ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ "РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТЫ"


1


Эскал, герцог Веронский. — Описываемые события, согласно легенде, произошли в начале XIV века, когда Вероной правил Бартоломео делла Скала; отсюда имя в шекспировской пьесе: Эскал.

2


Пролог. — Текст пролога произносил Хор — так в шекспировском театре назывался актер, который перед началом пьесы или одного из актов выходил на сцену и давал пояснения, помогавшие зрителям лучше понять содержание пьесы. Обычай этот возник в подражание античному театру, в котором участвовал хор, дававший оценку изображаемым событиям. В английском театре и сам этот актер и его речь назывались также Прологом.

3


Подать мой длинный меч!— В эпоху Шекспира длинные средневековые мечи были уже пережитком; деталь эта является намеком на старость синьора Капулетти.

4


Виллафранка— город близ Вероны.

5


Сикомора— то же, что смоковница или фиговое дерево.

6


Ей нет еще четырнадцати лет.— В ту эпоху не только в Италии, но и в Англии девочка четырнадцати лет считалась уже невестой.

7


…это вылечит твой подорожник.— Подорожник применялся как средство лечения при ранениях и ушибах.

8


Пусть беспечные танцоры камыш бездушный каблуками топчут.— В Англии того времени ковры еще не были в употреблении, и полы в лучших домах и даже дворцах устилали тростником.

9


Царица Меб.— Фантастический персонаж английских народных поверий. Имя этой феи — кельтского происхождения. Меб названа "повитухой" в двойном значении: во-первых, согласно народному поверью, она помогала рождению снов, а во-вторых, согласно другому поверью, подменивала новорожденных младенцев оборотнями.

10


Она не больше агата, что у олдермена в перстне.— Олдермен — член городского совета в Англии. Многие английские чиновники и зажиточные горожане того времени носили перстни с печатью или изображением крошечной человеческой фигурки.

11


…вроде червячков, живущих у ленивиц под ногтями.— Существовало поверье, что у ленивых девушек в пальцах заводятся черви.

12


Десятина.— Католическая церковь требовала от всех частных лиц уплаты ей налога в размере одной десятой всех доходов. Налог этот назывался десятиной.

13


…колтуны, которые расчесывать опасно.— Считалось, что расчесывать такой колтун опасно для жизни человека.

14


Потпен.— Шутовские персонажи, которые выводятся у Шекспира в маленьких вставных сценках вроде этой, носят чисто английские имена даже тогда, когда основные персонажи пьесы — итальянцы и французы. Иногда имена этих лиц имеют шуточный смысл. Например, имя Потпен составлено из двух слов, означающих "горшок" и "кастрюля". Имя Грайндстон, встречающееся немного дальше, значит "жернов".

15


Целует ее.— Во времена Шекспира поцеловать в обществе незнакомую даму с ее согласия не считалось неприличным поступком.

16


Кофетуа.— Легендарный африканский царь, воспетый в старинной английской народной балладе. Кофетуа был женоненавистником, но однажды он увидел из окна своего дворца молоденькую нищенку по имени Зенелофон и полюбил ее на всю жизнь.

17


Не то б я потрясла пещеру Эхо…— Древние объясняли явление эхо тем, что на человеческие голоса откликается нимфа по имени Эхо, живущая в пещере.

18


Он почище кошачьего царя Тиберта.— Шутка, основанная на сходстве имен: Тибальт и Тиберт. Второе — имя кота в популярном в средние века "Романе о Лисе".

19


Выпад! Отбой! Тронул! (ит.)

20


Извините меня. (фр.)

21

Хорошо, хорошо. (фр.)

22


Здравствуйте (фр.)

23


Розмарин— цветок, который считался символом верности.

24


Колющий удар. (ит.)

25


…взять всего лишь одну из ваших девяти жизией…— Имеется в виду английская. пословица "У кошки девять жизней" (т. е. кошки живучи).

26


Василиск— сказочное чудовище, по преданию убивающее одним своим взглядом.

27


Аквавите(aqua vitae — лат., буквально — вода жизни) — так называли водку в тех случаях, когда она употреблялась как лечебное средство и потому продавалась в аптеках.

28


…жаворонок с жабой глазами обменялся.— По народному поверью, жаворонок отдал жабе свои прекрасные глаза в обмен на ее маленькие тусклые глазки. Джульетта хотела бы слышать голос не жаворонка, а жабы, что означало бы, что сейчас вечер, а не утро.

29


Отец мой, Капулетти…— Парис уже считает Капулетти своим тестем.

30


…похожие на стоны мандрагоры.— Существовало мнение, что корень мандрагоры (растение, встречающееся в южных странах) имеет сходство с фигурой человека. Отсюда произошло суеверное представление, что корень мандрагоры обладает и некоторыми человеческими свойствами: например, когда его вырывают, он будто бы испускает человеческие стоны.

31


…и кожи всяких страшных рыб.— В окнах аптекарских лавок для привлечения покупателей часто выставлялись чучела редких животных.

32


Кладбище, склеп Капулетти.— На кладбище Вероны до сих пор туристам показывают "гробницу Джульетты". Но это явная подделка.

А. Смирнов