Примечания переводчика <к «Пролегоменам ко всякой будущей метафизике, могущей возникнуть в смысле науки» И. Канта>
При жизни С. не печатались.
Публикуются по автографу: РГАЛИ. Ф. 446. Оп. 2. Ед. хр. 3. Л. 18–25.
Публикация И. В. Борисовой, Н. В. Котрелева
Публикуемый текст представляет собой примечания С. к сделанному им переводу работы И. Канта «Пролегомены ко всякой будущей метафизике, могущей возникнуть в смысле науки» (опубл. в 1783 г.). Примечания были написаны в начале 70‑х годов XIX в. Это установлено на основании «предложения», с которым профессор Юркевич обратился 18 марта 1874 г. к руководству историко–филологического факультета Московского университета. Юркевич предлагал отправить С. за границу с целью приготовления к последующему преподаванию. Перечислив напечатанные к тому времени труды С. (в том числе три главы КЗФ), Юркевич добавил: «Присовокупляю указание на одну философскую работу, которую исполнил Владимир Соловьев и которую вполне он приготовил уже для печати. Именно он перевел на русский язык замечательное сочинение Канта: Prolegomena zu einer jeden kunftigen Metaphysik, занимающее в издании Розенкранца 166 страниц и служащее как бы ключом к правильному пониманию главного сочинения Канта: Критика чистого разума. Перевод этот снабдил г. Соловьев примечаниями, относящимися к общей методике науки. Эту философскую работу я нахожу, с своей стороны, самым веским доказательством блестящей, а по соображению времени редкой подготовки Соловьева к изучению философии и к занятию философией» (Лукьянов. 1. С. 351).
В ранних письмах, адресованных Е. В. Романовой и написанных в период с октября 1871 по конец 1873 гг., С. не упоминает о работе над переводом и примечаниями.
«Пролегомены в переводе С. были изданы в 1889 г. (см.: Кант И. Пролегомены ко всякой будущей метафизике, могущей возникнуть в смысле науки / Пер. Владимира Соловьёва. М., 1889. Тр. Моск. психол. о-ва; Вып. 2) и переизданы в той же серии в 1893 г.; вышедшее в 1905 г. 3‑е издание полностью воспроизводит 2‑е издание книги. В Предисловии к 1‑му изданию Юркевичу вторит председатель Психологического общества профессор Н. Я. Грот: «Классическое произведение Канта предлагается русской публике в мастерском, по своей точности и литературным достоинствам, переводе Владимира Сергеевича Соловьева, сделанном им еще в начале 70‑х годов и ныне исправленном и дополненном. Лучшего перевода Канта у нас, вероятно, никогда не будет» (С. VII). В предисловии ко 2‑му изданию Грот отметил, что перевод был вновь пересмотрен С. (С. VI). Перевод С. с изменениями воспроизводится в собраниях сочинений Канта на русском языке по сей день. Предпринято и самостоятельное издание (М.: Библиотека журнала «Путь», 1994), представляющее собой перепечатку изд. 1905 г. и сверенное О. Ю. Бойцовой с немецким оригиналом. Наиболее существенные разночтения, пропуски и характерные вмешательства С. в текст Канта отмечены (см.: Там же. с. 212–232).
Публикуемые примечания переводчика разнообразны по характеру: С. поясняет «Пролегомены…» на основании соответствующих разделов «Критики чистого разума» (фрагментарно), излагает собственные мысли в связи с текстом Канта, проводит параллели между точками зрения различных философов (выборочно), пытается проследить развитие мыслей Канта в последующей немецкой философии (отрывочно и в общих чертах). Кроме того, примечания неравноценны. Некоторые из них С. написал как бы «для себя», поскольку в них «развертывается» мысль Канта, и без того подробно развиваемая в «Пролегоменах». Возможно, когда встал вопрос о публикации перевода, С. расценил свои «юношеские» примечания как незрелые, не объединенные общей мыслью и не выдерживающие единой линии и по каким–то соображениям решил не доводить до готовности. А может быть, старой рукописи просто не оказалось под рукой.
Примечания С., как правило, идут параллельно тексту «Пролегомен».
И В. Борисова

