Благотворительность
Афонский период жизни архиепископа Василия (Кривошеина) в документах
Целиком
Aa
На страничку книги
Афонский период жизни архиепископа Василия (Кривошеина) в документах

Переписка иеромонаха Василия с иеросхимонахом Виссарионом (Хлыстовым)

1/14 октября 1951 г. Оксфорд

Высокопреподобнейший отец Виссарион!

Получил письмо Ваше и о. игумена от 15 сентября тоже получил. Исполняя Вашу просьбу, немедленно написал прошение в Мин. иностранных дел о книгах. Греческий текст и перевод прилагаю при сём. Прошение нужно подать губернатору, чтобы он переслал в Министерство. Хорошо бы и действовать в Афинах, но для этого нужно послать человека (о. Давида Ц.). Конечно, больше всего может помочь митр. Евлогий Курила, но я не знаю, согласится ли он на это, он сам против вывоза старых книг из библиотек. Нужно его убедить, что дело идёт не о книгах из библиотек. Много вредят келлиоты и андреевцы, из-за них вся эта история произошла. Никак нельзя действовать вместе с ними. Нужно, наоборот, отделиться. Думаю, что при правильном действии монастырь добьется права посылки книг.

Вы даже не потрудились внимательно прочитать моё последнее письмо! Я пишу о греческих книгах, а вы пишете, что русские книги нельзя высылать. И после этого хотите ещё получать книги! Спрашивается, за что? За то, что Вы даже не читаете моих просьб!

Снова пишу: мне очень нужна одна книга «Симеон Нов. Богослов» по-гречески. По-гречески, а не по-русски! Он мне нужен для издания текста его слов, которые ещё не изданы (в подлиннике). Поэтому ещё раз прошу выслать эту книгу. Взамен её предлагаю монастырю 2 фунта английских (84 000 драхм) или какие хотите книги в обмен. Кончаю. Поздно. Рука не пишет от усталости. Прошу Ваших молитв. Иер. Василий.

P.S. 2 октября — Я сейчас занят подготовкой издания греческого текста слов пр. Симеона Нов. Богослова. Он до сих пор никем не издан. До революции его предполагал издать иер. Пантелеимон Успенский, но события помешали. Сейчас я всецело занят этим делом и работаю по рукописям. В печатаном виде существует только новогреческий перевод, плохой и с пропусками. С него переводил еп. Феофан. Но печатный новогреческий текст мне очень необходим для сравнения. Он мне очень поможет в работе. Поэтому я и прошу монастырь и Вас пойти мне в этом деле навстречу. Когда, с Божией помощью, будет напечатана книга, пришлю её в монастырскую библиотеку. Вот почему я так прошу о присылке мне одного греческого экземпляра пр. Симеона Нов. Богослова. В монастыре он имеется в большом количестве. Буду благодарен.

<Письмо иеросхимонаха Виссариона>

Благодарю Вас за письмо и прошение в М.И.Д. Написано очень убедительно. Вышлем непосредственно по адресу, так как в настоящее время губернатора нет: старый уехал, а новый ещё не приехал. Дорогой о. Василий, Ваши книги давно были бы высланы, если бы была возможность. О плате тут и речи быть не может. Мы Вас считаем своим и всегда готовы идти Вам навстречу во всех вопросах и далее. Вполне понимаю Вашу нужду в Сим. Нов. Б. и рад послужить такому святому делу. Во всяком случае, имейте в виду мою готовность исполнить ваше желанию и насчет М.И.Д., и книг, а Вы нам пришлете в обмен книги, которые нам пригодятся. Сами знаете нашу нужду в пополнении библиотеки. Поэтому сами выберите, а мы Вам пошлем, что Вам необходимо. С. Нов. Бог. отправлю на неделе с особой оказией.