Редакция Б. П. Вышеславцева
13.1. Массовая эмиграция из России в Европу после революционных событий 1917 г. и во время гражданской войны привела к непосредственному контакту западных христиан с носителями русской православной традиции и стала причиной их особого интереса и внимания к русской духовности. Уже в 1925 г. в берлинском издательстве «Petropolis» был опубликован перевод текста К–1884 на немецкий язык (Ein russisches Pilgerleben / Hrsg. v. Reinhold von Walter. B., 1925), который выполнил известный литератор и переводчик Рейнгольд фон Вальтер (1882–1965), сын протестантского пастора из Петербурга, проживавший с 1918 г. в Германии. В 1930 г. «Общество для распространения христианского знания» в Лондоне напечатало английский перевод текста К–1884 (The Way of a Pilgrim / Translated from the Russian by R. M. French. L., 1930), который выполнил англиканский священник Реджинальд Френч, ранее служивший в Петербурге.
13.2. В 1930 г., одновременно с выходом английского перевода, в парижском издательстве YMCA–Press было опубликовано первое русское заграничное издание рассказов странника (П–1930), подготовленное Б. П. Вышеславцевым и сопровождавшееся его вступительной статьей. Обращение к рассказам странника во многом определялось научным интересом Б. П. Вышеславцева к содержанию религиозного сознания Святой Руси и различным формам его проявления, а также было связано с изучением значения сердца в религии и в христианской мистике (Вышеславцев. 1929). В кратком предисловии издатель отмечал, что автор рассказов не только был мистиком, но и обладал «большим художественным даром», его «стиль изумителен в своей очаровательной старомодности и в эпическом спокойствии», его «мистическая жизнь является вместе с тем выражением русской души, русского характера» (П–1930: 1, 3, 6). Воспроизведенное в П–1930 цензурное разрешение из К–1884, которое должно было свидетельствовать о непротиворечии содержания публикуемого текста православному учению, указывает на использованный источник, однако в тексте издания имеются пропуски, а также редакторские изменения и сокращения, напр.:
| К–1884 | П–1930 |
| спасительно соединиться с Богом. Все сие не может совершиться без предварительной, частой молитвы (С. 11). | спасительно соединиться без предварительной, частой молитвы (С. 17). |
| выше нашей возможности (С. 11). | вне нашей возможности (С. 17). |
| Стяжи матерь, и она произведет (С. 11). | Стяжи матерь, и произведет (С. 17). |
| изглашаться (С. 12). | изливаться (С. 18). |
| потребное стекло, которым успособляется доступ к оному высочайшему светилу (С. 13). | потребное стекло (С. 19). |
| без моего побуждения (С. 17). | без моего понуждения (С. 23). |
| лобызая и слезно благодаря (С. 22). | лобызая, до слез, но благодаря (С. 29). |
| лишился книг моих (С. 23). | лишили книг моих (С. 30). |
| воздержать себя (С. 26). | воздержаться (С. 33). |
| прибили и ограбили (С. 30). | побили и ограбили (С. 38). |
| и поверке Добротолюбием (С. 33). | и проверке Добротолюбием (С. 38). |
| дашь ему копеек десять, да поднесешь стакан вина, так и будет читать с вечера, да вплоть до петухов (С. 33). | дашь ему копеек десять да вплоть до петухов (С. 41). |
| — Тридцать три года. — Ну, любезный брат, достиг ты в меру возраста Христова! (С. 65). | — Тридцать три года. Возраста Христова! (С. 75). |
Сокращению подверглось и сводное наставление о сердечной молитве в редакции свт. Феофана, находившееся в конце дополнительной части, что привело к изменению нумерации указаний:
| П–1930 | К–1884 | |
| 1) Сядь или лучше встань в несветлом и безмолвном углу в молитвенном положении. | 1) Сядь или лучше встань в несветлом и безмолвном углу в молитвенном положении. | |
| 2) Пред началом положи несколько поклонов и не распускай членов. | 2) Пред началом положи несколько поклонов и постой, пока утешатся чувства. | 3) Тело все держи в напряжении и не распускай членов. |
| 3) Отыщи воображением место сердца под левым сосцем и там установись вниманием (С. 178). | 4) Отыщи воображением место сердца под левым сосцем и там установись вниманием (С. 143–144). |
13.3. В 1933 г. появилось второе парижское издание рассказов странника (П–1933), сохранявшее все разночтения предшествующего издания, в том числе и ошибочные, но в его тексте имелись отдельные исправления (например: за хранение огорода (П–1933: 29), ср.: за стережение огорода (П–1930: 25)). Парижское издание четырех рассказов странника было использовано для первого французского перевода, опубликованного в 1943 г. (Recits d’un pelerin russe a son pere spirituel / Traduits et presentes par Jean Gauvain. Neuchatel, 1943), который выполнил молодой французский дипломат Ж. Лалой (Jean Laloy, псевдоним — Jean Gauvain), сопровождавший в декабре 1944 г. Шарля де Голля во время его визита в Москву. По убеждению переводчика, этот текст значительно лучше романов, исследований и очерков раскрывал «тайну русского народа» в том, что касается его верований и его веры.


