Благотворительность
История текста и автор «Откровенных рассказов странника»*
Целиком
Aa
На страничку книги
История текста и автор «Откровенных рассказов странника»*

Редакция Б. П. Вышеславцева

13.1. Массовая эмиграция из России в Европу после революционных событий 1917 г. и во время гражданской войны привела к непосредственному контакту западных христиан с носителями русской православной традиции и стала причиной их особого интереса и внимания к русской духовности. Уже в 1925 г. в берлинском издательстве «Petropolis» был опубликован перевод текста К–1884 на немецкий язык (Ein russisches Pilgerleben / Hrsg. v. Reinhold von Walter. B., 1925), который выполнил известный литератор и переводчик Рейнгольд фон Вальтер (1882–1965), сын протестантского пастора из Петербурга, проживавший с 1918 г. в Германии. В 1930 г. «Общество для распространения христианского знания» в Лондоне напечатало английский перевод текста К–1884 (The Way of a Pilgrim / Translated from the Russian by R. M. French. L., 1930), который выполнил англиканский священник Реджинальд Френч, ранее служивший в Петербурге.

13.2. В 1930 г., одновременно с выходом английского перевода, в парижском издательстве YMCA–Press было опубликовано первое русское заграничное издание рассказов странника (П–1930), подготовленное Б. П. Вышеславцевым и сопровождавшееся его вступительной статьей. Обращение к рассказам странника во многом определялось научным интересом Б. П. Вышеславцева к содержанию религиозного сознания Святой Руси и различным формам его проявления, а также было связано с изучением значения сердца в религии и в христианской мистике (Вышеславцев. 1929). В кратком предисловии издатель отмечал, что автор рассказов не только был мистиком, но и обладал «большим художественным даром», его «стиль изумителен в своей очаровательной старомодности и в эпическом спокойствии», его «мистическая жизнь является вместе с тем выражением русской души, русского характера» (П–1930: 1, 3, 6). Воспроизведенное в П–1930 цензурное разрешение из К–1884, которое должно было свидетельствовать о непротиворечии содержания публикуемого текста православному учению, указывает на использованный источник, однако в тексте издания имеются пропуски, а также редакторские изменения и сокращения, напр.:

К–1884П–1930спасительно соединиться с Богом. Все сие не может совершиться без предварительной, частой молитвы (С. 11).спасительно соединиться без предварительной, частой молитвы (С. 17).выше нашей возможности (С. 11).вне нашей возможности (С. 17).Стяжи матерь, и она произведет (С. 11).Стяжи матерь, и произведет (С. 17).изглашаться (С. 12).изливаться (С. 18).потребное стекло, которым успособляется доступ к оному высочайшему светилу (С. 13).потребное стекло (С. 19).без моего побуждения (С. 17).без моего понуждения (С. 23).лобызая и слезно благодаря (С. 22).лобызая, до слез, но благодаря (С. 29).лишился книг моих (С. 23).лишили книг моих (С. 30).воздержать себя (С. 26).воздержаться (С. 33).прибили и ограбили (С. 30).побили и ограбили (С. 38).и поверке Добротолюбием (С. 33).и проверке Добротолюбием (С. 38).дашь ему копеек десять, да поднесешь стакан вина, так и будет читать с вечера, да вплоть до петухов (С. 33).дашь ему копеек десять да вплоть до петухов (С. 41).— Тридцать три года. — Ну, любезный брат, достиг ты в меру возраста Христова! (С. 65).— Тридцать три года. Возраста Христова! (С. 75).

Сокращению подверглось и сводное наставление о сердечной молитве в редакции свт. Феофана, находившееся в конце дополнительной части, что привело к изменению нумерации указаний:

П–1930К–18841) Сядь или лучше встань в несветлом и безмолвном углу в молитвенном положении.1) Сядь или лучше встань в несветлом и безмолвном углу в молитвенном положении.2) Пред началом положи несколько поклонов и не распускай членов.2) Пред началом положи несколько поклонов и постой, пока утешатся чувства.3) Тело все держи в напряжении и не распускай членов.3) Отыщи воображением место сердца под левым сосцем и там установись вниманием (С. 178).4) Отыщи воображением место сердца под левым сосцем и там установись вниманием (С. 143–144).

13.3. В 1933 г. появилось второе парижское издание рассказов странника (П–1933), сохранявшее все разночтения предшествующего издания, в том числе и ошибочные, но в его тексте имелись отдельные исправления (например: за хранение огорода (П–1933: 29), ср.: за стережение огорода (П–1930: 25)). Парижское издание четырех рассказов странника было использовано для первого французского перевода, опубликованного в 1943 г. (Recits d’un pelerin russe a son pere spirituel / Traduits et presentes par Jean Gauvain. Neuchatel, 1943), который выполнил молодой французский дипломат Ж. Лалой (Jean Laloy, псевдоним — Jean Gauvain), сопровождавший в декабре 1944 г. Шарля де Голля во время его визита в Москву. По убеждению переводчика, этот текст значительно лучше романов, исследований и очерков раскрывал «тайну русского народа» в том, что касается его верований и его веры.