Библейский греческий язык в писаниях Ветхого и Нового завета
Целиком
Aa
На страничку книги
Библейский греческий язык в писаниях Ветхого и Нового завета

5. Евраистический элемент в Новом Завете.

Сказанное о евраистичфском элементе у LXX-ти применимо без исключения к этому элементу также и в Новом Завете. Природным языком Иисуса Христа и Его Апостолов был арамейский, а так как они жили «в провинции», то их арамейский язык был более груб, чем у образованных людей городов и особенно Иерусалима. Все новозаветные писатели–даже свв. Павел и Лука, родившиеся вне Палестины,–были под евраистическими влияниями и вносили в свои писания евраистический элемент. К арамаизмам нужно присоединить еще «раввинизмы», т. е. известные выражения, ходившие в школах и в устах раввинов или учителей закона. Евраизмы Нового Завета суть совершенные или полные, когда нет ничего греческого; несовершенные, неполные или частичные, когда в них есть и нечто греческое. Все новозаветные евраизмы можно отыскать в новозаветных лексиконах и грамматиках и в специальных трактатах о них. Однако вот некоторые примеры. I. Слова: а) слова еврейский склоняемые и несклоняемые: ἀβαδδών, γεέννα, ἀμῆν, σατᾶν и σατανᾶς.–б) Греческие слова с евраистическим смыслом: θάνατος «гибель, язва»; κακία «мучение, труд, забота»; ὁδιάβολος «обвинитель, клеветник» (в речи о сатане); ἠ θάλασσα «озеро»; ἡ ἄδης «преисподняя» (в смысле еврейского «шеола»); τὸ ὑποζυγιον «ослица»; εἶς «первый». – в) Евраистические метаформы в иудейском вкусе: σὰρξ καὶ αἶμα­человек со стороны его слабой и немощной природы; πλατύνειν τὴν καρδίαν «расширять сердце ­­ распространять свою нежность»; σπλαγχνίζομαι «чувствую сострадание» и σπλάγχνα «расположение, сострадание (жалость), нежность»; τὰς ὁδούς μου ἐν Χριστῷ «мой способ действования»; στηρίζειν τὸν πρόσωπον αὐτοῦ τοῦ πορεύεσθαι «решиться идти»; πορευεσθαι иπεριπατεῖν «вести себя, жить, действовать». Но много таких фигуральных выражений общи всем языкам, ибо о ш непроизвольно рождаются в умах людей, напр. «успение смерти», «жаждать отмщения», «поглотить свое состояние». Самая ординарная проза не обходится без таких фигур,–и раз их находят в Новом Завете, тут должно предполагать а priori, что они–евраистические, как, напр., πίνειν τὸ ποτήριον­«нести свой жребий», «подчиняться своей участи».–г) Евраистические выражения внесены в греческую речь: ἐν γεννητοῖς γυναικῶν ­­ἐν ἀνθρώποις; οἱ υἱοὶ τῆς ἀπειθείας­οἰ ἀπειθοῦντες; καὶ προσθεὶς εἶπεν и προσέθετο πέμψαι.–д) Усилительные утверждения и наглядные представления идеи: πάντες ἀπὸ μικροῦ ἔως μεγάλου (Деян. VIII, 10); καὶ ὡμολόγησε καὶ οὐκ ἠρνήσατο (Ин. I, 20);ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εἶπεν (Деян. VIII, 33. X, 34); διὰ στόματος Λαυείδ (Деян. I, 16.IV, 25);ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ (Лк. 1, 51). –II. Синтаксис, а) Евраистические конструкции: ἀνέπεσον πρασιαὶ πρασιαί (Мрк. VI, 40) «группами, рядами»; τρίτην ταύτην ἠυέραν ἄγει. (Лк.XXI V, 21); ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι (Mф. XV, 32).–б) независимая конструкция слова, поставленного в главе фразы, или обособленного приложения, в качествеcasus pendeus (косвенного падежа): Мрк. XII, 38. Лк. XX, 27. Деян. X, 37. Филипп. III, 18. 19. Апок. I, 5. III, 21.– в) Родит. пад. связывается с предшествующим словом для его квалификации или описания: ἀνἀστασις ζωῆς, ἀνάστασις κρίσεως, δικαίωσις τῆς ζωῆς; σῶμα τῆς ἀμαρτὶας; τὸν οἰκονομον τῆς ἀδικίας­τὸν ἄδικον οἰκονόμον: τὸν μαμωνᾶ τῆς ἀδικιας, τέκνα φωτός, πληγὴ θανἀτου «смертельная рана», г) Степени сравнения: καλὸν σοί ἐστιν εἰσελθεῖν... ἠ δύο χείρας ἔχοντα βληθῆναι (Μф. XVII, 8) и λυσιτελεῖ αὐτῷ... ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ (Лк. XVII, 2), χαλεποὶ λίαν ὠστε (Mф. VIII, 28), πιστός ἐστιν καὶ  δίκαιος ἰνα ἀφῇ (1 Ио. I, 9)­«Он достаточно верен своему слову и достаточно праведен, чтобы отпустить»...–д) Отрицательная клятва (клятвенное отрицание): ἀμῆν λέγω ὑμῖν, εἰ  δοθήσεται τῇ γενεᾷ  ταύτῃ  σημεῖον у Марк. VIIΙ, 12 и ср. греческую конструкцию у Мф. XVI, 4: σημεῖον οὐ δοθῆσεται αὐτῷ.–е) Евраистический смысл сообщается греческой конструкции; так, будущ. время с значением повеления в обыкновенной греческой речи сохраняло этот оттенок лишь в ослабленной степени, а в греческом евраистическом он снова усиливается (Мф. I, 21).–Если евраистический способ выражения находит в греческом соответствующее выражение, он благоприятствует употреблению именно итого последнего; таковы: употребление вопросительного оборота для усиления утверждения и отрицания, употребление перифрастического (описательного) спряжения, употребление настоящ. и прош. несоверш. времен за счет аориста повествовательного, употребление неопродел. наклон. с τοῦ. Вследствие сего влияние еврейского языка простирается и на собственно греческие конструкции, увеличивая их употребление. Наконец, говоря вообще, языки еврейский и арамейский, как простые и народные, способствовали тому, что новозаветные писатели стали употреблять обиходный греческий язык с простыми и даже народными конструкциями.–III. Арамаизмы в собственном смысле.–а) Слова: ἀββᾶ, ρακά, μαμωνᾶς, ἐφφαθά, Κηφᾱς; γεύεσθαι τοῦ θανάτου «подвергнуться смерти»; ἔρχου καὶ ἴδε «иди посмотреть, смотри»–формула приглашения; δέω καὶ λοῶ «запрещаю и позволяю»; τὰ ὀφελήματα «грехи»; τὰ ὸφελήματα или τὰς ἀμαρτίας ἀφιέναι; σάρξ κοὶ αῖμα, как отмечено выше;ο αἰῶν ουτος, ὸἐνεστῶς αἰων, ο νῦν αἰιυν «век нынешний до его скончания»; ὁ αἰὼν ἐκεῖνος, ὁ αἰῶν ὁ ἐρχόμενος «век будущий после окончания нынешнего»; μεθιστάνειν ὄρη «переставлять горы»; θάνατος (Апок. VI, 8. XVIII, 8) «погибель»; εἰς «один» в смысле неопределенного члена и перифрастическое спряжение–это особенно заметные арамаизмы; τί ὑμῖν δοκεῖ; –это есть раввинистическая формула для вступления к обсуждению,– б) Конструкции. Здесь евраизмы менее многочисленны, чем по отношению к смыслу слов. Еврейский язык существенно отличается от греческого; по-гречески невозможно подражать большинству конструкций еврейского языка, но было легко–по аналогии–придать греческому слову еврейский смысл. Ведь и вообще всякий иностранец довольно легко схватывает здесь ходячие и простые конструкции известного языка, но совсем не так легко усвояет все слова лексикона со всеми их значениями или общий характер, «гений» (дух) своего нового языка (Иосиф Флав. Древн. иуд. XX, 11).–Когда известное евраистическое или послеклассическое выражение свойственно Новому Завету и потом встречается у христианских писателей, тут нужно а priori предполагать, что последние заимствовали их из Нового Завета, напр., στηρίζειν τὸ πρόσωπον, ἐνωτίζεσθαι.–В каждой категории евраизмов есть закон или правило, и полезно отыскать их основание. Так, в библейском греческом языке глаголы со значением «веровать, думать, замечать, чувствовать, говорить и объявлять» принимают одинаковую конструкцию–с ὄτι–или наклоняются к сему, а глаголы со значением «думать» часто содержат идею «говорить, сказывать», напр., ἔδοξαν (Мф. III, 9. Мрк VI, 49). Основание обоих этих явлений в том, что думать и высказывать свои думы–это часто было для еврея одно и то же (см. и выше). Равно желат. наклон.– кроме пожеланий–есть форма абстракции, возможности, смягченного утверждения, а такие приемы мышления по природе противны еврею.