Благотворительность
Историческое учение об Отцах Церкви. Том II
Целиком
Aa
На страничку книги
Историческое учение об Отцах Церкви. Том II

§ 186. Перемена мыслей о его переводе на Западе. Отзывы о нем на Востоке.

Оправдания мужа мудрого и правдивого таковы, что более сильных и представить было нельзя. И те, которые по любви к истине, но еще не ознакомившись с истиною, сперва говорили невыгодно о труде Иеронима, не только перестали обвинять перевод блаженного, но стали им пользоваться. Таков был между прочими сам блж. Августин, который, выслушав оправдания Иеронима, с радостью стал пользоваться новым переводом его1369. Другие не переставали в продолжении всей жизни блаженного повторять жалкие свои укоризны: но не потому, что будто не чувствовали справедливости оправданий Иеронима, а потому только, что хотели бранить. Это было известно Иерониму. «Люди завистливые, писал он, считают достойным порицания все, что пишу я. Иногда, вопреки совести публично терзают то самое, что читают тайно. И я вынужден взывать и молиться.... Господи! избави душу мою от уст нечестивых и от языка коварного»1370. Церковь, которая особенно имела нужду в исправном латинском переводе, после смерти блаженного оценила труд его. Перевод его одобрен и введен был в общее употребление, хотя люди опять впоследствии примешали к доброму делу довольно своего, человеческого. Григорий Двоеслов пользовался переводом Иеронима, наравне с церковным италийским1371. В начале 7-го века по свидетельству Исидора Севильского († 636), перевод Иеронима был уже в общем употреблении на Западе1372. Невежество писцов, дерзость незваных исправителей, заменявших в виде поправки, многие места Иеронимова перевода, местами старого италийского перевода1373и даже местами из Флавия1374, совершенно испортили святой труд Иеронима. При Карле Вел. ученый Алкуин принимался за восстановление текста Иеронимова1375; за тем до 16 века было до 10 ученых рецензий1376. Понятно, что после всего того в Иерониме труде узнать блаженного и много сведущего Иеронима. Однако Триденский Собор (1545) объявил, что кроме Вульгаты всякий другой перевод ересь и это будто бы по мыслям древней Церкви и Иеронима1377. Но оставим человеческое при людях! Блж. Иероним свидетельствует в ответах Руфину: «Думаю, что не худо услуживаю моим латинянам, – потому что и греки, после стольких переводчиков, не гнушаются переведенным с латинского»1378. В другом сочинении он выражался о том же так: «не более ли должны бы быть благодарны латиняне, когда видят, что и Греция с радостью принимает от них, кое что»1379. В каталоге знаменитых мужей он пишет о Софронии: «малые труды мои перевел на греческий языком изящным, также псалтырь и пророков, переведенные мною с еврейского на латинский язык»1380. Софрониев перевод Псалтыри и пророков доселе не издан. Но известно, что Прокопий Газский и Исихий Иерусалимский пользовались Софрониевым переводом труда Иеронимова в своих толкованиях на Свящ. Писание. След. Церковь Греческая пользовалась трудом блж. Иеронима.