Благотворительность
Святость и святые в русской духовной культуре. Том 1.
Целиком
Aa
На страничку книги
Святость и святые в русской духовной культуре. Том 1.

II. ИНДОЕВРОПЕЙСКИЙ КОНТЕКСТ СЛАВ. *svet-

В свете сказанного выше об отношении языка и культуры естественно начать исследование категориисвятостис определения ее языковых предпосылок»[340]. Выявлению специфики древнерусской (собственно — славянской) ситуации — как в том, что было унаследовано из более древних индоевропейских источников, так и в том, что было развито самостоятельно, — благоприятствуют три важных обстоятельства, каждое из которых создает «свой» фон, позволяющий рельефней выделить при сравнении с ним славянский вариант развития элемента*svet-.Первоеиз этих обстоятельств заключается в наличии целого ряда индоевропейских языковых традиций, в которых сохраняются элементы, родственные слав.*svet-и, следовательно, восходящие к единому источнику — и.-евр.*k'uen —(to), см. Pokorny, 630. В ареальном отношении эти традиции (языковые группы) образуют длинную полосу, пересекающую значительнейшую часть Евразии по диагонали с северо–запада на юго–восток: германские, балтийские, славянские, иранские, индийские, тохарский языки[341]. При этом наиболее показательными являютсясрединныезвенья этой цепи — балтийские, славянские, иранские языки. Собственно говоря, только в них рефлексы и.-евр.*k'uen–to-институализировались как клишированное обозначениесвятого,священного; периферийные звенья цепи, сохраняющие подчас очень важные архаизмы в развитии этого индоевропейского элемента, тем не менее, не выработали в нем значения, отсылающего непосредственно к святости.Второеобстоятельство состоит в том, что в первых переводных христианских текстах славянской культурной традиции именно элементом*svet-регулярно передавались обозначения идеи святости в языках, на которых были написаны тексты, послужившие источником первых славянских переводов, а именно греч. ιερός и άγιος, лат.sacerиsanctus(иногда*svet-соответствует другим греческим и латинским словам, по необходимости, однако, включающим в свой состав корни указанных слов), ср., однако, «суммирующие» варианты —sacersanctus,sacrosanctus"священный", "неприкосновенный". Последовательность в отказе от заимствования греческих или латинских слов для обозначения идеи святости предполагает высокую степень языковой и культурно–религиознойсознательностии должна расцениваться как диагностически очень важная особенность славянского выбора в обозначении этой идеи.Третьеобстоятельство, выделяющее славянские (и балтийские) языки среди большинства других, связано с отсутствием в нихдвухтерминов для обозначения разных аспектов святости (возможно, более точно было бы говоритьо неизвестностив славянских и балтийских культурно–языковых традициях подобного двойного обозначения или, по меньшей мере, о смазанности, почти полной завуалированности его) — в то время как другие языки (и соответственно — культуры) различают святое–положительноекак связанное с присутствием в нем божественного начала и святое–отрицательное, связанное с запретом для человека входить с ним в контакт (Benveniste 1973:445–469), ср. греч. Ιερός: οίγιος, лат.sacer: sаnсtus,готск.hails:weihs, авест.spэnta-:yaozdata-.

Эти уточнения, касающиеся слав.*svet-и выделяющие его на языковом и культурном фоне других традиций, существенно конкретизируются при определении места*svet-в общей схеме развития и.-евр.*k'uen–to-. Но при этом исследователю слав.*svet-приходится считаться с тем, что для выражения нового для славянхристианскогопонятия святости использовалось слово, которое уже в предыдущую, языческую эпоху выступало каксакральноотмеченный элемент (свят-<*svet-< *svent~< *k'uen–to-), и что сохранившаяся на Руси в XI–XII вв. (и, конечно, в значительной степени и позже) ситуациядвоевериясоздавала условия для взаимодействия понятия святости, унаследованного из архаичной мифопоэтической традиции, с соответствующим понятием христианских текстов — при том, что оба эти понятия заметно расходились между собой и — более того — были, несомненно, объектами попыток противопоставления их друг другу (христианская идея святости как отказ от языческого представления о святости, как преодоление его, как нечто принципиально новое).

Наиболее вероятноеисходноезначение элемента*svet-, с помощью которого передавалась идея святости определяется благодаря соответствиям этому элементу в тех родственных языках, где представлена целая группа слов, объединенная общим корнем. При этом важным оказывается наличие глагола, соответствующего рефлексу и.-евр.*k'uen–to-, но независимого от него (слав.*sveti–ti— вторичный глагол, образованный от*svet-), а также обнаружение разных ступеней чередования в продолжениях и.-евр.*k'uen-. И то и другое разрушает ту изоляцию, в которой оказалось слав.*svet-, а в случае нахождения производящего глагола даже помогает найти семантическую мотивировку именно такого обозначения этого элемента.

Индо–иранскиефакты имеютособоезначение в обоих указанных выше отношениях. При этом, однако, нужно помнить, что эти факты нередко (можно даже сказать, — как правило) рассматриваются в отрыве от других фактов, генетически, несомненно, связанных с ними, и поэтому «частичность» картины в определенных ситуациях оборачивается ее ошибочностью. Из эвристических соображений анализ целесообразно начать сдревнеиндийскихданных. Среди них особый интерес представляет дважды отмеченная в «Ригведе» формаsvantà-, вероятно соответствующая как и.-евр.*k'uen–to-, так и слав.*svet-, и входящая, хотя бы вторично, в порядке семантико–звукового притяжения и на «поэтическом» уровне (в этом случаеšavas-< *k'euH-, см. Pokorny, 592–594), в довольно обширную и разнообразную по характеру семью слов, производных от глаголаsu — (sva-)"вспухать", "возрастать", "увеличиваться (в размере)" и т. п.,svàyatiPraes. (к разным вариантам звукового вида корня ср.susava, susuvus. Perf.,suуat, asvat. Aor.,svayisyatiFut., a такжеsunà-,sosu-, svaya-и др.) —sàvas"сила", "мощь",sáva-, sava— "молодое животное" (очевидно, растущее, возрастающее),sa´vira— "сильный",sura— "герой",sunà— "рост", "возрастание", "расцвет", "цветение", "счастье", "благо" и т. п. (Grassmann 1955:1386–1387, 1404, 1409–1412 и др.; Whitney 1885: 175–176; Mayrhofer: III, 316, 330, 355–356, 365, 399–400, 404). Соотношениеsu — (sva-),svàyati:sàvasи под. при наличии ряда морфонологических сложностей (ср. Натр 1990, 61–63) подтверждалось бы семантически (тип мотивировки, относящийся к числу бесспорных) и с точки зрения поэтической образности, подкрепляемой традицией и особенностями ментальной структуры ведийских ариев. Неясность некоторых морфонологических деталей, несомненно, требует рассмотрения (возможно, и в направлении расширения традиционных морфонологических схем), но вэтомконкретном случае, как и в слишком многих других, когда, например, фонетические частности в расхождениях не препятствуют признанию исконного родства, семантические свидетельства должны быть признанынаиболеесильными и даже иногда втягивающими в свой круг и первоначально неродственные элементы (вторичное «порождение»), о чем см. ниже. Ср. обычную игруsu — (sva-)иsàvas, дающую основание для реконструкции сочетания этих элементов применительно к архаическому поэтическому языку, в показательном контексте:

nahi nu vо maruto ànty asmé
arattac cic chavaso antam apuh
té dhrsnuna savasa susuvahso
'rno na dvéso dhrsata pari sthuh

— (RV I, 167, 9)

«Никогда, о Маруты, ни вблизи, ни издалека
не достигали у нас предела вашей силы.
Набухая от силы, полной решимости,
они решительно преграждают путь враждебности, словно потоку».

Еще показательнее другой пример, в котором через мотивы набухания, роста и силы, по сути дела, описывается ведийский вариант божественного «святого»:

indram evà dhisâna sataye dhad brhantam rsvam ajaram yuvanam
asalhena šάvasa sušиvansam sadyas cid yo vàvrdhé asami

— (RV VI, 19, 2)

«Именно Индру определила Дхишана для добывания (богатств), великого, высокого, лишенного старости, юного, набухшего от неодолимой силы, который сразу же полностью возрос»[342].

Ноsu — (sva-): svàyatiсоотнесено не только сsavas"сила" (внутренняя форма — «набухшая», «возросшая» или «заставляющая набухать, возрастать»), но также и с упоминавшейся выше формойsvanta-. То, что эта связь была упущена исследователями, объясняется в значительной степени двумя обстоятельствами — предположением Грассмана, на которого ориентировались следующие за ним ученые, о том, чтоsvanta-значит «hulfreich», «befreundet» (далее это слово связывалось с корнем*švam-=sam— "успокаивать"), и некоторой неясностью в интерпретации типа основы у глаголаsvàyati. При учете довольно несомненных других примеров той же разновидности, что иsvàyati, допустимо, в частности, думать о другом возможном типе презентной основы — атематическом (sva-:*svati), из которого автоматически выводится соответствующее причастие —*svanta-, совпадающее полностью с реально существующей формой. Поэтому в настоящее время не только должно быть снято предположение Грассмана о значение словаsvanta-,но, видимо, нельзя согласиться и с замечанием Майрхофера об этимологии этого слова («nicht sicher bestimmt» — III:404). Связь вед.svanta-, чрезвычайно редкого уже в «Ригведе» архаизма, с и.-евр.*k'uen–to-сейчас вполне ясна.

Из ряда аргументов в пользу происхождения вед.svanta-из и.-евр.*k'uen–to-и его связи с генетически тождественным слав. *svet-достаточно привести один. В гимне к Агни (RV I, 145) встречается описание некоторых деталей ритуала. В частности, говорится о том, что к огню–Агни «приближаются» (собственно — «идут») жертвенные ложки (tàm id gachanti juhvàs— I, 145, 3). Далее об Агни, который еще «ребенком усвоил насилие» (I, 145, 4, к мотиву силы, о нем см. выше), сообщается:

upasthayam carati yat samarata sadyo jatas tatsara yujyebhih abhi svantam mrsate nandyè mudé yad im gachanty usatir apisthitam(I, 145, 4).

«Он приближается, когда они соединились. Едва родившись, он уже подполз со (своими) родичами.
Она (жертвенная ложка —В. Т.) ласкает егонабухающего(огонь —В. Т.) — на радость (и) восторг, когда, жаждая (его), они идут к нему, преграждающему (им) путь».

Этот фрагмент соотносится с уже цитированными не только центральным в данном случае мотивом набухания–возрастания, но и некоторыми другими (ср. мотив преграждения пути здесь и в I, 167, 9). Создается впечатление, что речь идет о разных отражениях некоего единого микротекста, смысловой центр которого в одном случае передается словамиsu — (sva-):svàyatiиsàvas(«набухать» и «сила»), а в другом словомsvanta— (в исходном тексте и это слово вполне могло включаться в ту поэтическую игру звуками и смыслами, о которой уже говорилось ранее). Следует иметь в виду, что естественно возникающие в I, 145, 4 эротические ассоциации сами бросают свет на семантикуsvantà— (ср. две типовых характеристики фаллоса в загадках — набухание [возрастание] и его подобие огню)[343].

На основании фрагмента RV I, 145, 4 (не говоря уж об образах ведийской мифологии огня) органично восстанавливается на независимых основаниях сочетание*svantà- & *agni-,о набухающем, увеличивающемся, возрастающем огне[344]. Реконструируемое сочетание*svantà- & *agni-получает подкрепление в точно соответствующем ему и реально засвидетельствованном фразеологическом сочетании, обозначающем особым образом полученный огонь, признаваемый сакральным как в славянской, так и в балтийской традиции, ср. рус.святой огонь(<*svet-&*ognь), лит.šventas ugnisи под. (ср. также прусск. [ятвяжск.]schwante раnіckеи др.)[345], гдесвятой,šventas,schwanteи т. п. для определенного периода должны, видимо, трактоваться аналогично вед.svantà-.

Но в «Ригведе» есть еще один пример употребления словаsvantà-. Возможно, он менее эффектен, но, по сути дела, не менее показателен, чем первый, хотя и содержит ряд неясностей, здесь не рассматриваемых. Речь идет о стихе RV X, 61, 21, находящемся в гимне Всем Богам и относящемся к Агни, который появляется в этом гимне и несколько ранее (bhargo ha namotaagnir ha namota jatavedah…[14], «имя его— блеск… Агни— имя его и Джатаведас…»).

adha gava upamatim kan aya anu svantasya kasya cit pareyuh srudhi tvam sudravino nas tvam yal asvaghnàsya vàvrdhe sunrtabhih.

«Тогда ушли коровы девицы по просьбе некоегопроцветающего(набухающего).
Слушай ты нас, о обладатель прекрасных богатств. Принеси ты жертвы. Яусилился(возрос) от милости Ашвагхны».

Наличие в стихах, связанных с Агни и ему посвященных, мотива процветания–набухания, т. е. возрастания в богатстве и силе, и почти синонимичного ему мотива роста–усиления при том, что первый мотив передается тем же элементомsvanta-, очень показательно. Но еще важнее, вероятно, чтоsvanta-в этом случае в отличие от I, 145, 4 бесспорно уже относится к обозначению некоего персонажа, который характеризуется принадлежностью к определенному —высокомуиположительному —статусу (ср. образ святого). Следует подчеркнуть, что эта характеристика согласуется (точнее, — органично выводима) с семантикой исходного производящего глаголаsu-:sva-,но остается недостаточно определенной в плане отнесения ее к физической или духовной сфере. Тем не менее, сейчас можно констатировать, что в отличие от считавшегося до сих пор ведийский обнаруживает, во–первых, совершенно бесспорный рефлекс и.-евр.*k'uen–to-и, во–вторых, наличие вполне реального субстрата, на котором позже в ряде других традиций сформировалось понятие святости. Впрочем, в самой древнеиндийской традицииsvanta-все–таки никогда не обозначало святого, но лишь носителя таких качеств, обладание которыми образует соответствующую подоснову. Мотивировка понятия святости через типично физическое и грубо–материальное действие (при сохранении мотивирующего глагола, употреблявшегося именно в указанных смыслах) была чужда древнеиндийскому сознанию[346]. В Древней Индии по разным причинам, коренящимся преимущественно в исторических и природных условиях жизни древних ариев, особое значение приобрела идеячистоты. Ее осознание и стало смысловой мотивировкой понятия святости–святого (ср.punya-,pavitra-отрu— "чистить"). Точно так же идея движения в духе, достижения определенного статуса духовности предопределила другой тип обозначений святого —siddha-приsidh— "достигать",sadhu-приsadh-, то же.

Данныеиранскихязыков несравненно многочисленнее и разнообразнее. В этом отношении они заметно отличаются от ведийских, которые в ряде отношений находятся на грани реконструкции. В целом ряде случаев иранские факты помогают прояснить или дополнить славянскую ситуацию с элементом*svet-. Впрочем, и иранские свидетельства в отношении рефлексов и.-евр.*k'uen–to-очень неоднородны и очень неравномерно распределены по языкам, во времени и в пространстве в противоположность исключительно единой и целостной картине в балтийских и славянских языках. Неоднородность иранских продолжений и.-евр.*k'uen–to-распространяется и на их семантику. В целом оказывается, что обильный материал, относящийся к рефлексам*k'uen–to-, представлен только авестийскими и хотан–сакскими текстами; что только в авестийском (и лишь отчасти и притом с оговорками) соответствующее слово обозначает «святой», что оно встречается почти исключительно в старых (древне- и среднеиранских) текстах и практически отсутствует в современных иранских языках, что, наконец, продолжения и.-евр.*k'uen-tо-тяготеют к ареалу восточноиранских языков.

«Авеста» содержит наиболее полные и ценные данные относительно слов этого корня. Их ценность в значительной степени определяется тем, что они фиксируют разные морфонологические, морфологические, словообразовательные и категориальные (классы слов) возможности отражений и.-евр.*k'uen–to-. Ср. прежде всегоspэnita— "святой",spэnis–ta,spэnto. tэma-. Superl.,spanah— "святость",spanahvant— "святой",spanyah-,spainyah-. Compar.; ср. также сложные Adj. типаspэnto. mainyav-, spэnto. xratav-, spэnto. data-, spэnto. frasan-и др. Наконец к этой же семье слов надо отнести и глаголspa(y)— "набухать", "увеличиваться" и т. п. (ср. вед.svàyati) с производными от него словами типаspayaθra— "цветение", "расцвет", "успех", "счастье". Отделение этого глагола отspэnta-, едва ли корректное и для языка Авесты (см. теперь Humbach 1959, II; 64), тем более несостоятельно в историческом плане (ср. выше о сходной ведийской ситуации) и обязано своим происхождением инерции (ср. Pokorny I, 598, 630), заставляющей проходить мимо данных семантики и фразеологии и придавать гипертрофированное значение расхождениям в морфонологических частностях. Очень показательна картина употребления авест.spэnta-в текстах. Это прилагательное, широко представленное и в гатах, и в младоавестийских частях, относится равным образом и к богам (Ахура, Мазда, Армати, ср. такжеamэša-, mаіnyav-и др.), и к людям. Ср. с одной стороны,yam čistim asa manta spэnto mazda ahuro— Y. 51, 16; 29, 7; 48, 3 (ср. еще Y. 43, 5; 4, 46, 9 и др.);fro sрэnta armaite asa daena fradaxsaya— Y. 33, 13;spэntam armaitim vaouhim vэrэne— Y. 12, 2;asэm at vahistэmhyat spэntэm аmэšэm— Y. 37, 4 (cp. 39, 3); spэnta mainyu vahištača mananhasyaoθanaca vacanhaca— Y. 47, 1 (cp. 47, 6; 5, 43, 6; 44, 7; 45, 6 и др.) и т. п. и, с другой стороны,yэ na эrэzus savanho paθo sisoit… arэdro θwavas huzэтtusэ spэnto mazda— Y. 43, 3;hvo zi asa spэnto irixtэmharo mainyu ahum. bis urvaθo— Y. 44, 2 (cp. 48, 7 и др.); характерно употребление элементаspэnta-в собственных именах людей —spэnto. xratav— (Yt. 13, 115), собств. — «обладающий святым разумом (волей)»,spэntoδata— (Yt. 13, 103) «созданный святым» и т. п. (Bartholomae 1904:1618–1622, ср. 1612). Здесь обнаруживается возможность отнесения словаspэnta-и к богам и к людям и, более того, включение этого элемента в состав имен собственных (помимо только что названных имен людей, ср.Spэпta Armaiti, Spэnto Mainyus). В этом отношении иранская ситуация очень напоминает славянскую (ср., с одной стороны,*svet- & *bog— [ср.*svetъjь Božeв обращениях] —*svet-&сьlоvek-, а с другой,*Svetovitъ[бог] —*Svetoslavъ[человек]). Особенно показательно, что целый класс божеств может обозначаться как «святые» (spэnta-) —Amэša Spэnta,букв, "бессмертные святые", группа из шести (или семи) божеств, выступающих как единство, как некая целокупность (Geiger 1916; Colpe 1973; ср.Амшаспандв среднеперсидский период). Подобная связь бессмертия и святости и само понимание святости как формы бессмертия, обеспечиваемого целостностью и возрастанием жизненной силы, также близки русской духовной традиции, где эта тема получила отражение уже в ранних текстах[347].

И еще одну важную особенность, связанную с элементомspэnta-,фиксируют тексты, составляющие Авесту. Речь идет о круге слов, определяемых этим эпитетом. В связи с параллелями из других индоевропейских языков, в частности, славянских, уместно подчеркнуть два типа сочетаний, в которые входитspэnta-.

Первыйтип определяется обозначением «святого огня» —spэnta- & at(a)r- /aθr— (ср.atrэm spэništэm yazamaide[Y. 17, 11] «мы почитаем святейший огонь», имеется в виду один из пяти видов огня), ср. выше точные параллели в виде осет.fsœend–art(возможно, скифск. Ψενδαρτάκη), с. — хорв.света ватра(может быть, алб.shën–vatër«святой очаг», гдеvatërиз иранск.atr-), не говоря о менее полных совпадениях в этой формуле.