Благотворительность
Арво Пярт: беседы, исследования, размышления
Целиком
Aa
На страничку книги
Арво Пярт: беседы, исследования, размышления
Арво Пярт: беседы, исследования, размышления

Арво Пярт: беседы, исследования, размышления

Пярт Арво (Arvo Pärt)

Собранные в настоящем издании материалы посвящены личности и творчеству одного из самых глубоких композиторов современности — Арво Пярта. Большинство текстов — в частности, диалог А. Пярта с известным итальянским музыковедом и публицистом Энцо Рестаньо, статьи Леопольда Браунайса и Саале Кареды, а также выступления самого композитора по случаю вручения ему престижных международных премий — были опубликованы сначала по-итальянски, а позднее переведены на немецкий, английский, французский и эстонский языки. Русский перевод имеет большое значение для восстановления искусственно прерванного в 1980 году, после изгнания А. Пярта из СССР, контакта композитора с чуткой к его духовным и творческим поискам аудиторией. Помимо указанных текстов, в книгу включена также статья московского музыковеда Елены Токун, публикуемая впервые.

Важнейшая часть книги — высказывания «от первого лица», прямая речь Арво Пярта, которая, как и его музыка, отмечена единством мудрости и простоты.

Другая часть книги — комментирующие тексты, музыковедческие статьи о творчестве А. Пярта. Предметом исследования в них становится эстетика и поэтика стиля «tintinnabuli», выдающегося достижения творческого мышления композитора, одного из наиболее значимых явлений музыки второй половины XX — начала XXI веков.

Арво Пярт. Слово к читателю

С большой радостью я встречаю это долгожданное событие. У этой книги была интересная, чтобы не сказать — странная — судьба. При том, что я живу в орбите двух языков — родного эстонского и параллельно русского — оригинальное издание сборника родилось в Италии, а через год вышел перевод на эстонский. И вот только теперь, через столько лет, я держу в руках текст на языке, который для меня так много значит.

Я могу с уверенностью сказать, что сфера русскоязычной культуры и славянской духовности, наряду с другими влияниями, была для меня большим стимулом и серьёзным ориентиром в моих творческих поисках. Такое «лингвистическое родство» даёт мне надежду именно здесь быть правильно услышанным, понятым и встретиться с «моим» читателем, хорошо знакомым с тем контекстом, в котором протекали мои напряженные поиски.

Моя огромная благодарность дружному коллективу издательства «Дух і літера» — коллективу единомышленников, и особо — Константину Борисовичу Сигову, благодаря энтузиазму которого это издание стало возможным.