Благотворительность
Западный обряд в православии: возрождение, судьба и перспективы
Целиком
Aa
АудиоНа страничку книги
Западный обряд в православии: возрождение, судьба и перспективы

Перспективы на Западе


Что же касается Запада, то говорить о том, что у западного обряда нет будущего там, абсолютно не приходится. В первую очередь его перспективы очевидны для англосаксонских стран, для его употребления в США, в Великобритании, в Новой Зеландии и в Австралии. То есть там, где есть приходы англиканской церкви, где сохраняется традиция в частности высокого англиканства. Наиболее близкого православию догматически. К «восточникам», да. При этом с возможностью сохранения всех этих вещей.

Говорить о том, что наши переводы, которые мы делаем и размещаем у себя в паблике, издаем книжки, по подписке на деньги тех, кто оплатил, была издана вот такая книжка. Это в принципе с XIX века, надо сказать первый западнообрядный служебник на русском языке, допустимости использования текстов Адвента. То есть Рождественских текстов в православии. Здесь представлены тексты пяти Адвентов. Разумеется, здесь нету литургии, мы её суда не включали. Поэтому здесь отдельные моменты, но, тем не менее, мы здесь разместили Великую литанию полностью, которая нами переведена. Разумеется, Великая литания, которая переведена нами, она не сказать, что имеет полное отношение к католичеству. И та, которая используется сейчас там. В частности это касается некоторых оборотов. Можно привести такой пример, как в Великой литании, который употребляется в РПЦЗ, есть такой пункт, как моление «Прости нам Господи грехи праотцов наших». В католической церкви в настоящее время этого на русском языке нет. И в Тридентине это, собственно говоря, это тоже не получилось найти. Возможно, в каких-то списках это есть. Но, так или иначе, этого нет.

Опять же чем отличаются наши переводы. И то, что используется Русской Православной Церковью за границей соответственно. Это на примере такого известного всем текста как «Гряди, гряди Эммануил» который имеет общее христианское происхождение. Используется в католической церкви. В РПЦЗ он куда более аутентичен, потому что основан и его перевод не литературный скажем в той мере, в которой это сейчас делает Римско-Католическая церковь, которая она его обрезала, сократила. Но в первую очередь имеет отсылку к тем текстам, к тем псалмам, которые употребляются в дни празднования Рождества и так далее.

Но это вот такие несколько примеров, чем отличается Западное православие. И в частности их переводы, соответственно, на английский язык, с английского языка на русский от тех текстов, которые используются в Римско-Католической Церкви. И уж тем более используются в протестантской. При этом надо отметить такие вещи, что до сих пор, несмотря на то, что англиканство в России представлено, не осуществляется перевод не только их литургии, но и их богослужебных текстов на русский язык. Ни в англо-католицизме. В Москве, как мы знаем, в настоящее время существует англо-католическая община, которая служат согласно англиканскому богослужению, и использует полностью англиканский чин. Так и на каком-либо другом языке. Поэтому, собственно говоря, у западного православия, как и в России, есть возможность существования, потому что есть не только традиция, как я уже отметил его существование в лоне РПЦ МП, так и традиция более древняя. О которой конечно не стал говорить. Да, потому что это более, скажем так, удел тех людей кто занимается непосредственно изучением Новгорода и средневековой церковной истории. Это и существование западных приходов в Киеве. И влияние устава святого Альбе кельтского святого, на северо-западную Русь. И распространение соответственно западных крестов. И влияние их богослужений, их догматики, их схоластики, их традиции на северо-западную Русь в целом. Пожалуй, на этом я закончу.