Благотворительность
Библейский греческий язык в писаниях Ветхого и Нового завета
Целиком
Aa
На страничку книги
Библейский греческий язык в писаниях Ветхого и Нового завета

7. Христианский элемент Нового Завета.

Первое лингвистическое изменение, произведенное христианством, было в языке арамейском, где оно начато Самим Иисусом Христом и продолжено Его учениками, пока они жили с христианскими арамейскими общинами Палестины.–Второе было в языке греческом чрез эллинистических христианских проповедников. Оно совершилось при следующих условиях: а) греческий язык подпадал влиянию языка арамейского, уже христианизированного, и копировал отсюда или переносил по-гречески арамейские христианские выражения, б) Религиозные рассуждения христианских проповедников по поводу своих принципов, споры с иудействующими противниками или еретиками, опровержение язычества, разъяснения в интересах научения неофитов–все эти причины вели к теоретическому развитию христианской доктрины. Но последняя является также и практическою: она даст жизни новое, сверхъестественное понятие, она применяется ко всем потребностям и ко всем актам обыкновенной жизни, подлежащей моральному закону. Это теоретическое и практическое развитие христианства по необходимости произвело соответствующее изменение в обычном греческом языке, который стал развиваться параллельно сему, вырабатывая христианский греческий язык. Так, в посланиях первородный грех, благодать, обитание и действование Духа Св. в душах, духовное возрождение души и возникающая затем новая жизнь, бесполезность дел и обрядностей иудейского закона, искушения и испытания, отношение христианина ко внешнему миру и его благам–все эти идеи глубоко затрагивают греческий язык, развивают и преобразуют его. в) Поскольку новозаветные писатели употребляли в своих писаниях язык устного проповедания, уже сформировавшийся до известной степени,–этим самым они способствовали дальнейшему развитию языка в том же христианском направлении, как это было с самого начала, г) Изменения языка под христианским влиянием подчинялись законам аналогии: собственный смысл греческого слова расширялся, чтобы чрез него выражалась христианская идея; евраистический смысл греческого слова тоже получал расширение одинакового свойства; новые сложные или производные, выражая чисто христианские идеи, следовали обычным законам евраистического греческого языка, и пр. д) Христианский элемент не одинаково равномерно распространен но Новому Завету. Напр., в посланиях, которые дают нам развитие христианских принципов, он является значительным и отчетливым, более чистым и специально христианским, чем в Евангелиях, где он несколько окутан иудейским покровом, е) Христианский колорит совершенно отличен от евраистического. Влияние и колорит христианские более глубоки и более распространены в Новом Завете, чем евраистические. При всем том христианский колорит менее поражает нас: мы слишком привыкли к христианским идеям и выражениям; христианский смысл заключается особенно в христианизации значения греческих или греко-евраистических слов и потому гораздо более затрагивает лексикон, стиль и экзегезис, чем морфологию или синтаксис. Напротив, евраистическое влияние производило значительные изменения и неправильности.– Приводим, примеры христианского влияния. Новые слова–сложные или производные:ἀναγεννᾷν.ἀναζῇν,ἀλλοτριεπίσκοπος, αἰμβτεκχυσία, βάπτισμα, σαββατισμός. συνσταυροῦσθαι. Слова и выражения, принявшие христианский смысл;ἄρτονκλάσαι, κόσμος, σωτηρία, ζωή, εὐαγγέλιον, κηρύσσειν и κήρυγμα; οἱκλητοί; οἱ ἐκλεκτοί,ἀπόστολοι, μάρτυρες; οἰκοδομήи οἰκοδομεῖν;ἄνωθεν γεννᾶσθαι;ἀκούειν иὁρᾷν в применении к актамλογος’а в Евангелии св. Иоанна. Слова и выражения технические: βαπτίζειν, πίστις, οἱπιστοί, διάκονος, επίσκοπος, πάσριειν в речи о страданиях Господних, ζῇνἐν κυρίῳ, πρεσβύτερος; τὸπνεῦμα или πνεῦμαἄγιον для обозначения Третьего Лица Св. Троицы иὁλόγος,ὁυἱός–для Второго Лица; (ὁ) θεός–с членом или без члена, как собственное имя единственно существующего Бога, Которого евреи называлиὁθεὸςὁζῶν. Новые метафоры, где явлениями материального мира описываются явления христианского сверхъестественного мира: περιπατεῖνἐν καινότητι ζωῆς, κατὰσάρκα.ἐνῆμέρᾳ,ἐν σκότει, κατὰ ἄνθρωπον, τῷαὐτῷπνεύματι,ἐν τῷφωτίи пр.; πέτρα σκανδάλου, τὸσκάνδαλον τοῦσταυροῦ; τὰβέλη τοῦπονηροῦτὰπεπυρωμένα иτὸν θυρεὸν τῆς πίστεως (Еф. VI, 16);εἵ τις θέλειὀπίσω μοῦ ἐλθεῖν,ἀπαρνησάσθωἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦκαὶ ἀκολουθείτω μοι (Мф. XVI, 24), при чем, евраистическое выражениеὀπίσω μουἐλθεῖν принимает христианский характер;ἐπὶταύτῃ τῇ πέτρα οἰκοδομήσω μου τὴνἐκκλησιαν καὶπύλαιἄδου οὐκατισχύσουσιν αὐτῆς, δώσω σοι τὰς κλείδας κτλ. (Mф. XVI, 19);ὁὠν εἰς τὸν κόλπον τοῦπατρός  (Ин. I, 18). Новое– христианское–соотношение между словом и его дополнением и конструкции особенные:ἀποθανεῖν τῇἀμαρτιᾳ; ζῇν τῷθεῷ ἐν ΧριστῷἸησου (Рим. VI, 11);τῶν πιστευόντων δι’ἀκροβυςτίας иτῆςἐνἀκροβυστίᾳ πίστεως; βαπτίζειν τινὰ ἐν πνεύματι, εἰς πνεῦμα, εἰςτὸ ὄνομα τοῦπατρός,ἐπὶτῷ ὀνόματι.ἐν τῷ ὀνόματι, εἰς Χριστόν εἰς τὸν θάνατον, εἰς ἒν σῶμα; ἧν πρὸς τὸν θεόν с богословским значением «в Боге и в единении с Богом» –ὁὢν εἰς τὸν κόλπον (Ин. I, 1. 18);ἐνδυναμοῦσθεἐν Κυρίῳ καὶ ἐν τῳ κράτει τῆςἰσχύοц αὐτοῦ(Еф. VI, 10) «чрез Господа и в единении с Ним. Его силою и пребывая в сфере действия этой силы».