***
32. В. А. ЖУКОВСКОМУ.
Печатается по подлиннику (ПБЛ).
Впервые опубликовано в «Русском Архиве» 1871, кн. 4–5, стр. 953–957.
Блашне — хозяин пансиона в Веве. У Блашне столовался Жуковский зимой 1832/33 г.
Творец и переводчик «Шиль<онского> узника» — Байрон и Жуковский.
Бурнашев — может быть, писатель В. П. Бурнашев (1809–1888).
Вся Русь явится в нем. — Ср. с первоначальным замыслом «Мертвых душ», отраженным в письме к Пушкину от 7 октября 1835 г.: «Мне хочется показать в нем хотя бы с одного боку всю Русь».
Двоюродный брат — так Гоголь часто называл своего друга А. С. Данилевского.
Еще один Левиафан затевается — этот замысел Гоголя не выяснен.
Новые сословия — очевидно, прежде всего, «наши помещики» (см. выше, в этом же письме), — до сих пор почти не затронутые обличительным смехом Гоголя.
Прилагаемое письмо Плетневу — не дошло.
Place de la bourse — площадь в Париже.
…от встреч с теми физиогномиями, на которые нужно плевать. Это выражение почти буквально повторяется в единственном сохранившемся отрывке самой ранней из известных редакций «Мертвых душ» (гл. VIII).

