Благотворительность
Толкование на книгу пророка Аввакума или опыт церковной теодицеи
Целиком
Aa
На страничку книги
Толкование на книгу пророка Аввакума или опыт церковной теодицеи

КУМРАНСКОЕ ТОЛКОВАНИЕ НА КНИГУ ПРОРОКА АВВАКУМА

В 1950 г. в первой официальной публикации кумранских рукописей был издан самый большой из кумранских комментариев на Св. Писание – Ком­ментарий (толкование) на книгу пророка Аввакума (1 Qp Нав). Толкование это было найдено в 1-й кумранской пещере.

Исследователь кумранских рукописей И.Д. Амусин в своей книге «Кумранская община»815дает прекрасное раскрытие характерных черт кумранских пешарим.

Основной герменевтический метод, которым пользуются кумранские пе­шарим, – это предположение или даже утверждение, что пророческие тексты Танаха, к которым относятся также и Псалмы, содержат тайны, непосредственно касающиеся истории и судеб Кумранской общины. Эти тайны Пи­сания относились к последним временам, которые, по мнению кумранитов, уже наступили. Сами пророки еще не ведали эти тайны, они были впервые открыты Учителю праведности из уст Бога. Возможно, что Учитель правед­ности и был родоначальником Кумранских пешарим. Сначала эти пешарим хранились в устной традиции, а уже потом были записаны. Кумранским ус­тавом предписывается: «И в месте, где будут (находиться) десять человек, пусть неотступно будет с ними человек, толкующий Учение денно и нощно, постоянно сменяющийся, а члены общины пусть бодрствуют вместе треть всех ночей года, чтобы читать Книгу (по-видимому, Танах. – Г.Ф.) и толко­вать Закон» (1 Q S VI, 6–7). Во время таких ночных бдений мог возникнуть и пешарим толкования на пророка Аввакума.

Чтобы раскрыть тайну пророческого текста, автор толкования перено­сит изъясняемый им текст из реальной исторической обстановки, о которой в нем говорится, в иную историческую обстановку, современную толковате­лю. И. Д. Амусин называет такой метод антиисторическим. Так, вавилоняне, «касдим» (VII в. до Р.Х.), превращаются толкователем в «киттиев», кото­рыми означаются римляне (I в. до Р.Х.); столица Ассирии Ниневия (VII в. до Р.Х.) превращается в Иерусалим I века до Р.Х.; Ливан превращается в Кумранскую общину и так далее. События одного исторического времени перелагаются в события другого. Кстати, таким же методом нередко пользу­ются и христианские святые отцы, перелагая ветхозаветние события в мес­сианские и эсхатологические.

Специфика кумранских пешарим еще в том, что в связи с замкнутостью ессейских общин и наличием у них многого секретного кумранские толкова­тели, истолковывая текст Писания, тут же зашифровывают его в новые ус­ловные и символические обозначения, понятные кумранитам и почти непо­нятные нам. Так, сказанное у пророка может означать «общину толкующих скользкое», «власть толкующих скользкое», Эфраим, Менаше, Ливан, Учи­теля праведности, Нечестивого священника, Дом Авессалома, Дом Пелега, Человека лжи, Проповедника лжи, Человека глумления, общину глумления, Яростного Льва, простецов, бедных и прочее. А что стоит за этими образами и наименованиями? Это и есть проблемы, которые приходится решать кумрановедам.

Толкование в пешарим строится таким образом. Сначала идет цитируе­мый текст из пророческой книги. Далее толкователь дает свой текст, в ко­тором толкует пророческие слова, прилагая их к истории и событиям Кум­ранской общины, используя своеобразный условный язык, понять который нам сегодня не легко. Многие условные обозначения Толкования на пророка Аввакума однозначно на сегодня не раскрыты.

И. Д. Амусин отмечает, что «антиисторический» метод толкования кум­ранских пешарим, по своеобразной иронии, становится ценным материалом по истории замкнутой и малоизвестной внешнему миру Кумранской общины.

В кумранском пешарим содержится толкование только на первые две гла­вы книги пророка Аввакума. Третья Глава, содержащая молитвенную песнь пророка Аввакума, отсутствует. Нет возможности точно определить, почему это так. Может ли этот факт указывать на то, что имели место свитки, содер­жащие только первые две главы пророческой книги, а Песнь пророка в свою очередь могла существовать отдельно? – сказать определенно невозможно.

Рассмотрим теперь кумранское толкование книги пророка Аввакума. Все тексты пророческой книги прилагаются к описанию столкновения Учителя праведности Кумранской общины и иудейского Нечестивого священника.

Текст толкования приводится в переводе на русский язык И.Д. Амусина, также использован немецкий перевод из сборника Johann Maier «Die Qumran – Essener: Die Texte vom Toten Meer». Band I816. Тексты немец­кого перевода приводятся нами по-русски в авторском переводе. Квадрат­ные скобки [] означают пробелы в текстах. Кумрановеды предлагают свой вариант утраченного текста, который и вставляется в эти скобки. В круглых скобках () содержатся восполнения текста, служащие к его лучшему пони­манию, или указания переводчика. Библейский текст, как обычно, выделяем жирным шрифтом. Наши замечания и рассуждения по ходу текста заключены в угловые скобки <>.