Том 11. Письма 1836-1841

***

60. А. С. ДАНИЛЕВСКОМУ.

Печатается по подлиннику (ИМ).

Впервые опубликовано в «Сочинениях и письмах», V, стр. 299–302.

…написал к тебе письмо… в первых числах ноября. Письмо, о котором говорит Гоголь, неизвестно.

Poste restante— до востребования. (Франц.)

Ломбо<lombo>di mongana— телячья грудинка. (Итал.)

Репнины во Флоренции. О Репниных см. примеч. к №№ 71*и 79*.

Симоновский— см. примеч. к № 3*.

Лукашевич— см. примеч. к № 36*.

Ноэль— француз, обучавший Гоголя и Данилевского разговорному французскому языку.

Роберт, Леопольд (1794–1835) — французский художник. Гоголь, по-видимому, имеет в виду его картину «Карнавал в Венеции».

Корсо<corso.Итал.> — проспект (улица).

Скудо— старинная итальянская серебряная монета.

Боргези(Боргезе) — знатная римская фамилия, владевшая в Риме знаменитой виллой, украшенной замечательными произведениями искусства.

…которым и больно и смешно…— вольная цитата из «Евгения Онегина» (глава V, строфа 2).

Логановский, А. В. (1812–1855) — скульптор. На его статую «Парень, играющий в свайку», выставленную в Академии художеств в 1835 г., Пушкин написал свое известное стихотворение.

Братья Крашенинниковы— знакомые Гоголя, художники.

Талиони— см. примеч. к № 36*.

Кричевский— доктор в Полтаве.

Сестру мою зудит страшным образом выходить замуж…О старшей сестре Гоголя Марье Васильевне, овдовевшей после смерти П. О. Трушковского (см. №№ 59*и 61*).

Песнь невская— установить источник, откуда песня стала известна Гоголю, не удалось.