Благотворительность
Вячеслав Иванов, Лидия Зиновьева–Аннибал Переписка. 1894–1903. Том I.
Целиком
Aa
На страничку книги
Вячеслав Иванов, Лидия Зиновьева–Аннибал Переписка. 1894–1903. Том I.

209. Иванов — Зиновьевой–Аннибал. 28 сентября / 10 октября 1896. Берн

8 Ott<obre>, alle 9 ant

Felice m’ha fatto la tua nuova lettera, perché vedo la salute tua ristabilirsi, il cuor tuo esser mío e posso sperare rivederti in pochi giomi… Quando pero arriverá il fratello? Forse hai giä delle notizie da lui, forse l’aspetti immediatamente…addio allora alia mia speranza di esser teco domani, dopodomani… Ma favorevole sarebbe per gli affari nostri il suo arrivo adesso: potresti comunicare meco personalmente ció che avrebbe detto… Imprudentissima, perché hai contate tante cose al padre? Ma non posso rimproverartene molto, poiché so come deliziöse sono le confidenze amorose… Senti, mío sole, avevo ragione io ieri negando che possa realizzarsi il tuo progetto senza grandi sagrifizi per i parenti tuoi (perché pensavo anche a tuo padre): non é mica facile alia vecchia gente di cambiare lostatus quo;piü volentieri lo mantengono tal quale. Non puoi né devi decidere alcuna cosa te sola, senza la madre. Aspettiamo dunque — non v’é nient’altro da fare… lo sto bene, mi sono stabilito nel nido del mió uccello assai cómodamente, ma il tempo stringe, la partenza é imminente per Berlino, temo l’avvenire, temo una separazione lunga. L’urgenza m’intimidisce, non studio bene. Ma esser tranquilla. Tutto si fará per bene. Oggi sono coraggioso assai e laborioso, perché felice. Basta pero, la mattinata si perde scrivendo, e tu sai stessa come t’adoro, e se hai dimenticato come, vieni affinché te lo rammenti.

Tuo ora e sempre.

Partire devo dopo il giorno 20 — forse il 21 o 22.

Перевод:

10 октября, 9 часов утра

Твое письмо меня обрадовало, потому что я вижу, что твое здоровье поправилось, что твое сердце принадлежит мне и что я могу надеяться, что увидимся через несколько дней… но когда приедет брат? Может быть, у тебя уже есть известия от него, может быть, ты ждешь его сейчас… тогда прощай моя надежда быть с тобой завтра, послезавтра… но его приезд в этот момент был бы выгоден для наших дел, ты смогла бы сообщить мне лично то, что он сказал… О, неосторожная, зачем ты столько всего рассказала отцу? Но не могу сильно упрекать тебя, ведь знаю, как сладки любовные тайны. Слушай, мое солнце, я был прав вчера, когда написал, что твой проект не сможет осуществиться без больших жертв со стороны твоих родителей (ибо я думал и об отце): старым людям отнюдь не просто менять status quo; они предпочитают оставить все как есть. Ты не можешь и не должна ничего решать сама, без матери. Так что подождем, делать нечего… У меня все хорошо, я удобно разместился в моем птичьем гнезде, но время летит, и мой отъезд в Берлин неминуем, боюсь будущего, боюсь долгой разлуки. Срочность меня пугает, и я нехорошо учусь. Но будь спокойна. Все образуется. Сегодня я мужествен и трудолюбив, потому что счастлив. Но хватит, все утро теряется в письме, и ты сама знаешь, как я тебя обожаю, а если забыла, приезжай же, и я напомню тебе.

Твой ora e sempre

Мне надо уехать после 20-ого, может быть, 21 -ого или 22-ого.