ГЛАВА XV. О новом хозяине Тома и разных других вещах
Теперь, когда судьба нашего скромного героя связана с такими знатными особами, необходимо познакомить с ними читателя.
Огюстен Сен-Клер был сыном богатого плантатора в Луизиане. Эта семья происходила из Канады. Из двух братьев, весьма схожих по темпераменту и характеру, один поселился на цветущей ферме в Вермонте, другой сделался зажиточным плантатором в Луизиане. Мать Огюстена была гугенотка из знатной французской семьи, эмигрировавшей в Луизиану в самом начале ее заселения. Огюстен и его брат были единственными детьми своих родителей. Унаследовав от матери крайне хрупкое сложение, Огюстен, по совету врачей, провел почти все детство у дяди в Вермонте, более холодный климат которого должен был его укрепить.
В молодости он отличался чрезвычайною чувствительностью характера, более походил на девочку, чем на обыкновенного мальчика. Но время покрыло эту нежность сердца твердой корой мужественности, и лишь немногим было известно, насколько она была еще жива в его душе. Он был одарен выдающимися способностями, но ум его всегда выказывал предпочтение идеальному и эстетическому и питал инстинктивное отвращение к практической стороне жизни. Едва окончил он колледж, как был охвачен сильным взрывом романтической страсти. Для него наступило мгновенье, единственное в жизни, когда на нашем горизонте загорится звезда, которая столь часто появляется тщетно и оставляет после себя воспоминание, как о несбыточной грезе. Так было и с ним.
В одном из северных штатов он познакомился с девушкой, отличавшейся и умом, и красотой, и полюбил ее. Они обручились. Он вернулся на Юг, чтобы приготовить все к свадьбе, как вдруг ему вернули его письма с кратким извещением от ее опекуна, что, прежде чем он их получит, его невеста будет женой другого. Почти обезумев от этого удара, он напрасно старался, как и многие в его положении, изгнать эту любовь из своего сердца отчаянным усилием воли. Слишком гордый, чтобы требовать объяснений или прибегать к мольбам, он, очертя голову, бросился в вихрь великосветских удовольствий. Через две недели после получения рокового письма он сделался признанным обожателем царицы сезона и немного спустя мужем хорошенького личика, пары живых черных глаз и ста тысяч долларов. Все считали его, конечно, счастливцем.
Молодые проводили медовый месяц среди блестящего, избранного общества в прелестной вилле на берегу озера Поншартрена, когда однажды Огюстену Сен-Клеру подали письмо с адресом, написанным столь знакомым почерком. Ему подали его в ту минуту, когда он, окруженный многочисленным обществом, с увлечением предавался блестящей и остроумной беседе. При виде этого почерка лицо его покрылось смертельной бледностью, но он сохранил присутствие духа и окончил шутливый разговор, который вел в эту минуту с сидевшей против него дамой; вскоре после того он вышел из гостиной. Один в своей комнате он распечатал и прочитал это письмо, совершенно теперь бесполезное. Та, которую он так любил, подробно рассказывала ему о преследованиях, каким она подвергалась со стороны семьи своего опекуна, сын которого хотел жениться на ней; в течение долгого времени она совсем не получала его писем, но продолжала писать ему, пока не начала в нем сомневаться; здоровье ее пошатнулось от этих тревог, и только под конец она открыла обман, жертвами которого были они оба. Письмо оканчивалось выражениями надежды и признательности и уверениями в неизменной любви, что было хуже смерти для несчастного молодого человека. Он сейчас же ответил ей:
«Я получил ваше письмо слишком поздно. Я поверил всему, что слышал. Я был в отчаянии. Я женат; все кончено. Забвение — вот все, что остается нам обоим».
Так кончился роман Огюстена Сен-Клера; ему осталась реальная действительность, подобная илу, оставленному на берегу после морского прилива, когда сверкающие голубые волны унесут на себе легкие суда с белыми парусами в море с его тихим журчанием волн, согласными ударами весел и пением рыбаков — плоская, грязная, голая действительность.
В романах сердца людей обыкновенно разбиваются — они умирают, и этим все кончается. Но в действительности мы не умираем даже тогда, когда кругом погибает все, что заставляет любить жизнь. Необходимо пить, есть, одеваться, ходить в гости, продавать, покупать, разговаривать и читать, одним словом исполнять все, что обыкновенно называется жизнью. Все это оставалось Огюстену. Если бы его жена была достойна его, она смогла бы, как это умеют женщины, связать разорванные нити жизни и опять соткать из них светлую ткань. Но Мари Сен-Клер даже не подозревала, что они порваны. Как мы уже говорили, она вся состояла из хорошенького личика, черных глаз и ста тысяч долларов. И ни одно из этих качеств не могло утешить страдающего сердца ее мужа.
Когда Огюстена, бледного как смерть, нашли лежащим на софе и свой расстроенный вид он объяснил внезапной головной болью, она посоветовала ему понюхать нашатырного спирта. Но бледность и головная боль не проходили, и жена его говорила, что никогда не считала мистера Сен-Клера таким болезненным, и находила очень неприятным иметь мужа, здоровье которого мешало сопровождать ее в общество; появляться же там одной было странно, так как они только что обвенчались. Огюстен в душе был рад, что жена его так непроницательна; но по прошествии медового месяца он не замедлил убедиться, что молодая красивая женщина, привыкшая с колыбели к обожанию, может оказаться весьма жестоким тираном в домашней жизни. Мари никогда не отличалась привязчивостью и чуткостью; но и небольшой запас нежного чувства заглушался у нее крайним и бессознательным эгоизмом, безнадежным уже по ее непониманию других требований, кроме ее собственных. С детства она была окружена слугами, единственной заботой которых было предупреждать ее капризы; ей даже не приходила мысль, что они тоже могут иметь известные чувства или права. Ее отец, у которого она была единственным ребенком, не отказывал ей ни в чем, что находилось в пределах человеческой возможности. Когда она появилась в свете, красивая, богатая и знатная, все мужчины вскоре были у ее ног, и она считала Сен-Клера, получившего ее руку, счастливейшим из смертных. Большое заблуждение считать, что бессердечная женщина не требовательна в любви. Никто так безжалостно не требует любви к себе, чем вполне эгоистичная женщина: ее требовательность и ревность вполне пропорциональны ее неумению любить. Поэтому, когда Сен-Клер перестал расточать ей любезности и знаки внимания, что делал ранее вследствие привычки к ухаживанию, он увидел, что его султанша вовсе не желала отказаться от услуг своего раба. Последовали потоки слез, недовольные мины и взрывы негодования, затем неудовольствия, колкости и упреки. Добродушный и снисходительный Сен-Клер старался подкупить ее подарками и комплиментами, и когда Мари произвела на свет прелестную девочку, в его сердце пробудилось что-то вроде нежности.
Мать Сен-Клера отличалась чистотою и возвышенностью характера; поэтому он дал дочери ее имя, в надежде, что она будет походить на нее. Жена, угадав его мысль, почувствовала жестокую ревность и смотрела на любовь мужа к дочери с подозрением и неудовольствием: по ее мнению, он отнимал от нее то, что давал дочери. Здоровье ее постепенно слабело. Постоянное бездействие, физическое и умственное, скука и недовольство, в соединении с обычной слабостью, сопровождающей период материнства, в несколько лет превратили эту цветущую, свежую, молодую красавицу в желтую, увядшую и болезненную женщину, мучимую тысячью воображаемых недугов и считавшую себя во всех отношениях самым несчастным и забытым существом в мире.
Жалобам ее не было конца; но излюбленным ее недугом, удерживавшим ее в комнате три дня каждую неделю, была мигрень. Хозяйство, разумеется, перешло в руки слуг, и Сен-Клер находил свой дом очень непривлекательным. Крайне хрупкое здоровье его единственной дочери требовало усиленных забот, и он опасался, чтобы ребенок не пострадал oт беспечности своей матери. Он взял девочку с собой в Вермонт и уговорил свою кузину, Офелию Сен-Клер, переехать к ним. Они возвращались на пароходе домой, когда мы познакомились с ними.
А теперь, пока шпили и купола Нового Орлеана показываются на горизонте, мы должны сказать несколько слово мисс Офелии.
Каждый, кто путешествовал по Новой Англии, должен был заметить в какой-нибудь деревеньке обширный фермерский дом с чистым, поросшим травкой двором, осененным густой зеленью сахарного клена. Он, конечно, вспомнит, каким порядком, тишиной и вечным спокойствием дышит такая усадьба. Здесь все прибрано, все на месте; ни одного качающегося колышка в изгороди, ни одной соломинки на зеленом дворе, с кустами сирени под окнами. Он помнит, конечно, просторные, светлые комнаты, где как будто все сделано раз навсегда, и где домашний порядок движется с аккуратностью стоящих в углу старинных часов. В «семейной» сборной комнате, как ее называют, он припомнит шкаф со стеклянными дверцами, в котором в величественном порядке расставлены: «История» Роллина, «Потерянный рай» Мильтона, «Путешествие Пилигрима» Буньяна и семейная Библия, вместе со множеством других книг, столь же величественных и почтенных. В доме нет слуг, но хозяйка в белоснежном чепце и в очках сидит за шитьем среди своих дочерей после обеда, как будто ей нечего делать или все уже сделано, она сама с дочерьми давно уже, в начале дня, окончили уборку; в остальное время, когда бы вы к ней ни заглянули, у нее все готово. На старом полу в кухне нет ни пятнышка; столы, стулья, кухонная посуда никогда не бывают в беспорядке. А между тем здесь каждый день готовится три или четыре раза кушанье, здесь моют, глядят белье и здесь же каким-то тихим и таинственным образом изготовляются десятки фунтов масла и сыру.
На такой ферме и в такой обстановке мисс Офелия провела сорок пять лет своей мирной жизни, когда ее двоюродный брат пригласил посетить его владения на Юге. Хотя она была старшей в большой семье, мать и отец все еще причисляли ее к «детям». Сделанное ей предложение поехать в Новый Орлеан показалось в высшей степени важным всей семье. Старый седовласый отец вынул из книжного шкафа атлас Морза, чтобы с точностью узнать, на какой широте и долготе находится это место, и прочел «Путешествие по Югу и Западу» Флинта, чтобы составить себе ясное представление о природе страны. Добрая мать справлялась с тревогой, хороший ли город этот Орлеан, говоря, что на ее взгляд, «это то же самое, что отправиться на Сандвичевы острова или куда-нибудь к язычникам».
Вскоре у пастора, доктора и в магазине мод мисс Пибоди знали, что мисс Офелия Сен-Клер поговаривает о поездке с двоюродным братом в Новый Орлеан; без сомнения, и вся деревня не замедлила принять участие в этом важном обстоятельстве.
Пастор, сторонник аболиционистских идей, опасался, чтобы этот шаг не был принят южанами в смысле одобрения невольничества; между тем доктор, убежденный колонизатор,[17]* склонялся к мнению, что мисс Офелия должна ехать и показать орлеанцам, что мы вообще не слишком строго к ним относимся. На самом деле он был убежден, что южане нуждаются в поддержке. Когда наконец отъезд был решен, мисс Офелия была торжественно приглашена на чашку чая ко всем своим друзьям и соседям, и в продолжение двух недель ее планы и надежды разбирались и обсуждались с самым живым интересом.
Мисс Мозли, приглашенная в дом, чтобы помогать в шитье, ежедневно сообщала обществу важные сведения относительно гардероба мисс Офелии. Все говорили с уверенностью, что сквайр Синклер, как его обыкновенно называли соседи, отсчитал пятьдесят долларов, вручил их мисс Офелии и просил ее купить все, что она найдет нужным, и что два новых шелковых платья и шляпка выписаны из Бостона. Относительно целесообразности такого необычайного мнения расходились. Одни находили, что раз в жизни можно позволить себе роскошь; другие, что лучше было бы отослать эти деньги миссионерам. Но все соглашались, что такого зонтика, какой был прислан из Нью-Йорка, никогда еще не видели в этих местах, и что одно платье из плотного шелка могло стоять само по себе, без помощи своей хозяйки. Был слух, и очень правдоподобный, о платках с прошивками и даже обшитых кружевами; уверяли также, что один был вышит по углам; но в этом никто не был уверен, и это так и осталось под сомнением до сих пор.
Мисс Офелия теперь вся перед нами, в дорожном полотняном платье, высокая, широкоплечая, с угловатыми формами; лицо у нее худое, с резкими чертами; сжатые губы указывают на привычку принимать определенное мнение о каждом предмете; черные проницательные глаза осматривают окружающее и как бы беспрестанно ищут, не надо ли для кого-нибудь что-нибудь сделать.
Все ее движения резки, решительны и энергичны; она мало говорит, но каждое слово ее относится прямо к делу. По своим привычкам она была олицетворением порядка, аккуратности и точности, как часы или поезд железной дороги; она с чувством презрения относится к тем, кто не походит на нее в этом отношении. Самый страшный грех, самое ужасное зло определяются для нее словом «беспорядок». Ее окончательное и высшее презрение заключалось в усиленном подчеркивании слова «беспорядочный», которым она обозначала все способы действия, не имевшие прямого и непосредственного отношения к выполнению ясно сознаваемой цели. Люди, ничего не делающие, не знающие с точностью, что им следует делать, или же не умеющие взяться за дело, внушали ей полное презрение; оно выражалось не столько словами, сколько суровым молчанием, как будто она не удостаивала даже говорить об этом.
Благодаря своему твердому, энергичному и ясному уму, она была очень сильна в истории, знала старых английских классиков и в известных узких пределах мыслила здраво. Ее религиозные взгляды были вполне выработаны, обозначены ярлычками и собраны, как свертки в ее сундуке; их было ровно столько, сколько нужно, и не могло быть ни одного лишнего. Таковы же были ее воззрения в области жизни, как, например, в хозяйстве со всеми его отраслями и в различных политических отношениях ее родной деревни. Но в основе ее характера и убеждений глубже и шире всех остальных находился главный ее принцип — добросовестность. Нигде это чувство так не распространено, как у женщин Новой Англии. Подобно гранитной формации, его можно найти как на значительной глубине, так и на вершинах высочайших гор.
Мисс Офелия была слепой рабой долга; раз «путь долга», по ее выражению, был перед нею, ни огонь, ни вода не могли удержать ее: она бросилась бы в колодец или в жерло заряженной пушки, если бы была уверена, что там лежит ее путь.
Но ее идеал исполнения долга был так высок, так обширен, касался таких мелочей и так мало считался с человеческими слабостями, что, несмотря на геройские усилия, она не могла достичь его в действительности и потому страдала, чувствуя свое несовершенство. Это придавало строгий, отчасти мрачный характер ее религиозности.
Но каким образом могла мисс Офелия ужиться с Огюстеном Сен-Клером, веселым, живым, неаккуратным, непрактичным скептиком, попиравшим с таким презрительным равнодушием все самые дорогие привычки и убеждения своей кузины?
Сказать правду — мисс Офелия любила его. Когда он был мальчиком, она обучала его катехизису, чинила его платье, причесывала волосы и вообще следила за его воспитанием. В ее сердце были чувствительные струны, и Огюстен завладел ими вполне. Поэтому ему легко было убедить кузину, что «путь долга» ведет в Новый Орлеан и что она должна принять на себя заботы об Еве и спасти дом от разорения, грозившего ему вследствие слабого здоровья хозяйки.
Мысль о доме, лишенном человека, способного вести его, тронула ее сердце; она полюбила прелестную девочку, которую невозможно было не полюбить. Хотя мисс Офелия смотрела на Огюстена, как на язычника, она любила его, смеялась его шуткам и совершенно закрывала глаза на его слабости. Все остальное в характере мисс Офелии читатель узнает из личного знакомства с нею.
Мы застаем ее в своей каюте, окруженною множеством больших и малых саквояжей, ящиков и корзин, находившихся на ее ответственности, которые она связывает, укладывает или стягивает с самым серьезным видом.
— Ева, дитя мое, сосчитала ли ты свои вещи? Конечно, нет; дети никогда этого не делают! Вот пестрый мешок — раз; вот синяя картонка с твоей новой шляпой — два; клеенчатый мешок — три; моя рабочая шкатулка — четыре; картонка — пять, эта маленькая — шесть и чемоданчик — семь. Куда ты дела свой зонтик? Дай мне его; я заверну его в бумагу и свяжу вместе с моим. Вот теперь хорошо.
— Тетя, зачем это? Ведь мы прямо пойдем домой.
— Чтобы он не запачкался, дитя мое. Надо заботиться о своих вещах, если хочешь, чтобы у тебя что-нибудь было. Кстати, Ева, твой наперсток убран?
— Право, я не знаю, тетя.
— Хорошо, не беспокойся об этом, я пересмотрю твою шкатулку — наперсток, воск, две катушки, ножницы, ножичек, игла. Хорошо, положи это сюда. Как же ты делала, когда была одна с папой? Я думаю, ты теряла все, что у тебя было?
— Правда, тетя, я много теряла, а когда мы где-нибудь останавливались, папа покупал мне новые вещи.
— Какой ужас, дитя мое! Разве так делают?
— Это так легко, милая тетя! — сказала Ева.
— Это — страшный беспорядок! — воскликнула тетка.
— Тетя, что мы будем делать? Этот чемодан слишком набит и не запирается.
— Ондолжензапереться, — сказала тетка, с решительным видом генерала втискивая в него вещи и вскакивая на крышку; маленькая щель все-таки оставалась.
— Встань сюда, Ева, — сказала мисс Офелия решительно, — что было сделано раз, может быть сделано и другой. Этот чемодан сделан для того, чтобы запираться, значит, тут не о чем говорить.
Вероятно, испуганный таким решительным заявлением, чемодан уступил. Язычок замка плотно вошел в отверстие, мисс Офелия повернула ключ и с торжеством положила его в карман.
— Ну вот, мы готовы. Где же твой папа? Я думаю, пора выносить вещи. Поди, Ева, и посмотри, где папа.
— Он там, возле мужской каюты, чистит апельсин.
— Он, вероятно, не знает, что мы скоро приедем, — сказала тетка, — лучше сбегай и скажи ему.
— Папа никогда не торопится, — сказала Ева, — и мы еще не подошли к пристани. Но выйдите на галерею, тетя; смотрите, вот наш дом, вот наша улица.
Пароход, свистя и пыхтя, как усталое чудовище, приготовился занять место среди многих пароходов у набережной. Ева радостно указывала шпили, купола и памятники родного города.
— Да, да, милая моя, это очень красиво, — сказала мисс Офелия, — но, Боже, пароход остановился, где же твой отец?
Началась обычная суматоха у пристани: слуги сновали во все стороны, носильщики спорили из-за багажа, женщины звали своих детей, и густая толпа любопытных толпилась у пристани.
Сложив вещи в кучу самым аккуратным образом, мисс Офелия села на одном из сундуков, твердо решившись защищать свое имущество до конца.
— Прикажете взять ваш чемодан, сударыня? — Прикажете вынести багаж? — Позвольте взять ваши вещи, миссис! — кричали ей со всех сторон.
Но она сидела прямо, с мрачной решимостью, держала на коленях сверток с зонтиками и на все эти предложения отвечала так, что могла смутить кого угодно, высказывая Еве в промежутках свое удивление — «о чем думает ее отец?». Он не мог, конечно, упасть с парохода, но, вероятно, что-нибудь случилось. В ту минуту, когда она начинала уже приходить в отчаяние, он появился, со своим обычным спокойным видом доедая апельсин, половину которого он отдал Еве.
— Ну, кузина, надеюсь, вы готовы?
— Я давно готова и жду вас уже целый час, — сказала мисс Офелия, — я начала беспокоиться за вас.
— А! Хорошо! Вот славный парень, — сказал Сен-Клер, заметив носильщика. — Прекрасно! Вот и карета подана; да и толпа немного уменьшилась, мы будем иметь возможность высадиться, как подобает христианам, без опасения быть измятыми. Вот, — продолжал он, обращаясь к носильщику, — возьмите эти вещи!
— Я только взгляну, как он их положит, — сказала мисс Офелия.
— Полноте, кузина, зачем это! — возразил Сен-Клер.
— Во всяком случае, я возьму сама вот это и это, и еще ту коробку, — сказала мисс Офелия, хватая три картонки и маленький мешок.
— Милейшая вермонтка, — сказал Сен-Клер, — это положительно невозможно; вы должны хоть немного считаться со здешними обычаями. С этими вещами в руках вас примут за горничную. Оставьте, дайте их этому человеку: он их понесет с такой осторожностью, как если бы это были яйца.
Мисс Офелия с отчаянием отдала кузену эти сокровища и не успокоилась, пока не нашла их в полном порядке уложенными в карете.
— А где же Том? — спросила Ева.
— На козлах, милочка. Я его поднесу маме, как умилостивляющую жертву. Он искупит вину того пьяницы, который опрокинул ее прошлый раз.
— О! Том будет прекрасным кучером. Он никогда не пьет.
Карета остановилась перед старинным домом странного полуфранцузского, полуиспанского стиля, образцы которого встречаются еще в некоторых местах Нового Орлеана. Большое четырехугольное здание окружало, по-мавритански, внутренний двор, в который карета въехала через ворота со стрельчатым сводом. Двор этот был чрезвычайно живописен: с четырех сторон его шли широкие галереи; маленькие арки, легкие колонны и грациозные арабески уносили воображение к тем поэтическим временам, когда восточная фантазия царила в Испании. Посредине двора струя фонтана падала в бассейн белого мрамора, густо обсаженный душистыми фиалками. Золотые и серебряные рыбки играли в его прозрачной воде, сверкая на солнце, как живые драгоценные камни. Дорожка, вымощенная фантастической мозаикой из разноцветных камней и окаймленная лужайкой, покрытой бархатным зеленым дерном, шла кругом фонтана, а за нею — усыпанная песком дорога для экипажей. Два больших апельсиновых дерева, покрытых цветами, распространяли тень и аромат; в вазах из белого мрамора, окружавших лужайку, росли редкие тропические растения. Большие гранатовые деревья, с блестящими листьями и огненными цветами, арабский жасмин, серебристые звездочки которого выделялись на темной листве, гераниум, роскошные розовые кусты, сгибающиеся под тяжестью цветов, золотистый жасмин, благоухающая вербена — смешивали свои краски и ароматы; то здесь, то там возвышалось старое таинственное алоэ, с оригинальными толстыми листьями, как старый волшебник, спокойный в своем вещем величии среди менее долговечных цветов и благоуханий.
Галереи вдоль стен были украшены занавесями из какой-то мавританской ткани, спускавшимися, по желанию, для защиты от солнечных лучей. В целом все это имело роскошный и романтический вид.
Когда карета въехала во двор, Ева напоминала птичку, стремящуюся вырваться из клетки, — так много в ней было шумной радости.
— Ну, разве не красота, не прелесть мой дом, мой дорогой дом? — спросила она мисс Офелию. — Ведь, правда, прелестно?
— Да, это красиво, — отвечала мисс Офелия, выходя из кареты, — хотя мне это кажется устарелым и языческим.
Том, сойдя с козел, осматривался кругом с тихой и глубокой радостью. Вспомним, что негры привыкли к самой пышной и прекрасной природе и что в глубине сердца у них всегда есть страсть к богатству, блеску и поэзии. Эта страсть, соединенная с неразвитым вкусом, часто навлекает на них насмешки более холодной и положительной белой расы.
Сен-Клер, в глубине души обожавший поэзию и красоту, улыбнулся замечанию мисс Офелии и, повернувшись к Тому, лицо которого сияло от восторга, сказал:
— Что, любезный друг, это, кажется, тебе нравится?
— Да, хозяин, здесь очень хорошо, — ответил Том.
Тем временем вещи были сняты и экипаж отпущен; толпа мужчин, женщин и детей всех возрастов бежала по галереям сверху и снизу посмотреть на приезд своего господина. Впереди всех был молодой мулат, весьма элегантного вида, одетый по последней моде. Грациозно размахивая надушенным батистовым платком, он употреблял все усилия, чтобы оттеснить толпу слуг на другой конец веранды.
— Назад, прочь! Мне стыдно за вас! Разве вы можете вторгаться в семейную жизнь господина в первую минуту его приезда?
Эта речь, сказанная с большим достоинством, по-видимому, сконфузила негров, и они остановились на почтительном расстоянии, кроме двух рослых носильщиков, которые начали вносить багаж.
Когда Сен-Клер расплатился с кучером, то, благодаря искусным распоряжениям мистера Адольфа, перед ним стоял только сам мистер Адольф, в белых панталонах и атласном жилете, украшенном золотой цепью, и кланялся с необыкновенным изяществом.
— А! Это ты, Адольф! Как поживаешь, любезный? — сказал ему хозяин, протягивая руку, в то время как Адольф очень удачно произнес приветствие, приготовленное за две недели.
— Хорошо, хорошо, — похвалил его Сен-Клер, проходя с обычным видом небрежной насмешки, — это прекрасно составлено, Адольф. Присмотри за вещами, я выйду к людям через минуту.
С этими словами он провел мисс Офелию в большую гостиную, выходившую на веранду.
Пока все это происходило, Ева впорхнула, как птичка, через гостиную в маленький будуар, также выходивший на веранду. Высокая бледная женщина, с черными глазами, приподнялась с софы.
— Мамочка! — вскрикнула Ева с восторгом, бросаясь к ней на шею и осыпая ее поцелуями.
— Довольно, дитя мое, осторожнее, у меня заболит голова! — сказала мать, поцеловав ее с томным видом.
Сен-Клер подошел к жене и, в свою очередь, поцеловал ее, как подобает здороваться с женой доброму супругу; потом он представил ей свою кузину. Мари подняла на нее свои большие глаза с некоторым любопытством и приветствовала ее с томной учтивостью. В дверях теснилась толпа слуг, и впереди всех стояла мулатка средних лет, весьма почтенной наружности, вся дрожавшая от радостного ожидания.
— А вот и Мамми! — воскликнула Ева, пролетев через комнату и бросившись к ней на шею, она поцеловала ее несколько раз.
Эта женщина не говорила, что у нее может заболеть голова; напротив, она сжимала девочку в своих объятиях, смеялась и плакала, так что можно было усомниться в ее здравом рассудке. Освободившись из ее объятий, Ева перебегала от одного к другому, жала им руки и целовала их с таким видом, что мисс Офелию едва не стошнило, как она говорила потом.
— Однако вы, южане, делаете то, что для меня было бы невозможно.
— Что же, например? — спросил Сен-Клер.
Я, конечно, стараюсь быть приветливой с каждым и никого не хотела бы обидеть, но чтобы целовать…
— Негров? — прибавил Сен-Клер. — Вы еще не дошли до этого? А?
— Конечно! Как это Ева может?
Сен-Клер засмеялся и вышел из комнаты.
— Эй! Кто тут еще есть? Ну, все вы, Мамми, Джимми, Полли, Салли, рады вы видеть хозяина? — говорил он, пожимая руки вокруг себя. — Присматривайте за детьми, — прибавил он, наткнувшись на малыша, который ползал на четвереньках, — я могу наступить на кого-нибудь!
Сен-Клер раздавал им мелкие монеты; они смеялись и благодарили его.
— Ну, теперь уходите, как послушные дети, — молвил он наконец.
Вся толпа черных и мулатов исчезла, сопровождаемая Евой, тащившей мешок с яблоками, орехами, конфетами, ленточками, кружевами и игрушками, собранными ею во время обратного путешествия.
Сен-Клер хотел было уже уйти к себе, как заметил смущенного Тома, стоявшего тут же и переминавшегося с ноги на ногу, между тем как Адольф, непринужденно облокотясь на перила, рассматривал его в лорнет с развязностью, которой позавидовал бы любой денди.
— Ах, ты, бездельник! — сказал ему господин, сбивая лорнет. — Так-то ты обращаешься с товарищем? Кстати, Адольф, — прибавил он, дотрагиваясь пальцем до атласного вышитого жилета, — мне кажется, это — мой жилет?
— О, сэр! Жилет весь закапан вином! Вам, при вашем положении, невозможно носить его! Это хорошо для бедного негра, как я.
Адольф тряхнул головой и провел рукой по надушенным волосам.
— Ты находишь? — небрежно сказал Сен-Клер. — Я представлю Тома его новой госпоже, а после ты отведешь его в кухню; но, смотри, не внушай ему ни твоей важности, ни твоих правил. Он стоит двух таких бездельников, как ты.
— Хозяин любит шутить, — смеясь, ответил Адольф. — Я в восторге, что хозяин в хорошем расположении духа.
— Пойдем, Том, — сказал Сен-Клер, делая ему знак приблизиться.
Том вошел в гостиную. Он остолбенел при виде бархатных ковров и неслыханной роскоши картин, зеркал, статуй и драпировок. И, как царица Савская перед Соломоном, он в немом изумлении боялся даже ступить на ковер.
— Посмотрите, Мари, — сказал Сен-Клер своей жене, — я купил вам наконец порядочного кучера; он всегда будет трезв и будет возить вас, как погребальные дроги, если вы хотите. Откройте же глазки и посмотрите на него. Не говорите больше, что я не думаю о вас, когда уезжаю.
Мари, лежа, открыла глаза и взглянула на Тома.
— Я уверена, он пьяница, — сказала она.
— Ни в каком случае, благочестие и трезвость гарантированы.
— Я желала бы, чтобы все так было, но не надеюсь на это.
— Адольф, — сказал Сен-Клер, — уведи Тома вниз и помни, что я тебе говорил.
Адольф исчез с легкой грацией; Том последовал за ним своей тяжелой поступью.
— Это настоящий бегемот, — сказала Мари.
— Послушайте, Мари, — обратился к ней Сен-Клер, садясь на табуретку около софы, — будьте добрее и скажите мне что-нибудь ласковое.
— Вы оставались две недели дольше, чем я рассчитывала, — возразила молодая женщина, делая гримасу.
— Разве я не писал вам, что меня задержало?
— Такое короткое, холодное письмо.
— Господи! Почта уходила: я мог написать только это или — ничего.
— Вечно то же самое: всегда почему-нибудь ваши поездки бывают очень длинными, а письма — короткими.
— Посмотрите-ка на это, — сказал Сен-Клер, вынимая из кармана изящный бархатный футляр и открывая его, — вот подарок, который я привез вам из Нью-Йорка.
То был прекрасный дагерротип, изображавший Еву и ее отца, сидевших рядом рука об руку.
Мари посмотрела с разочарованным видом.
— Кто вам посоветовал принять такую неловкую позу? — спросила она.
— Поза — это дело вкуса, но как вы находите сходство?
— Если вы не обращаете внимания на мое мнение относительно одного, оно вам будет безразлично и относительно другого, — ответила она, закрывая дагерротип.
«Противная женщина!» — подумал Сен-Клер и громко прибавил:
— Полно, Мари, не капризничайте! Что вы скажете в самом деле о сходстве?
— Как это деликатно с вашей стороны, Сен-Клер, заставлять меня говорить и смотреть на разные пустяки, когда вы знаете, что я весь день пролежала с головной болью. С того времени, как вы приехали, здесь такой шум, что я просто умираю.
— Вы подвержены головным болям? — спросила мисс Офелия, поднимаясь разом из глубины большого кресла, где она спокойно сидела, обозревая каждую вещь и высчитывая ее стоимость.
— Да, я настоящая мученица, — сказала миссис Сен-Клер.
— Чай из можжевеловых ягод помогает от головной боли; по крайней мере, так говорила Августа, жена диакона Абраама Перри, а она умеет ухаживать за больными.
— Я прикажу собрать в деревне первые ягоды можжевельника, как только их можно будет достать, — серьезно сказал Сен-Клер, дергая за шнурок звонка. — А пока вам, вероятно, нужно отдохнуть с дороги, кузина. Адольф, позови сюда кормилицу.
Почтенная мулатка, которую так нежно целовала Ева, вскоре вошла в красно-желтом тюрбане на голове, привезенном ей девочкой, которая собственными руками надела его ей — на голову.
— Мамми, — сказал Сен-Клер, — я поручаю тебе позаботиться о леди; она устала, и ей нужен отдых. Проведи мисс Офелию в ее комнату и позаботься, чтобы у нее было все нужное.
И мисс Офелия отправилась вслед за кормилицей.

