История текста и автор «Откровенных рассказов странника»*
Целиком
Aa
На страничку книги
История текста и автор «Откровенных рассказов странника»*

Редакция Б. П. Вышеславцева

13.1. Массовая эмиграция из России в Европу после революционных событий 1917 г. и во время гражданской войны привела к непосредственному контакту западных христиан с носителями русской православной традиции и стала причиной их особого интереса и внимания к русской духовности. Уже в 1925 г. в берлинском издательстве «Petropolis» был опубликован перевод текста К–1884 на немецкий язык (Ein russisches Pilgerleben / Hrsg. v. Reinhold von Walter. B., 1925), который выполнил известный литератор и переводчик Рейнгольд фон Вальтер (1882–1965), сын протестантского пастора из Петербурга, проживавший с 1918 г. в Германии. В 1930 г. «Общество для распространения христианского знания» в Лондоне напечатало английский перевод текста К–1884 (The Way of a Pilgrim / Translated from the Russian by R. M. French. L., 1930), который выполнил англиканский священник Реджинальд Френч, ранее служивший в Петербурге.

13.2. В 1930 г., одновременно с выходом английского перевода, в парижском издательстве YMCA–Press было опубликовано первое русское заграничное издание рассказов странника (П–1930), подготовленное Б. П. Вышеславцевым и сопровождавшееся его вступительной статьей. Обращение к рассказам странника во многом определялось научным интересом Б. П. Вышеславцева к содержанию религиозного сознания Святой Руси и различным формам его проявления, а также было связано с изучением значения сердца в религии и в христианской мистике (Вышеславцев. 1929). В кратком предисловии издатель отмечал, что автор рассказов не только был мистиком, но и обладал «большим художественным даром», его «стиль изумителен в своей очаровательной старомодности и в эпическом спокойствии», его «мистическая жизнь является вместе с тем выражением русской души, русского характера» (П–1930: 1, 3, 6). Воспроизведенное в П–1930 цензурное разрешение из К–1884, которое должно было свидетельствовать о непротиворечии содержания публикуемого текста православному учению, указывает на использованный источник, однако в тексте издания имеются пропуски, а также редакторские изменения и сокращения, напр.:

К–1884 П–1930
спасительно соединиться с Богом. Все сие не может совершиться без предварительной, частой молитвы (С. 11). спасительно соединиться без предварительной, частой молитвы (С. 17).
выше нашей возможности (С. 11). вне нашей возможности (С. 17).
Стяжи матерь, и она произведет (С. 11). Стяжи матерь, и произведет (С. 17).
изглашаться (С. 12). изливаться (С. 18).
потребное стекло, которым успособляется доступ к оному высочайшему светилу (С. 13). потребное стекло (С. 19).
без моего побуждения (С. 17). без моего понуждения (С. 23).
лобызая и слезно благодаря (С. 22). лобызая, до слез, но благодаря (С. 29).
лишился книг моих (С. 23). лишили книг моих (С. 30).
воздержать себя (С. 26). воздержаться (С. 33).
прибили и ограбили (С. 30). побили и ограбили (С. 38).
и поверке Добротолюбием (С. 33). и проверке Добротолюбием (С. 38).
дашь ему копеек десять, да поднесешь стакан вина, так и будет читать с вечера, да вплоть до петухов (С. 33). дашь ему копеек десять да вплоть до петухов (С. 41).
— Тридцать три года. — Ну, любезный брат, достиг ты в меру возраста Христова! (С. 65). — Тридцать три года. Возраста Христова! (С. 75).

Сокращению подверглось и сводное наставление о сердечной молитве в редакции свт. Феофана, находившееся в конце дополнительной части, что привело к изменению нумерации указаний:

П–1930 К–1884
1) Сядь или лучше встань в несветлом и безмолвном углу в молитвенном положении. 1) Сядь или лучше встань в несветлом и безмолвном углу в молитвенном положении.
2) Пред началом положи несколько поклонов и не распускай членов. 2) Пред началом положи несколько поклонов и постой, пока утешатся чувства. 3) Тело все держи в напряжении и не распускай членов.
3) Отыщи воображением место сердца под левым сосцем и там установись вниманием (С. 178). 4) Отыщи воображением место сердца под левым сосцем и там установись вниманием (С. 143–144).

13.3. В 1933 г. появилось второе парижское издание рассказов странника (П–1933), сохранявшее все разночтения предшествующего издания, в том числе и ошибочные, но в его тексте имелись отдельные исправления (например: за хранение огорода (П–1933: 29), ср.: за стережение огорода (П–1930: 25)). Парижское издание четырех рассказов странника было использовано для первого французского перевода, опубликованного в 1943 г. (Recits d’un pelerin russe a son pere spirituel / Traduits et presentes par Jean Gauvain. Neuchatel, 1943), который выполнил молодой французский дипломат Ж. Лалой (Jean Laloy, псевдоним — Jean Gauvain), сопровождавший в декабре 1944 г. Шарля де Голля во время его визита в Москву. По убеждению переводчика, этот текст значительно лучше романов, исследований и очерков раскрывал «тайну русского народа» в том, что касается его верований и его веры.