4. Примеры, евраизмов в греческом языке LXX-ти.
а) Религиозные еврейские идеи: Κύριος «Бог, Господь, владыка мира»;κτίζειν и ποιεῖν «творить»; πνεῦμα «дух или вдохновение Божие, которое овладевает человеком, научает или руководит его»; δικαιοσύνη «оправдание» в богословском смысле; χάρις «благодать божественная»; τὰ μάταια, τὰ μὴ ὄντα «идолы, боги не сущие».–б) Еврейский смысл греческих слов: σάκκος (Быт. ХХХVII, 53) «одежда печали» (вретище); ἀρτος, ἀρτοι (Руф. I, 6) «жизненное пропитание, все съедобное»; τὸ ρῆμα (Руф. III, 18) «вещь, дело»: σκεῦος (Второз. I, 41. ХХΙΙ, 5. Иса. LΙV, 16) «одежда, инструмент (орудие), оружие»; διδόναι (Второз. ΧΧVIII, 1. Числ. XIV, 4) «ставить, поставлять, делать то-то или то-то».–в) Еврейские метафоры: ἐπέσκεπται Κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ δοῦναι αὐτοῖς ἄρτους (Руф. I, 6) Господь благоволил своему народу дать хлеба»; ευροιτε ὰνάπαυσιν (Руф. I, 9) «покой (пристанище), т. е. тихую и безопасную жизнь»; γένοιτο ὁ μισθός σου πλήρης παρὰ Κυρίου θεοῦ Ἰσραήλ, πρὸς ὃν ἤλθες πεποιθέναι ὑπὸ τὰς πτέρυγας αὐτοῦ (Руф. II, 12) «укрыться под кровом Его»: ἐκ χηρὸς πάντων τῶν θηοίων ἐκζητήσω αὐτό (Быт. IX, 5) и ἐλάλησεν ὁ Κύριος πρὸς αὐτοῦς διὰ χηρὸς Μωϋσῆ, где метафорические речения с χηρός употреблены вместо простых предлогов, при чем собственный смысл, χηρός устраняется, так что ἐκ χηρόςἐκ «из, от», а διὰ χηρόςδιά «чрез, посредством».–г) Еврейские слова: σάββατον, οἰφί, κόνδυ, βαάλ.–д) Евраистические выражения: εὐρίσκειν χάριν; καὶ ἰδού; καὶ ἔσται; καὶ ἐγένετο; τάδε ποιῆσαί μοι Κύριος καὶ τάδε προσθείη (Руф. I. 17);ἀναστῆσαι τὸ ὄνομα τοῦ τεθνηκοτος (Руф. IV, 5); ἐχθἐς καὶ τρίτης (Руф. III, 11) «вчера и третьего дня» «прежде, доныне»; ζῇ Κύριος формула клятвы; ἐπορεύθη ἐν πάςῃ ὀδῷ Ἰεροβοάμ (3 Цр. XVI, 26)«подражал всему, что делал Иеровоам»; ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τῶν βασιλέων (3 Цр. XVI, 28).–е) Поставление именит. или винит. пад. абсолютного в начале: Лев. ХХII, 11. Числ. XIX, 5. Иса. XIX, 17.–ж) Женский р. со значением среднего для обозначения вещей: Исх. XIV, 31. Числ. XIX, 2. Суд. XIX, 3. 3 Цр. ХII, 8. 13. Пс. ΧΧVI, 24. Иса. XLVII, 12. Иезек. ХХIII, 21.–з) Обозначения сравн. и превосх. степ.: δεδικαίωται Θαμὰς ἢ ἐγώ (Быт. XXXVIII, 26) с ἤ в смысле «более, чем»; ἔθνη μεγάλα καὶ ἰσχυρότερα μᾶλλον ἤ ὑμεῖς (Второз. IX, 1); τὸ δὲ ὕδωρ ἐπεκράτει σφόδρα σφοδρῶς (Быт. VU, 19). – и) Относительное местоимение восполняется личным, которое следует за глаголом: οἶς εἶπεν αὐτοῖς ὀ Θεὸς ἐξαγαγεῖν (Исх. VI, 26), при чем соединение οἶς иαὐτοῖς равняется простому αὐτοῖς; τὴν ὀδὸν δι’ ἦς ἀναβησόμεθα ἐν αὐτῇ (Второз. I, 22), где сочетаниеδι’ ἦς и ἐν αὐτῇ равняется одномуδι’ ἦς илитолько ἐν αὐτῇ–и) Множество предлогов и предложных речений: γίνεσθαι ὀπίσω τινός (3 Цр. ΧΙV, 21) «быть (единомышленным, в партии) с кем-либо, следовать за кем-либо»; ἐκπήσατο... ἐν δύο ταλάντων (3 Цр. XVI, 24); ἔσονται ὑμῖν εἰς
19 ἄνὄρας (Руф. 1,11); ἐλάλησας ἐπὶ καρδίαν τῆς δούλης σου (Руф. II, 13); ἀνὰ μέσον τῶν δραγμάτων συλλεγετω (Руф.ΙΙ, 15); ὄσα ἐάν εἴπης ποιήσω(Руф. III,5); ἐποίησεν κατὰ πάντα ὅσα ἐνετείλατο (Руф. III, 6).– к) Греческий глагол с винословным (причинным) значением еврейской гифильной формы: ἐβασίλεοσεν τὸν Σαούλ (1 Цр. XV, 35) «воцарил, сделал царем Саула»; ὃς ἐξήυαρτεν τὸν Ἰσραήλ (4 Цр. III, 3) «который заставит согрешить (ввел во грех) Израиля».–л) Вопрос и клятва с εἰ: εἰ γεύσεται ὁ δοῦλός σοῦ ἔτι ὅ φάγομαι ἢ πίομαι (2 Цр. XIX, 35);ὤμοσα αὐτῷ ἐν κυρίῳ λέγων. Εἰ θανατώσω σε ἐν ρομφαία (3 Цр. II, 8)«я поклялся ему Господом убить тебя мечом».–м) Условное предложение при сочетании с последующими главными предложением при помощи καὶ: εάν δἐ προσήλυτος ἐν ὑμῖν γένηται... καὶ ποιῆσαι (Числ. XV, 14; ср. Руф. II, 9).

