Благотворительность

ПОЯСНЕНИЯ, УСЛОВНЫЕ ЗНАКИ И СОКРАЩЕНИЯ

Настоящий перевод Нового Завета выполнен с греческого текста, в основном по 4–му изданию «Греческого Нового Завета» (The Greek New Testament. 4th revision edition. Stuttgart, 1994). Перевод Псалтыри сделан с издания Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1990).

Русский текст настоящего перевода разбит на смысловые отрывки с подзаголовками. Набранные курсивом подзаголовки, не являясь частью текста, введены для того, чтобы читатель мог легче находить нужное место в предлагаемом переводе.

Малыми прописными буквами в Псалтыри слово «Господь» пишется в тех случаях, когда этим словом передается имя Бога —Яхве, писавшееся по–еврейски четырьмя согласными буквами (тетраграмматон). Слово «Господь» в его обычном написании передает другое обращение (АдонилиАдонай), употреблявшееся применительно и к Богу, и к людям в значении «Господин», друг. пер.: Владыка; см. в СловареГосподь.

В квадратные скобкизаключаются слова, присутствие которых в тексте современная библеистика считает не вполне доказанным.

В двойные квадратные скобкизаключаются слова, которые современная библеистика считает вставками в текст, сделанными в первые века.

Полужирным шрифтомвыделены цитаты из книг Ветхого Завета. При этом поэтические отрывки располагаются в тексте с необходимыми отступами и разбивкой с тем, чтобы адекватно представить структуру отрывка. В примечании внизу страницы указывается адрес цитаты.

Курсивомвыделены слова, фактически отсутствующие в оригинальном тексте, но включение которых представляется оправданным, так как они подразумеваются в развитии мысли автора и помогают уяснению смысла, заложенного в тексте.

Приподнятая над строкой звездочкапосле слова (фразы) указывает на примечание внизу страницы.

Отдельные подстрочные примечания приводятся со следующими условными сокращениями:

Букв. (буквально): формально точный перевод. Он дается в тех случаях, когда ради ясности и более полного раскрытия смысла в основном тексте приходится отступать от формально точной передачи. При этом читателю предоставляется возможность самому ближе подойти к оригинальному слову или словосочетанию и видеть мыслимые варианты перевода.

В знач. (в значении): приводится, когда слово, переведенное в тексте буквально, требует, по мнению переводчика, указания на особый смысловой оттенок его в данном контексте.

В некот. рукописях(в некоторых рукописях): используется при цитировании текстовых вариантов в греческих рукописях.

Греч. (греческое): используется в том случае, когда важно показать, какое именно греческое слово употреблено в оригинальном тексте. Слово дается в русской транскрипции.

Древн. пер.(древние переводы): используется, когда нужно показать, как то или иное место оригинала понималось древними переводами, основанными, возможно, на другом тексте оригинала.

Друг. возм.пер.(другой возможный перевод): приводится как еще один, хотя и возможный, но, по мнению переводчиков, менее обоснованный перевод.

Друг.чтение(другое чтение): приводится тогда, когда при иной расстановке знаков, обозначающих гласные звуки, или при иной последовательности букв возможно чтение, отличное от оригинального, но поддержанное другими древними переводами.

Евр. (еврейское): используется, когда важно показать, какое именно слово используется в оригинале. Часто его невозможно передать адекватно, без семантических потерь, на русский язык, поэтому многие современные переводы вводят это слово в транслитерации на родной язык.

Или: используется в случае, когда в примечании приводится другой, достаточно обоснованный перевод.

Некот. рукописи добавляют(некоторые рукописи добавляют): дается тогда, когда в ряде списков Нового Завета или Псалтыри, не включенных современными критическими изданиями в корпус текста, содержится дополнение к написанному, которое, чаще всего, входит в Синодальный перевод.

Некот. рукописи опускают(некоторые рукописи опускают): дается тогда, когда в ряде списков Нового Завета или Псалтыри, не включенных современными критическими изданиями в корпус текста, не содержится дополнения к написанному, однако в ряде случаев это дополнение входит в Синодальный перевод.

Масоретский текст: текст, принятый в качестве основного для перевода; сноска приводится, когда по ряду текстологических причин: значение слова неизвестно, текст оригинала испорчен — в переводе приходится отступать от буквальной передачи.

ТR(textus receptus) — издание греческого текста Нового Завета, подготовленное Эразмом Роттердамским в 1516 г. на основе списков последних веков существования Византийской империи. До XIX в. это издание служило базой ряда известных переводов.

LXX —Септуагинта, перевод Священного Писания (Ветхого Завета) на греческий язык, сделанный в III–II вв. до Р.Х. Ссылки на этот перевод даются по 27–му изданию Нестле–Аланда (Nestle–Aland. Novum Testamentum Graece. 27. revidierte Auflage 1993. Stuttgart).

ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

ВЕТХИЙ ЗАВЕТ (ВЗ)

Быт — Бытие

Исх — Исход

Лев — Левит

Числ — Числа

Втор — Второзаконие

Ис Нав — Книга Иисуса Навина

1 Цар — Первая книга Царств

2 Цар — Вторая книга Царств

3 Цар — Третья книга Царств

4 Цар — Четвертая книга Царств

1 Пар — Первая книга Паралипоменон

2 Пар — Вторая книга Паралипоменон

Иов — Книга Иова

Пс — Псалтырь

Притч — Книга Притчей Соломона

Эккл — Книга Экклезиаста, или проповедника (Екклесиаста)

Ис — Книга пророка Исайи

Иер — Книга пророка Иеремии

Плач — Книга Плач Иеремии

Иез — Книга пророка Иезекииля

Дан — Книга пророка Даниила

Ос — Книга пророка Осии

Иоиль — Книга пророка Иоиля

Ам — Книга пророка Амоса

Иона — Книга пророка Ионы

Мих — Книга пророка Михея

Наум — Книга пророка Наума

Авв — Книга пророка Аввакума

Агг — Книга пророка Аггея

Зах — Книга пророка Захарии

Мал — Книга пророка Малахии

НОВЫЙ ЗАВЕТ (НЗ)


Мф — Евангелие по Матфею (От Матфея святое благовествование)

Мк — Евангелие по Марку (От Марка святое благовествование)

Лк — Евангелие по Луке (От Луки святое благовествование)

Ин — Евангелие по Иоанну (От Иоанна святое благовествование)

Деян — Деяния апостолов

Рим — Послание к римлянам

1 Кор — Первое послание к коринфянам

2 Кор — Второе послание к коринфянам

Гал — Послание к галатам

Эф — Послание к эфесянам

Флп — Послание к филиппийцам

Кол — Послание к колоссянам

1 Фес — Первое послание к фессалоникийцам

2 Фес — Второе послание к фессалоникийцам

1 Тим — Первое послание к Тимофею

2 Тим — Второе послание к Тимофею

Тит — Послание к Титу

Евр — Послание к евреям

Иак — Послание Иакова

1 Петр — Первое послание Петра

2 Петр — Второе послание Петра

1 Ин — Первое послание Иоанна

Откр — Откровение Иоанна Богослова (Апокалипсис)


При ссылке не дается название книги, если указываемое место находится в пределах данной книги, глава не указывается, если дается ссылка на стих из этой же главы.

ПРОЧИЕ СОКРАЩЕНИЯ


ап. — апостол

арам. — арамейский

в. (вв.) — век (века)

г — грамм

г. (гг.) — год (годы)

гл. — глава

греч. — греческий (язык)

др. — древний

евр. — еврейский (язык)

км — километр

л — литр

м — метр

примеч. — примечание

Р.Х. — Рождество Христово

рим. — римский

Син. пер. — Синодальный перевод

см — сантиметр

см. — смотри

ст. — стих

ср. — сравни

т. е. — то есть

т. наз. — так называемый

ч. — час