4. Примеры, евраизмов в греческом языке LXX-ти.
а)Религиозные еврейские идеи:Κύριος «Бог, Господь, владыка мира»;κτίζειν и ποιεῖν «творить»; πνεῦμα «дух или вдохновение Божие, которое овладевает человеком, научает или руководит его»; δικαιοσύνη «оправдание» в богословском смысле; χάρις «благодать божественная»; τὰμάταια, τὰμὴ ὄντα «идолы, боги не сущие».–б)Еврейский смысл греческих слов: σάκκος (Быт. ХХХVII, 53) «одежда печали» (вретище);ἀρτος,ἀρτοι (Руф. I, 6) «жизненное пропитание, все съедобное»; τὸρῆμα (Руф. III, 18) «вещь, дело»: σκεῦος (Второз. I, 41. ХХΙΙ, 5. Иса. LΙV, 16) «одежда, инструмент (орудие), оружие»; διδόναι (Второз. ΧΧVIII, 1. Числ. XIV, 4) «ставить, поставлять, делать то-то или то-то».–в)Еврейские метафоры:ἐπέσκεπται Κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦδοῦναι αὐτοῖςἄρτους (Руф. I, 6) Господь благоволил своему народу дать хлеба»; ευροιτεὰνάπαυσιν (Руф. I, 9) «покой (пристанище), т. е. тихую и безопасную жизнь»; γένοιτοὁμισθός σου πλήρης παρὰΚυρίου θεοῦἸσραήλ, πρὸς ὃν ἤλθες πεποιθέναιὑπὸτὰς πτέρυγας αὐτοῦ(Руф. II, 12) «укрыться под кровом Его»:ἐκ χηρὸς πάντων τῶν θηοίωνἐκζητήσω αὐτό(Быт. IX, 5) иἐλάλησενὁΚύριος πρὸς αὐτοῦς διὰχηρὸς Μωϋσῆ, где метафорические речения с χηρός употреблены вместо простых предлогов, при чем собственный смысл, χηρός устраняется, так чтоἐκ χηρόςἐκ «из, от», а διὰχηρόςδιά«чрез, посредством».–г)Еврейские слова:σάββατον, οἰφί, κόνδυ, βαάλ.–д)Евраистические выражения:εὐρίσκειν χάριν; καὶ ἰδού; καὶ ἔσται; καὶ ἐγένετο; τάδε ποιῆσαίμοι Κύριος καὶτάδε προσθείη (Руф. I. 17);ἀναστῆσαι τὸ ὄνομα τοῦτεθνηκοτος (Руф. IV, 5);ἐχθἐς καὶτρίτης (Руф. III, 11) «вчера и третьего дня» «прежде, доныне»; ζῇ Κύριος формула клятвы;ἐπορεύθηἐν πάςῃὀδῷἸεροβοάμ (3 Цр. XVI, 26)«подражал всему, что делал Иеровоам»;ἐν βιβλίῳ λόγων τῶνἡμερῶν τῶν βασιλέων (3 Цр. XVI, 28).–е)Поставление именит. или винит. пад. абсолютного в начале:Лев. ХХII, 11. Числ. XIX, 5. Иса. XIX, 17.–ж)Женский р. со значением среднего для обозначения вещей: Исх. XIV, 31. Числ. XIX, 2. Суд. XIX, 3. 3 Цр. ХII, 8. 13. Пс. ΧΧVI, 24. Иса. XLVII, 12. Иезек. ХХIII, 21.–з)Обозначения сравн. и превосх. степ.:δεδικαίωται Θαμὰς ἢἐγώ(Быт. XXXVIII, 26) с ἤ в смысле «более, чем»;ἔθνη μεγάλα καὶ ἰσχυρότερα μᾶλλον ἤὑμεῖς (Второз. IX, 1); τὸδὲὕδωρἐπεκράτει σφόδρα σφοδρῶς (Быт. VU, 19). – и)Относительное местоимение восполняется личным,которое следует за глаголом: οἶς εἶπεν αὐτοῖςὀΘεὸςἐξαγαγεῖν (Исх. VI, 26), при чем соединение οἶς иαὐτοῖς равняется простому αὐτοῖς; τὴνὀδὸν δι’ ἦςἀναβησόμεθαἐν αὐτῇ (Второз. I, 22), где сочетаниеδι’ ἦς иἐν αὐτῇ равняется одномуδι’ ἦς илитолькоἐν αὐτῇ–и)Множество предлогов и предложных речений:γίνεσθαιὀπίσω τινός (3 Цр. ΧΙV, 21) «быть (единомышленным, в партии) с кем-либо, следовать за кем-либо»;ἐκπήσατο...ἐν δύο ταλάντων (3 Цр. XVI, 24);ἔσονταιὑμῖν εἰς
19ἄνὄρας (Руф. 1,11);ἐλάλησαςἐπὶκαρδίαν τῆς δούλης σου (Руф. II, 13);ἀνὰμέσον τῶν δραγμάτων συλλεγετω (Руф.ΙΙ, 15);ὄσαἐάν εἴπης ποιήσω(Руф. III,5);ἐποίησεν κατὰπάντα ὅσαἐνετείλατο (Руф. III, 6).– к) Греческий глагол с винословным (причинным) значением еврейской гифильной формы:ἐβασίλεοσεν τὸν Σαούλ (1 Цр. XV, 35) «воцарил, сделал царем Саула»; ὃςἐξήυαρτεν τὸν Ἰσραήλ (4 Цр. III, 3) «который заставит согрешить (ввел во грех) Израиля».–л) Вопрос и клятва с εἰ: εἰγεύσεταιὁδοῦλός σοῦ ἔτι ὅ φάγομαι ἢ πίομαι (2 Цр. XIX, 35);ὤμοσα αὐτῷ ἐν κυρίῳ λέγων. Εἰθανατώσω σεἐν ρομφαία (3 Цр. II, 8)«я поклялся ему Господом убить тебя мечом».–м) Условное предложение при сочетании с последующими главными предложением при помощи καὶ: εάν δἐπροσήλυτοςἐνὑμῖν γένηται... καὶποιῆσαι (Числ. XV, 14; ср. Руф. II, 9).

