189(1732)

Кончалась дважды жизнь моя —
Осталось посмотреть —
Как мне бессмертье разъяснит
По счету третью смерть
Ее не смерить, не постичь —
Как боль тех двух утрат.
Разлука — вот и весь наш рай,
Разлука — весь наш ад.

Перевод А. Величанского

* * *

Я дважды закончила жизнь до кончины.
Теперь мне осталось дождаться,
Чтоб вечность пришла и еще один раз
Велела с надеждой расстаться.
Опять и навеки лишиться надежд,
Надежд хоть на проблеск отрады!..
Разлука — вот всё, что мы знаем о небе,
И всё, что нам нужно для ада.

Перевод Э. Гольдернесса

* * *

Два раза я прощалась с жизнью.
Теперь лишь ждать осталось мне,
Пока отдернется Завеса —
И Вечность разъяснит вполне
Все то, что дважды не смогла я
Постигнуть много лет назад.
В Прощаниях есть сладость Рая,
Но все же их придумал Ад.

Перевод А. Кудрявицкого

* * *

Дважды жизнь моя кончалась — раньше конца —
Остается теперь открыть —
Вместит ли Вечность сама
Третье такое событье —
Огромное — не представить себе —
В бездне теряется взгляд.
Разлука — всё — чем богато небо —
И всё — что придумал ад.

Перевод В. Марковой