ГЛАВА VII. Борьба матери
Нельзя представить себе создания более удрученного и подавленного, чем Элиза, когда она удалялась от хижины дяди Тома.
Мысль о страданиях и опасностях, угрожавших ее мужу, гибели, которой подвергался ее ребенок, смешивались в ее душе с гнетущим и смутным чувством страха за будущее, которому она подвергалась, покидая единственный приют, какой знала, и отказываясь от покровительства любимой и уважаемой госпожи. Она прощалась со всем знакомым — и места, где она выросла, деревья, под которыми играла, рощи, где, в самые счастливые дни, она провела столько вечеров, гуляя вместе со своим молодым мужем, — все, что она могла заметить в эту ясную и холодную звездную ночь, казалось, упрекало ее и удивлялось — как она могла уйти отсюда.
Но сильнее всех других чувств говорила в ней материнская любовь, доходившая до безумия ввиду близости страшной опасности. Ребенок был уже достаточно велик, чтобы идти рядом с матерью, и при обыкновенных обстоятельствах она вела бы его за руку; но теперь одна мысль выпустить его из своих рук заставляла ее содрогаться, и она продолжала быстро идти, судорожно прижимая его к своей груди.
Мерзлая земля хрустела под ногами, и звук этот заставлял ее вздрагивать; трепещущий от ветра лист, мелькнувшая тень заставляли кровь приливать к сердцу и ускоряли ее шаги. Она удивлялась силе, какая проявлялась в ней, так как сын казался ей не тяжелее пера, и каждый прилив страха как будто увеличивал сверхъестественный порыв, который нес ее, между тем как с бледных губ ее срывалась в виде частых восклицаний молитва к Небесному Покровителю:
— Господи, помоги!.. Господи! спаси меня!..
Если бы это был ваш Гарри или Уилли, любезная читательница, которого завтра утром должен был отнять у вас грубый торговец, если бы вы собственными глазами видели этого человека, если бы вы сами слышали, что условие заключено и подписано, и если бы у вас было времени только между полуночью и утром, чтобы убежать, — с какой скоростью вы могли бы идти? Сколько миль сделали бы вы в эти немногие часы с ребенком на руках, положившим сонную головку вам на плечо и доверчиво обнимающим нежными ручонками вашу шею?
Ребенок спал. Сначала новизна и страх мешали его сну; но мать так торопливо унимала даже звук его дыхания и так часто повторяла ему, что если он будет сидеть тихо, то она спасет его, что он спокойно прижался к ее шее и заговаривал только тогда, когда чувствовал, что начинает дремать.
— Мама, я не должен спать? Не правда ли?
— Ничего, мой милый, спи, если хочешь.
— Мамочка, если я засну, ты меня не отдашь?
— Нет, Бог поможет мне, — говорила мать, бледная, и ее большие глаза сверкали еще ярче.
— Это правда, мамочка?
— Да, правда,— повторила мать голосом, заставившим ее задрожать, так как он показался ей исходившим от постороннего ей духа; и мальчик уронил свою отяжелевшую головку на плечо матери и вскоре заснул. Как возбуждало ее бодрость и мужество мягкое прикосновение этих теплых ручек н нежное дыхание, которое она ощущала на своей шее! Каждое движение доверчиво спящего малютки служило как бы электрическим импульсом, сообщавшим ей новую силу. Как прекрасно это превосходство духа над телом, которое на время может сделать мышцы и нервы непреодолимыми, придать мускулам твердость стали и даже преобразить слабого в сильного? Границы фермы, роща и лесок пронеслись перед нею, как в вихре; проходя одно за другим знакомые ей места, она шла без остановки, и первые лучи утренней зари застали ее далеко от всех знакомых мест на большой дороге.
Она часто ездила со своей госпожой в гости к некоторым семьям в деревушке Т., близ реки Огайо, и дорогу она знала хорошо. Эта деревня и большая река, через которую она надеялась переправиться, были крайним пределом плана ее бегства; далее она могла надеяться только на Бога.
Когда на дороге стали попадаться экипажи, она с проницательностью, свойственной состоянию возбуждения, заметила, что ее торопливая ходьба и расстроенный вид могут обратить на себя внимание и возбудить подозрения. Она спустила ребенка на землю и, поправив свою одежду, снова пошла настолько быстро, чтобы не обращать на себя внимания. В маленький узелок она не забыла положить несколько пирожков и яблок, которыми пользовалась, чтобы возбудить бодрость в ребенке, бросая перед ним, на некотором расстоянии, яблоки и заставляя его бежать за ними. Эта часто повторявшаяся хитрость помогла им легко пройти около полумили. Вскоре они вошли в густой лес, через который журча протекал чистый ручей. Так как ребенок просил есть и пить, она села с ним около большого камня, выступавшего между ними и дорогой, и дала мальчику позавтракать, развязав свои небольшие запасы. Ребенок удивился и огорчился, что сама она не хотела есть, и, обнимая руками ее шею, пытался впихнуть ей в рот кусок пирога; но ей казалось, что спазма в горле задушит ее.
— Нет, нет, Гарри, мой милый! мама не может есть, пока ты не будешь в безопасности. Мы должны идти, идти до тех пор, пока не достигнем реки.
И она снова торопливо пошла по дороге, стараясь идти спокойным, размеренным шагом.
Места, где ее знали лично, остались далеко позади, за несколько миль. Впрочем, она думала, что, если бы ей и встретился кто-нибудь из знакомых, добрая слава Шелби делала невозможным предположение, что она беглянка. К тому же лица ее и ребенка были достаточно светлого цвета, и им легче было избегнуть подозрения.
Успокоенная этой надеждой, она остановилась около полудня возле красивой фермы, чтобы отдохнуть там и купить какой-нибудь пищи для себя и ребенка; по мере того как расстояние уменьшало опасность, необыкновенное напряжение ее нервов ослабевало, и она чувствовала себя истомленной усталостью и голодом.
Хозяйка фермы, приветливая и добрая женщина, была не прочь с кем-нибудь поговорить и сразу поверила рассказанной Элизой истории, будто она предприняла маленькое путешествие, чтобы провести неделю у своих друзей, — что, в глубине души, она считала правдой.
За час до заката солнца она вошла в деревню Т. на Огайо, измученная, с разбитыми ногами, но еще полная мужества. Первый взгляд ее был на реку, которая, подобно Иордану, лежала между нею и обетованной землей свободы на той стороне реки.
Была ранняя весна, и река вздулась и бурлила; большие глыбы плавучего льда тяжело двигались среди мутной воды. Вследствие особой формы кентуккийского берега, мысом вдающегося в Огайо, в этом месте было большое скопление льда. Узкий канал, образуемый рекою, был наполнен нагромоздившимися льдинами, образуя нечто вроде плавающего парома, покрывавшего всю поверхность реки и достигавшего берега Кентукки.
Элиза остановилась на минуту посмотреть на эту мало благоприятствовавшую ей картину, так как тотчас поняла, что движение парома было приостановлено; тогда она решила пойти в маленькую гостиницу, чтобы собрать некоторые сведения.
Хозяйка гостиницы, поглощенная хлопотами около плиты для приготовления ужина, обернулась, не выпуская вилки, которую держала в руке, когда услышала нежный и жалобный голос Элизы.
— Что такое? — спросила она.
— Нет ли здесь парома или лодки, на которой перевозят в Б.?
— Нет, — сказала женщина, — теперь лодки не ходят.
Беспокойный и огорченный вид Элизы поразил говорившую с ней женщину, которая прибавила с любопытством:
— Мне кажется, вы хотели бы переехать реку? У вас, верно, есть больной? Вы чрезвычайно встревожены.
— Мой ребенок в большой опасности, — сказала Элиза, — я об этом узнала только прошлую ночь и пришла сегодня издалека, в надежде переплыть на пароме.
— Какое, право, несчастье! — воскликнула женщина, в которой проснулось чувство матери. — Я вполне разделяю ваше горе. — И, подойдя к окну, она закричала в сторону какого-то маленького строения позади двора: — Соломон!
Человек в кожаном переднике и с очень грязными руками, появился в дверях.
— Не знаешь ли, Сол, — спросила женщина, — тот человек повезет вечером бочонки?
— Он сказал, что попробует, если только это будет возможно, — ответил Соломон.
— Да, — сказала хозяйка гостиницы Элизе, — сосед сегодня ночью хочет переправить через реку товар; он придет сюда ужинать; вам всего лучше посидеть здесь и подождать его. Какой милый мальчик! — прибавила она, подавая пирожок Гарри.
Но ребенок, совершенно обессиленный усталостью, плакал горькими слезами.
— Бедный крошка! Он не привык много ходить, а мы шли так скоро! — сказала Элиза.
— Вот что, уложите его спать, — сказала женщина, отворяя дверь в маленькую спальню, где стояла удобная кровать.
Элиза положила усталого ребенка и держала его ручки в своих до тех пор, пока он не заснул. Ей самой нечего было думать об отдыхе. Мысль о преследователях пронизывала ее огнем, побуждая бежать; сгорая от нетерпения, она подолгу останавливалась взглядом на мутных и вздутых волнах, катившихся между нею и свободой.
Но оставим ее на некоторое время и посмотрим, что делали ее преследователи.
Миссис Шелби обещала, что обед будет подан скоро; но, очевидно, в этом случае, как и всегда, чтобы условиться, надо привлечь к участию других. И хотя приказание было сделано, как следует, что Гейли слышал собственными ушами, и, по крайней мере, полдюжины молодых вестников передали его тетушке Хлое, эта важная особа, тряся головой с недовольным видом, продолжала свои действия с совершенно непривычной для нее медлительностью и неловкостью.
По какой-то особой причине вся прислуга дома, по-видимому, полагала, что госпожа не будет сердиться за промедление. Каким-то чудом непрерывное стечение несчастных обстоятельств каждую минуту тормозило дело. Неловкий поваренок каким-то образом пролил соус; понадобилось время для изготовления нового соуса, со всем старанием и по всем правилам. Тетушка Хлоя наблюдала за приготовлениями с беспощадной аккуратностью и на делаемые ей внушения об ускорении дела отвечала коротко, что она «не из таких, которые отпускают на стол дурно проваренный соус, хотя бы и для того, чтобы помочь кому бы то ни было в успешной поимке». Один из слуг упал с кувшином воды, который нес к столу, и должен был снова идти к колодцу; немного спустя другой уронил на пол все масло. Время от времени в кухне слышались насмешки, когда кто-нибудь рассказывал, что мистер Гейли очень недоволен, что он не может усидеть на местеи то и дело переходит от окна к окну или выходит в сени.
— Так ему и нужно, — с негодованием говорила тетушка Хлоя. — Когда-нибудь ему будет еще хуже, если он не исправится; Господь призовет его и в свою очередь; с каким-то лицом он явится к Нему!
— Наверно он пойдет в ад, — сказал маленький Джейк.
— И поделом ему будет, — прибавила тетушка Хлоя с угрожающим видом. — Он разбил много-много сердец, — это я вам говорю, — продолжала она, поднимая руку, вооруженную вилкой. — Об этом масса Джордж читал нам в книге Откровение[6]. Души их взывают к престолу Божьему, они взывают к Господу об отмщении, и скоро Господь их услышит. Да, Он их услышит!
Тетушку Хлою, как особу уважаемую в кухне, слушали с почтением, и вместо того, чтобы подавать обед, прислуга преспокойно болтала с нею и выслушивала ее замечания.
— Такие люди вечно будут гореть, не правда ли? — говорил Энди.
— Хотел бы я на это посмотреть, право! — заметил маленький Джейк.
— Дети! — услышали они голос, заставивший всех вздрогнуть.
Это был дядя Том, только что вошедший и слышавший их последние слова.
— Дети! Я боюсь, что вы не знаете хорошенько сами того, что говорите! Вечно — это страшное слово! Ужасно подумать об этом. И вы не должны желать этого ни одному человеческому существу.
— Мы этого желаем только для торговцев душами, — сказал Энди. — Всякий невольно пожелает им этого. Они ужасные злодеи!
— И сама природа негодует на них, — продолжала тетушка Хлоя. — Разве они не отрывают младенца от груди матери, чтобы его продать? А маленьких детей, которые кричат, уцепившись за ее платье, разве не берут силой, чтобы торговать ими? Разве они не разлучают мужей и жен? — прибавила она, заплакав. — Ведь это все равно, что отнять у них жизнь! И разве это причиняет им хоть малейшее беспокойство? Разве они после не пьют, не курят и не делают все, что им угодно, как ни в чем не бывало? Создатель, если их и черт не возьмет, на что они годятся?
Тетушка Хлоя закрыла лицо передником и зарыдала не на шутку.
— Молитесь за гонящих вас[7], — возразил дядя Том. — Вот что говорит святая Книга.
— Молиться за них! — сказала тетушка Хлоя. — Это жестоко! Я не могу за них молиться!
— Это натура, Хлоя, а натура сильна, — сказал Том, — но милость Создателя еще сильнее; кроме того, подумай, в каком ужасном состоянии должна быть душа человека, который может делать подобные вещи. Ты должна бы благодарить Бога за то, что ты не такая, как он, Хлоя. Я предпочел бы тысячу раз быть проданным, чем иметь на совести все, что сделал этот несчастный.
— И я также, — сказал Джейк. — Создатель, это было бы для нас слишком тяжело, так ведь, Энди?
— Энди пожал плечами и одобрительно проворчал что-то.
— Я доволен, что хозяин не выехал сегодня утром, как хотел, — сказал Том, — это причинило бы мне больше печали, чем быть проданным. Может быть, для него это было обыкновенным делом; этот образ действия показался бы мне более жестоким, мне, который знал его еще ребенком. Но я видел его и понемногу начинаю чувствовать себя примиренным с волею Создателя. Так как хозяин не мог поступить иначе, он хорошо сделал; но я опасаюсь, что здесь дела пойдут не особенно хорошо, когда я уеду. Нельзя ожидать, что кто-нибудь будет заботиться обо всем, как это делал я, и следить за каждой вещью до конца. У других хорошие желания, но они слишком небрежны; вот что меня беспокоит.
В это время послышался звонок, и Тома позвали в гостиную.
— Том, — ласково сказал ему его господин, — знай, что я обещал мистеру уплатить тысячу долларов убытка, если ты не будешь на месте, когда он тебя потребует. Теперь он занялся другими делами, и ты можешь располагать днем. Иди, куда тебе угодно, мой милый.
— Благодарю вас, хозяин, — сказал Том.
— Только помни, — прибавил торговец, — не сыграй шутки со своим господином, потому что, если ты не будешь на месте, я не прощу ему ни одного цента. Если б он послушал меня, то не доверял бы ни одному из вас. Все вы скользки, как угри.
— Хозяин, — сказал Том, выпрямляясь, — мне было ровно восемь лет, когда моя покойная госпожа передала мне вас на руки, а вам тогда был только год. «Том, — сказала она, — вот твой молодой господин, заботься о нем». А теперь, хозяин, разве когда-нибудь я не держал своего слова или разве я вам прекословил в чем бы то ни было, особенно с тех пор, как я сделался христианином?
— Мистер Шелби не мог сдержать своего волнения, и слезы выступили у него на глазах.
— Милый мой, — сказал он, — видит Бог, что ты говоришь правду, и, если бы это от меня только зависело, никто на свете не мог бы купить тебя.
— И так же верно, как то, что я христианка, — сказала миссис Шелби, — ты будешь выкуплен, как только я буду в состоянии собрать необходимую для этого сумму… Сэр, — обратилась она к Гейли, — соберите точные сведения о том, кто купит его, и сообщите мне.
— Извольте, — сказал торговец, — кроме того, я могу привести его через год и с небольшой надбавкой перепродать вам.
— Тогда я куплю его, и это будет не без выгоды для вас, — сказала миссис Шелби.
— Отлично, — возразил Гейли, — мне все равно — продавать ли их вверху или внизу по течению реки, лишь бы делать хорошие дела! Я только желаю зарабатывать себе на хлеб; но ведь это всем нужно, я полагаю.
Мистер и миссис Шелби были утомлены и оскорблены нахальной фамильярностью Гейли, но в то же время понимали необходимость сдерживаться. Чем более он выказывал себя скаредным и безжалостным, тем более миссис Шелби боялась, что ему удастся погоня за Элизой; и она расточала все свои женские хитрости, чтобы удержать его. Она мило улыбалась, соглашалась с ним, дружески болтала и употребляла все усилия, чтобы он не заметил, как проходило время.
В два часа Сэм и Энди привели лошадей — по-видимому, освеженных и окрепших после утренней тревоги.
Сэм был тут же, возбужденный обедом, с большим запасом рвения и льстивой услужливости. Когда приблизился Гейли, он начал рассуждать цветистым слогом о непременном успехе поездки, которую они предпринимали, и на этот раз не на шутку.
— Я полагаю, что у твоего хозяина нет собак? — сказал озабоченно Гейли, готовясь сесть на лошадь.
— Собак? — ответил Сэм с торжеством. — У нас их много. У нас есть Бруно — гончая собака!.. Потом почти у всех нас, негров, есть собаки разных пород.
— Фу, — сказал Гейли, прибавив что-то по поводу собак, на что Сэм пробормотал:
— Я, право, не вижу, к чему же… проклинать этих животных!
— Но я почти уверен, что у твоего хозяина нет собак для преследования негров.
Сэм отлично понимал желание торговца, но сохранял вид полнейшей простоты.
— У наших собак прекрасное чутье; они хорошей породы, хотя и никогда не употреблялись на дело. Во всяком случае, это славные собаки, способные на все, если вы их пустите в ход… Сюда, Бруно! — крикнул он, свистнув тяжеловесного ньюфаундленда, который суетливо бросился к нему.
— Пусть его повесят, — сказал Гейли, влезая на лошадь. — Ну! Живо!
— Сэм повиновался; но, прыгая в седло, ему удалось ловко пощекотать Энди. Тот разразился смехом к великому негодованию Гейли, который вытянул его ударом хлыста.
— Ты меня удивляешь, Энди, — сказал Сэм с непоколебимой важностью, — это серьезное дело, Энди; ты так не поможешь хозяину.
— Я поеду прямой дорогой к реке, — решительно сказал Гейли, когда они прибыли к границе имения, — я знаю их повадку: все они стараются туда попасть.
— Конечно, — сказал Сэм, — это хорошая мысль; масса Гейли умеет в каждой вещи ухватить самую суть. К реке две дороги, проселочная и большая. Какую изберет хозяин?
— Энди посмотрел простодушно на Сэма, удивленный новыми географическими сведениями, но поспешил горячо подтвердить его уверение.
— По-моему, — сказал Сэм, — Элиза избрала проселочную дорогу, как менее людную.
— Хотя Гейли был старой и подозрительной лисицей, но в данном случае мнение Сэма показалось ему убедительным.
— Если бы оба вы не были проклятыми лгунами… — сказал он, задумчиво останавливаясь, чтобы поразмыслить с минуту.
Серьезный тон, которым он произнес эти слова, чрезвычайно рассмешил Энди; он немного отступил назад и до того затрясся от смеха, что, казалось, каждую минуту мог упасть с лошади, тогда как лицо Сэма непоколебимо сохраняло полную важность.
— Само собой, — сказал Сэм, — хозяин может делать, что ему угодно; он может избрать прямую дорогу, если она ему больше нравится; для нас это все равно. Теперь, чем я более об этом думаю, тем более убеждаюсь, что решительно надо избрать прямую дорогу.
— Она, действительно, избрала менее людную дорогу, — сказал Гейли, громко обдумывая и не обращая внимания на замечание Сэма.
— Об этом ничего нельзя сказать, — заметил Сэм, — женщины причудливы. Они никогда не поступят так, как можно предположить, а всегда наоборот. Женщины от природы противоречивы, и если вы думаете, что они пошли по одной дороге, то вы наверняка сделаете лучше, если пойдете по другой: там вы непременно найдете их. Следовательно, если, по моему мнению, Элиза избрала окольную дорогу, то, я думаю, мы лучше сделаем, выбрав прямую.
Этот глубокомысленный взгляд на женский пол, по-видимому, не особенно расположил Гейли избрать прямую дорогу; он объявил, что решительно поедет по другой, и спросил Сэма, где она начинается.
— Еще немножко подальше, — сказал Сэм, подмигнув в сторону Энди, и важно прибавил: — Но я обдумал дело и вижу ясно, что мы не должны избирать этой дороги. Я ее совсем не знаю; она очень глухая, и мы можем заблудиться. Тогда один Бог знает, куда мы придем!
— Тем не менее, — сказал Гейли, — я поеду по этой дороге. Теперь я еще припоминаю… я, кажется, слышал, что дорога перегорожена около реки, не правда ли Энди?
Энди не был в этом уверен: он только слышал о дороге, но никогда не ездил по ней сам. Короче, он не был вполне уверен в этом. Гейли, привыкший угадывать вероятность большей или меньшей лжи, решил заранее в пользу проселочной дороги. Он думал, что Сэм, говоря в первый раз о проселочной дороге, неосторожно проговорился и что его усиленные старания потом отклонить его от этого были только ложью, придуманной в пользу беглянки. Итак, когда Сэм указал дорогу, Гейли поспешно двинулся по ней в сопровождении его и Энди.
Дорога, о которой идет речь, вела когда-то к реке, но была давно заброшена благодаря новой дороге, покрытой щебнем. По ней можно было ехать свободно на расстоянии часа езды, а дальше она была перегорожена поперек различными постройками и заборами. Сэм это отлично знал; впрочем, дорога эта была закрыта так давно, что Энди никогда не слышал об ее существовании. Он ехал теперь, с покорным видом, бормоча время от времени, что это отвратительная дорога, которая испортит ноги Джерри.
— Намотай себе на ус, — сказал Гейли, — я тебя знаю; ты не заставишь меня повернуть отсюда, несмотря на всю твою брань. Замолчи же!
Хозяин может ехать по какой хочет дороге, — сказал Сэм с жалкой покорностью. Затем он подмигнул еще более значительно Энди, веселость которого была теперь близка к взрыву. Сэм был очень оживлен и хвастал, что у него проницательное зрение. Иногда он издавал восклицания, уверяя, что замечает женский чепчик вдали на пригорке, или обращался к Энди с вопросом — не Элиза ли это видна там в низине? Он всегда произносил эти восклицания на каком-нибудь неудобном месте дороги, где ускоренное движение было невозможно, заставляя таким образом Гейли беспрерывно волноваться.
После часовой езды всадники быстро и беспорядочно въехали на задний двор большой мызы. Никого не было видно; все были заняты в поле; но, так как дорогу заграждала огромная рига, было очевидно, что их путь в этом направлении должен был здесь окончиться.
— Что я говорил хозяину? — сказал Сэм с видом угнетенной невинности. — Как же может чужой господин знать дороги лучше местных жителей, которые здесь родились и выросли?
— Мошенник, — сказал Гейли, — ты все это знал!
— Разве я вам не говорил, что знал это, а вы мне не поверили! Я вам говорил, хозяин, что дорога закрыта и перегорожена и что мы едва ли по ней пройдем. Энди слышал это.
Все это было неоспоримо верно, и несчастному оставалось только скрыть свой гнев с возможным для него снисхождением. Все трое повернули вправо и направились к большой дороге.
Вследствие различных замедлений прошло приблизительно три четверти часа, как Элиза уложила спать своего ребенка в деревенской харчевне, когда к ней подъехали наши путники. Элиза спокойно стояла у окна, смотря в другую сторону; ее заметил проницательный взгляд Сэма; Гейли и Энди находились в нескольких шагах позади. В эту критическую минуту Сэму удалось как бы нечаянно уронить шляпу, и он испустил громкое и многозначительное восклицание; это заставило Элизу вздрогнуть, и она быстро отступила назад. Всадники пронеслись мимо окна, направляясь к входной двери.
В эту минуту Элиза жила тысячью жизней. Из комнаты был боковой выход к реке. Она схватила ребенка и быстро сбежала с лестницы. Гейли видел, как она промелькнула с быстротой молнии и спустилась с берега; спрыгнув с лошади, он громко крикнул Сэма и Энди и кинулся за нею, как собака за оленем. В эту ужасную минуту ноги Элизы, казалось, едва касались земли, и в один миг она была у края воды. Они скоро настигли ее. Тогда, подкрепляемая силой, какую Бог дает одним только отчаявшимся, она с диким криком, большим прыжком перескочила через мутный поток у берега на льдину. Этот невероятный прыжок мог быть совершен только в состоянии отчаяния или безумия; Гейли, Сэм и Энди инстинктивно вскрикнули, подняв руки к небу.
Громадная зеленая льдина, на которую она попала, погружалась и трещала от ее тяжести; но она не остановилась ни на минуту… Испуская бессвязные крики, с отчаянной энергией она прыгала с одной льдины на другую, спотыкаясь, перескакивая, скользя и снова кидаясь вперед. Башмаки ее свалились, чулки спустились с ног, кровь отмечала каждый ее шаг, — но она ничего не видела, ничего не чувствовала, пока смутно, точно во сне, не увидела берега Огайо и человека, который помог ей взобраться на него…
— Ты храбрая женщина, кто бы ты ни была! — проговорил этот человек.
Элиза узнала голос и черты владельца фермы, находившейся недалеко от имения мистера Шелби.
— О, мистер Симз! Спасите меня, спасите, спрячьте! — говорила Элиза.
— Что это значит? — спросил он. — Мне кажется, это женщина от Шелби?
—Этот маленький мальчик — мой ребенок… Он продал его… Там его хозяин, — прибавила она, указывая на кентуккийский берег. — О, мистер Симз, у вас тоже есть маленький сын!
— Да, есть, — сказал он, грубо, но ласково поднимая Элизу по крутому берегу. — Кроме того, ты очень смелая женщина!
Когда они достигли берега, фермер остановился.
— Я очень рад сделать что-нибудь для тебя, но не знаю, куда тебя спрятать. Лучший совет, который я могу тебе дать, идти туда, — сказал он, указывая на большой белый дом, находившийся в стороне от других, поодаль от главной улицы деревни. — Иди туда; это — добрые люди. Там ты будешь вне опасности, и они тебе помогут. Они привыкли к подобного рода вещам.
— Да благословит вас Бог! — вскричала Элиза от глубины сердца.
— Не будем об этом более говорить! Не будем! — сказал он. — Это пустяки!
— И… вы, конечно, сэр, никому ничего не скажете?
— Тьфу пропасть! За кого же ты меня принимаешь? Конечно, нет! — возразил он. — Ну, а теперь ступай туда, как честная и разумная женщина, ты заслужила свободу, и ты будешь ее иметь!
Элиза прижала ребенка к груди и пошла твердым и быстрым шагом. Фермер стоял и смотрел ей вслед.
«Пожалуй, Шелби найдет, что я поступил не как хороший сосед, но кто же сделал бы иначе? Если ему попадется одна из моих невольниц в том же положении, пусть он воздаст мне тем же! Я никогда не в состоянии видеть человека в борьбе, трепещущего, напрягающего все силы, чтобы выйти из беды, преследуемого собаками, и отвернуться от него; кроме того, я не вижу, чего ради я буду охотиться на человека ради других».
Так говорил этот невежественный кентуккиец. Он никогда не изучал обязанностей, налагаемых конституцией, и вследствие того непроизвольно поступал, как христианин, чего не случилось бы, если бы он обладал высшим общественным положением и образованием.
Гейли оставался ошеломленным зрителем этой сцены, пока Элиза не исчезла на противоположном берегу; тогда он бросил испытующий взгляд на Сэма и Энди.
— Это ловко было сделано, — проговорил Сэм.
— В этой женщине сидят семь дьяволов, как мне кажется,— сказал Гейли, — она прыгала, точно дикая кошка.
— Теперь, — сказал Сэм, почесывая голову, — я надеюсь, что хозяин извинит нас, если мы возвратимся по старой дороге; у меня, во всяком случае, не хватает смелости избрать другую… — И Сэм испустил звук, похожий на сдержанный хохот.
— Ты, кажется, смеешься! — сказал торговец с бешенством.
— Бог да благословит вас, хозяин, я не могу от этого удержаться, — сказал Сэм, давая волю своей веселости, так долго сдерживаемой. — У нее был такой смешной вид, когда она прыгала, бросалась, и лед трещал под ней!.. Боже мой! Как она бежала!..
И Энди, и Сэм продолжали хохотать до того, что слезы текли у них по щекам.
— Я вас заставлю иначе смеяться, — сказал Гейли, замахиваясь на них хлыстом.
Оба нагнулись, чтобы избежать удара, и с криком бросились от реки к своим лошадям. Они вскочили в седла, прежде чем он успел сесть на лошадь.
— До свидания, хозяин, — сказал Сэм с важностью. — Я думаю, миссис беспокоится о Джерри. Масса Гейли в нас более не нуждается. Кроме того, я думаю, миссис не удивится, что мы не поехали по одному мосту с Лиззи.
И, шутливо ткнув кулаком в бок Энди, он пустил лошадь в галоп; Энди последовал за ним. Взрывы их смеха издалека доносились ветром.

