4(49)

Что хуже этих двух потерь —
Их скрыл чертополох.
Два раза нищенкою в дверь
К Тебе стучалась, Бог!
Дважды ангелы спускались —
Чтоб нужде воздать —
Вор! Банкир! — Отец Небесный! —
Я бедна опять!

Перевод А. Величанского

* * *

Таких потерь — их было две:
Я погребла двоих.
И дважды нищей у дверей
Стояла я Твоих.
Ангелы дважды спускались,
Урон возмещали сполна.
Грабитель, банкир и отец мой —
Я снова разорена!

Перевод И. Кашкина

* * *

Два раза я теряла все —
Вот так же, как теперь —
Два раза — нищей и босой —
Стучала в Божью Дверь.
И дважды — с Неба — мой урон
Был возмещен сполна —
Грабитель мой! Банкир — Отец!
Я вновь разорена.

Перевод Г. Кружкова

* * *

Я все потеряла дважды.
С землей — короткий расчет.
Дважды я подаянья просила
У Господних ворот.
Дважды ангелы с неба
Возместили потерю мою.
Взломщик! Банкир! Отец мой!
Снова я нищей стою.

Перевод В. Марковой

* * *

Я все теряла дважды
У смертного порога,
Стояла дважды нищей
Перед дверями Бога!
И ангел — дважды падший —
Мне возмещал потери.
Отец! Банкир! Грабитель!
Я вновь стою у двери!

Перевод Л. Ситника