О переводе «Человека и сверхчеловека» Джорджа Бернарда Шоу. Перевод С. Гавриленкова510
Глубокоуважаемый господин Франк!
Трудно разобраться, да еще определить «в процентном отношении», что побуждает принять или отклонить то или иное предложение сделать перевод: в одном случае соблазняет тема, в другом — языковые трудности. В отношении Шоу — мы уже в 1964 году перевели «Цезаря и Клеопатру» — имело место и то и другое: и соблазн найти немецкое соответствие этой вроде бы легкой ирландско–английской шутливости, и тема. В «Человеке и сверхчеловеке» также привлекала тема: очеловечивание сверхчеловека, который довольно надменно ведет себя уже в «Дневнике революционера». Интермедия «Дон Жуан в аду» — это ведь тоже сценический вариант очеловечивания: грешники, святые, черти иронически представлены во всей своей унылости. И о «Сверхчеловеке» сегодня: мы ведь живем в сверхвремя — сверхвооружения, которыми удружили нам унылые копии сверхчеловеков; сверхпроизводство, сверхдостижения, сверхроскошь — все против «недочеловеков», которые действительно голодают, умирают, ничего не «достигают», которых президент Рейган больше не называет бедными, а зовет не–богатые. Сверхчеловеки, недочеловеки — Шоу искал иного: Человека.
Р. S. Ваша благодарность — достаточный гонорар для нас. Если мы когда–нибудь приедем в Хур, пригласите нас на чашечку кофе.
1985

