Благотворительность
Историческое учение об Отцах Церкви. Том II
Целиком
Aa
На страничку книги
Историческое учение об Отцах Церкви. Том II

§ 184. б) Новый перевод Ветхого Завета с подлинного языка.

Такой человек, каков блж. Иероним, в состоянии был видеть и достоинство, и недостатки греч. текста 70. И не он один, но ученейшие современные ему учители Церкви видели, что при древнем латинском переводе 70 им совсем нельзя иметь дела с иудеями, не терпя от них насмешек. Им случилось слышать, что почти на каждый текст перевода иудей говорил: не так в еврейском1348. Блаженный видел, что в переводе 70 многого нельзя найти для самых важных истин христианских, чтò однако же есть в подлиннике. Потому он решился в тоже время, как занимался исправлением текста по экзаплам, составлять новый перевод Ветхого Завета по подлиннику. Блж. Иероним совершал перевод свой со всеми пособиями, нужными для переводчика, особенно таких книг, каковы книги Боговдохновенные. Мы уже видели, как он долго приготовлялся к сему труду; его благоговейное испытание духа Писания видно из его жизни подвижнической. Учители, у которых он учился еврейскому и халдейскому языку Библии, были люди, весьма хорошо знавшие язык Библии и пользовавшиеся по своим познаниям общим уважением1349. И он изучал язык с неутомимым прилежанием1350. И не только еврейский, но арабский и сирский языки, столько сродные с еврейским, были призываемы им в пособие при переводе1351. В основание своего перевода он полагал еврейский текст, который по его значению называет он истиною и источником истин1352. Он имел способы иметь текст сей в лучшем тогдашнем его виде, как показывает перевод его и тот вид доселе остается тот же. Но Иероним не следовал слепо тогдашнему чтению подлинника. «Скажу кратко, говорит он, что я не следовал никакому авторитету; переводя с еврейского, я особенно приспособлялся к чтению 70 толковников, именно там, где не многим они различались от еврейского. Иногда вспоминал я об Акиле, Симмахе и Феодотионе. Все это для того, чтобы и не устрашить читателя излишнею новизной и однако же не следовать вопреки совести ручьям мнений, оставив поток истины»1353. Превосходно владея языком латинским, Иероним хорошо понимал дело переводчика и переводил так, как разумел это дело1354. Нельзя однако-же не заметить, что перевод Иеронима мог бы быть исправнее даже и от того, если бы он не так поспешно переводил, как по собственному отзыву его, переводил он некоторые книги1355. В ошибках поспешности он и сам впоследствии сознавался и поправлял свой перевод, когда писал комментарии1356. Отступления его от 70 не всегда оказываются основательными1357. Полное совершенство на небе.