***
60. А. С. ДАНИЛЕВСКОМУ.
Печатается по подлиннику (ИМ).
Впервые опубликовано в «Сочинениях и письмах», V, стр. 299–302.
…написал к тебе письмо… в первых числах ноября. Письмо, о котором говорит Гоголь, неизвестно.
Poste restante— до востребования. (Франц.)
Ломбо<lombo>di mongana— телячья грудинка. (Итал.)
Репнины во Флоренции. О Репниных см. примеч. к №№ 71*и 79*.
Симоновский— см. примеч. к № 3*.
Лукашевич— см. примеч. к № 36*.
Ноэль— француз, обучавший Гоголя и Данилевского разговорному французскому языку.
Роберт, Леопольд (1794–1835) — французский художник. Гоголь, по-видимому, имеет в виду его картину «Карнавал в Венеции».
Корсо<corso.Итал.> — проспект (улица).
Скудо— старинная итальянская серебряная монета.
Боргези(Боргезе) — знатная римская фамилия, владевшая в Риме знаменитой виллой, украшенной замечательными произведениями искусства.
…которым и больно и смешно…— вольная цитата из «Евгения Онегина» (глава V, строфа 2).
Логановский, А. В. (1812–1855) — скульптор. На его статую «Парень, играющий в свайку», выставленную в Академии художеств в 1835 г., Пушкин написал свое известное стихотворение.
Братья Крашенинниковы— знакомые Гоголя, художники.
Талиони— см. примеч. к № 36*.
Кричевский— доктор в Полтаве.
Сестру мою зудит страшным образом выходить замуж…О старшей сестре Гоголя Марье Васильевне, овдовевшей после смерти П. О. Трушковского (см. №№ 59*и 61*).
Песнь невская— установить источник, откуда песня стала известна Гоголю, не удалось.

