Нашъ другъ боялся предложить какой-нибудь вопросъ объ особѣ которая его такъ сильно интересовала, чувствуя что это дѣло такого рода что не выдержитъ прикосновенія грубой руки. Наконецъ онъ осмѣлился спросить о приходскомъ священникѣ. Мистеръ Кокки, со свойственнымъ ему остроуміемъ, отвѣчалъ что церковь такого рода офиціальное мѣсто которое ему, по дѣламъ его профессіи, не приходится посѣщать часто. Хотя онъ посѣщалъ Лорингъ уже въ продолженіи четырехъ лѣтъ, но ничего не слыхалъ о священникѣ. Слуга, безъ сомнѣнія, сообщитъ имъ что-нибудь. Джильморъ началъ было возражать и доказывать что онъ мало интересуется этимъ, но слуга былъ призванъ и спрошенъ, и много разказывалъ о старомъ мистерѣ Маррабель. Онъ самъ по себѣ хорошій человѣкъ, но проповѣдникъ не важный. Народъ его любить за то что онъ никогда на вмѣшивается въ чужія дѣла и не суетъ своего носа туда гдѣ его не спрашиваютъ, какъ дѣлаютъ многіе, и при этомъ слуга началъ разказывать о другомъ, неисправимомъ въ этомъ отношеніи, молодомъ священникѣ изъ Опгиля. "Да, у священника есть родственница, старушка, которая живетъ въ Опгилѣ." "Нѣтъ, не бабушка." Послѣднее было отвѣтомъ на остроумную шутку мистера Кокки. "И не дочь." Слуга не зналъ какая она ему родственница. Миссъ Маррабель, судя по виду, очень важная дама, и ее всѣ уважаютъ. Съ ней живетъ еще одна молодая дама, но слуга не зналъ ея имени.

-- А почтенный мистеръ Маррабель живетъ одинъ? спросилъ Джильморъ.

-- Постоянно одинъ, но въ настоящее время у него гость.

Изъ всего того что слуга разказалъ о капитанѣ, самымъ существеннымъ было извѣстіе что онъ сегодня вечеромъ возвратился изъ Лондона; пріѣхалъ съ экстреннымъ поѣздомъ, и омнибусъ "Негоціанта" довезъ его до дома священника. Капитанъ былъ "настоящій джентльменъ", по словамъ слуги, "и такой красавецъ какого рѣдко можно найти". "Чортъ бы его побралъ", подумалъ бѣдный Джильморъ, и рѣшился предложить другой вопросъ: не знаетъ ли слуга чего-нибудь объ отцѣ мистера Маррабель? Слуга могъ только сказать что отецъ мистера Маррабель военный и съ большимъ чиномъ. Изъ всѣхъ этихъ разказовъ Джильморъ вывелъ заключеніе что женитьба капитана на Мери Лоутеръ еще не сдѣлалась предметомъ городскихъ толковъ.

Послѣ обѣда мистеръ Кокки предложилъ грогъ и сигары и сказалъ что онъ вноситъ билль объ отмѣнѣ закона относительно куренія на нынѣшній день, на что Джильморъ съ удовольствіемъ согласился. Теперь, когда онъ очутился въ Лорингѣ, онъ не находилъ другаго занятія какъ пить грогъ съ мистеромъ Кокки. Послѣдній объявилъ что билль принятъ большинствомъ голосовъ, и немедленно явились сигары и грогъ. Мистеръ Кокки разказывалъ что онъ слыхалъ о сэръ-Грегора Маррабель. Проѣзжая однажды по Варвикшейру, онъ тамъ, по своему обыкновенію, собиралъ мелкіе факты. Сэръ-Грегори, по его мнѣнію, не слишкомъ значительный господинъ. Помѣстье его не велико и не совсѣмъ въ порядкѣ. Быть сельскимъ дворяниномъ и "рыцаремъ сохи", какъ онъ выражался, по мнѣнію мистера Кокки, положеніе хорошее, но только въ томъ случаѣ если у васъ есть хорошее помѣстье, которымъ вы можете управлять, а одно имя безъ дѣла ничего не значатъ. По его мнѣнію, торговля есть основная сила націи, а что общество странствующихъ торговцевъ есть основная сила торговли,-- это извѣстно всякому ребенку. Мистеръ Кокки дѣлался сообщительнѣе и дружелюбнѣе по мѣрѣ того какъ выпивалъ свой грогъ.

-- Однако я еще не знаю кто вы, сэръ? сказалъ онъ.

-- Я человѣкъ незначительный во всѣхъ отношеніяхъ, отвѣчалъ мистеръ Джильморъ.

-- Можетъ-быть, но это не бѣда. Если человѣкъ сознаетъ что онъ способствуетъ коммерческому первенству своей націи, то онъ не имѣетъ причины стыдиться самого себя.

-- Въ этомъ отношеніи, конечно, нѣтъ.

-- И ни въ какомъ другомъ, пока онъ сознаетъ что вѣренъ своимъ обязанностямъ. Вы говорите, напримѣръ, о сельскихъ дворянахъ.

-- Я не думалъ говорить о нихъ, сказалъ Дзкилъморъ.

-- Положамъ, вы не говорили, но другіе говорятъ. Что такое сельскій дворянинъ и что онъ дѣлаетъ? Какую пользу приноситъ онъ своему краю? Онъ травитъ и стрѣляетъ, потомъ наполняетъ желудокъ виномъ и ложится. На другой день опять встаетъ, травитъ, стрѣляетъ и пьетъ. Вотъ и все его дѣло.

-- Иногда онъ бываетъ мировымъ судьей.

-- Да, правосуднымъ судьей! Знаемъ мы это. Старика сажаетъ въ тюрьму за то что онъ въ воскресенье заглянулъ на свой лугъ съ сыномъ, а молодаго человѣка посылаетъ въ смирительный домъ за то что онъ подстрѣлилъ зайца. Право, я не вижу никакой пользы отъ сельскихъ дворянъ. Купля и продажа -- вотъ чѣмъ держится міръ.

-- Сельскіе дворяне покупаютъ и продаютъ землю.

-- Это совсѣмъ не то. Правда, тѣ изъ нихъ которые живутъ скупо, прикупаютъ изрѣдка по клочку, а тѣ которые доходятъ до того что имъ ѣсть нечего, продаютъ понемногу. Но что касается до капитала и процентовъ, объ этомъ они не имѣютъ никакого понятія. Они не умѣютъ наживать болѣе двухъ съ половиной процентовъ, а мы знаемъ до чего это доводитъ.

Мистеръ Кокки былъ сначала такъ кротокъ предъ бутылкой хереса и стаканомъ грога что Джильморъ былъ теперь озадаченъ какъ онъ измѣнился. Мастеръ Кокки сдѣлался такъ нелюбезенъ что Джильморъ оставилъ его и пошелъ бродить по городу. Онъ вошелъ на Опгиль, обошелъ вокругъ церкви и взглянулъ на окно дома миссъ Маррабель. О мѣстоположеніи этого дома онъ заранѣе собралъ свѣдѣнія. Но онъ не встрѣтилъ никакого приключенія, не увидѣлъ ничего интереснаго, и въ половинѣ десятаго, усталый, легъ въ постель.

Въ тотъ же день капитанъ Маррабель пріѣхалъ изъ Лондона въ Лорингъ съ ужасными извѣстіями. Деньги, на которыя онъ разчитывалъ, всѣ погибли.

-- Что вы объ этомъ думаете? спросилъ дядя.-- Неужели адвокаты васъ все время обманывали?

-- Это все равно. Дѣло въ томъ что все погибло. Они утѣшили меня извѣстіемъ что ничего нельзя больше сдѣлать.

Священникъ Джонъ просвисталъ длинную ноту удивленія.

-- Люди, съ которыми мы имѣли дѣло, и готовы были бы отдать деньги, но бѣда въ томъ что онѣ уже прожиты и погибли безвозвратно.

-- Какое несчастіе!

-- Я видѣлъ отца, дядя Джонъ.

-- Ну, и что же?

-- Я сказалъ ему что онъ мошенникъ, и ушелъ. Я не ударилъ его.

-- Надѣюсь, Вальтеръ.

-- Я удержался, но, право, когда человѣкъ васъ губитъ, то забываешь кто онъ, отецъ ли, или кто другой. Но онъ такъ старъ, такъ слабъ и блѣденъ что я могъ бы убить его на мѣстѣ.

-- Что же вы теперь намѣрены дѣлать?

-- Отправлюсь въ тотъ земной адъ который на той сторонѣ земнаго шара. Что же мнѣ остается дѣлать?

Ни слова болѣе въ этотъ вечеръ не было сказано между дядей и племянникомъ, и имя Мери Лоутеръ не было упомянуто. На слѣдующее утро завтракъ прошелъ также безмолвно. Священникъ много думалъ о Мери, но считалъ нужнымъ молчать до времени. Когда онъ въ первый разъ услыхалъ объ этомъ, онъ рѣшилъ про себя что его племянникъ никогда не женится на Мери Лоутеръ. Зная своего племянника, или воображая что знаетъ его, онъ былъ увѣренъ что тотъ никогда не принесетъ себя въ жертву такому браку. Изъ всякаго положенія есть исходъ, и Вальтеръ, конечно, найдетъ его. А теперь исходъ представился самъ собою.

Тотчасъ же послѣ завтрака капитанъ, не сказавъ ни слова, взялъ шляпу и бодро пошелъ на гору въ Опгиль. Проходя мимо двери "Негоціанта" онъ видѣлъ джентльмена стоявшаго подъ навѣсомъ входа въ гостиницу и наблюдавшаго за нимъ съ той минуты какъ онъ вышелъ изъ дома дяди, но не обратилъ на него вниманія. А Джильморъ, какъ только увидалъ капитана, тотчасъ же догадался что это его соперникъ.

Капитанъ вошелъ на гору и постучалъ въ дверь миссъ Маррабель. Дома ли миссъ Лоутеръ? Въ такой часъ, конечно, дома. Дѣвушка сказала что она сидитъ одна въ столовой. Миссъ Маррабель уже сошла въ кухню. Не распрашивая болѣе, капитанъ отправился въ маленькую боковую комнату, и тутъ нашелъ свою возлюбленную.

-- Вальтеръ! воскликнула она, бросаясь къ нему на встрѣчу:-- какъ это хорошо съ вашей стороны что вы такъ скоро пріѣхали! Мы не ждали васъ раньше двухъ дней.

И она бросилась въ его объятія.

Онъ обнялъ ее, но не поцѣловалъ.

-- Что-нибудь случилось, спросила она.-- Что такое?

Она отодвинулась отъ него, и взглянула ему въ глаза.

Онъ улыбнулся и покачалъ головой, все еще обнимая ея талію.

-- Говорите, Вальтеръ; я вижу что случилось что-то нехорошее.

-- Опять эти ужасныя деньги. Моему отцу удалось погубить все.

-- Все, Вальтеръ? спросила она, и опять отодвинулась отъ него.

-- Все до послѣдняго шиллинга, отвѣчалъ онъ, и опустилъ руку.

-- Это очень непріятно.

-- Еще бы. Мнѣ это такъ же непріятно какъ и вамъ.

-- И всѣ наши чудные планы погибли?

-- Да, погибли всѣ наши чудные планы.

-- Что же вы теперь сдѣлаете?

-- Остается одинъ исходъ: я опять отправлюсь въ Индію. Для меня это все равно что смертный приговоръ, только смерть, къ сожалѣнію, придетъ не такъ скоро.

-- Не говорите такъ, Вальтеръ.

-- Отчего, милая моя, не говорить, если я это чувствую?

-- Но вы этого не чувствуете. Я знаю что вамъ непріятно, но не до такой степени какъ вы говорите. Не думаю,чтобъ у васъ не было ничего что привязывало бы васъ къ жизни.

-- Я не могу просить васъ ѣхать со мной въ этотъ блаженный рай.

-- Но я могу просить васъ взять меня съ собой, хотя, можетъ-быть, я не должна этого дѣлать.

-- Милая моя! Милая!

Она воротилась къ нему, положила голову на его плечо и опять обвила его руку вокругъ своей таліи. Онъ цѣловалъ ея лобъ, гладилъ ея волосы.

-- Клянитесь мнѣ, сказала она,-- что вы, что бы ни случилось, не бросите меня.

-- Бросить васъ, дорогая моя? Человѣкъ не бросаетъ куска хлѣба который можетъ спасти его отъ голодной смерти. Но когда я шелъ сюда, я рѣшился бросить васъ.

-- Вальтеръ!

-- И я знаю, мнѣ будутъ говорить что я обязанъ такъ поступить. Смѣю ли я увлечь васъ на такую жизнь, не имѣя возможности предложить вамъ порядочнаго дома?

-- Вѣдь женятся же офицеры безъ состоянія.

-- Да, но что выносятъ ихъ жены? О, Мери! милая моя! милая! это ужасно! Вы теперь не можете этого понять, но это ужасно.

-- Если это такъ ужасно для васъ, сказала она, отодвигаясь.

-- Не о себѣ я думаю, и какъ вы можете это говорить! Будемъ по крайней мѣрѣ вѣрить другъ другу.

Она подумала прежде чѣмъ отвѣтила ему.

-- Я буду вѣрить вамъ во всемъ. Богъ свидѣтель что во всемъ. Что вы мнѣ скажете, то я и сдѣлаю. Но я только одно скажу вамъ, Вальтеръ: я не вижу ничего кромѣ горя въ жизни безъ васъ. Вы знаете какая разница между богатствомъ и бѣдностью, но для меня это какъ перо на вѣсахъ. Вы мой богъ на землѣ, и на васъ я надѣюсь. Если вы будете со мной, или далеко отъ меня, я одинаково буду надѣяться на васъ. Если я должна разстаться съ вами на время, я покорюсь этому съ надеждой, если же надо будетъ растаться на вѣки, я тоже покорюсь -- съ отчаяніемъ. А теперь я буду вѣрить вамъ и дѣлать что вы мнѣ скажете. Если вы запретите мнѣ называть васъ моимъ, я послушаюсь и никогда не упрекну васъ.

-- Я всегда буду вашимъ, сказалъ онъ, прижимая ее къ сердцу.

-- Если такъ, дорогой мой, я соглашусь на все, чего бы вы ни потребовали отъ меня. Теперь вы, конечно, не можете рѣшить.

-- Я рѣшилъ что долженъ ѣхать въ Индію.

-- Это я знаю, но я говорю о нашемъ бракѣ. Вамъ, можетъ-быть, сначала надо будетъ поѣхать туда. Я не хочу быть нескромною, Вальтеръ, но помните что чѣмъ скорѣе тѣмъ лучше, если я могу служить вамъ утѣшеніемъ. Но я готова вынести какую угодно отсрочку скорѣе чѣмъ быть обузой для васъ.

Маррабель, когда онъ шелъ въ Опгиль, и съ самаго того времени какъ узналъ что потерялъ все состояніе, считалъ своею обязанностью отказаться отъ Мери Лоутеръ. Онъ просилъ ее быть его женой, когда считалъ свое положеніе лучшимъ чѣмъ оно оказалось теперь. Онъ зналъ что жизнь, которую онъ можетъ предложить ей, полна горя. Онъ старался прогнать невольную мысль что ему удобнѣе ѣхать въ Индію одному нежели съ женой. Онъ думалъ что приноситъ себя въ жертву, отказываясь отъ нея, и рѣшилъ пожертвовать собой. Но теперь, по крайней мѣрѣ въ ту минуту, всѣ его рѣшенія полетѣли на вѣтеръ. Его любовь была сильна, и такъ вознаградилась ея любовью что половина его горя исчезла въ восторгѣ романической преданности. Пусть одно несчастіе слѣдуетъ за другимъ, но человѣкъ, котораго такъ любитъ подобная дѣвушка, не можетъ быть вполнѣ несчастнымъ человѣкомъ.

Онъ ушелъ, поручивъ Мери сообщить миссъ Маррабель печальную новость, и выходя изъ дома увидалъ человѣка, котораго часъ тому назадъ видѣлъ подъ навѣсомъ гостиницы. Джильморъ его тоже видѣлъ и зналъ откуда онъ шелъ.