Том 25. Письма 1897-1898
Целиком
Aa
На страничку книги
Том 25. Письма 1897-1898

Чеховой М. П., 27 октября (8 ноября) 1897*

2150. М. П. ЧЕХОВОЙ

27 октября (8 ноября) 1897 г. Ницца.


27 окт.

Милая Маша, я уже писал, что высылать «Мировые отголоски» не нужно*, так как они здесь получаются. Мне высылаются «Русские ведомости» и «Русское слово».

Когда А. А. Хотяинцева поедет в Париж, дайте мне знать письмом дня за три; нужно распорядиться, чтобы ее встретили в Париже*. Суворин в Париже, но в Ниццу не приедет; пишет, что нужно торопиться в Петербург*.

Погода чудесная; так светло и тепло, что даже невероятно. Лето, самое настоящее лето.

А вот тебе на закуску урок французского языка. На адресе принято писать «Monsieur Antoine Tchekhoff», а не «à M-r Ant. Tchekhoff». Надо писать «recommandée»[21], а не «recommendée». Французский язык очень вежливый и тонный язык, ни одна фраза, даже в разговоре с прислугой, с городовым или с извозчиком, не обходится без monsieur, madame и без «я вас прошу» и «будьте добры». Нельзя сказать «дайте воды», а «будьте добры дать мне воды» или «дайте воды, я вас прошу». Но эта фраза, т. е. «я вас прошу», не должна быть «je vous en prie» (же ву зан при), как говорят в России, а непременно «s’il vous plaît» (если вам нравится) или, для разнообразия, «ayez la bonté de donner»… (имейте доброту дать), «veuillez donner» (вёйе́) – пожелали бы вы дать. Если кто в магазине говорит «je vous en prie», то так уж и знай, что это русский. Русские же слово «les gens» в смысле «прислуга» произносят как «жанс», но это неверно, надо говорить «жан»… Слово «oui» – да – надо произносить не «вуй», как у нас, а «уий», чтобы слышалосьи. Желая доброго пути, русские говорят: «bon voyage – бон вуайаш», сильно слышитсяш, надо же произносить – воайажж… Voisinage[22]… вуазинажжж… а не вуазинаш… Также «treize» (13) и «quatorze» (14) надо произносить не трэс и не каторс, как Аделаида*, а трэззз… каторззз… чтобы звучало в конце словаз. Слово «sens» – чувство – произносится санс, слово «soit» в смысле «пусть» – суатт. Слово «ailleurs» – в другом месте – и «d’ailleurs» – впрочем – произносятся альор и дальор, причем о приближается кё.

Ну, на первый раз довольно. Нового ничего нет, здоровье мое не дурно. Что Лика?*Хочет в Милан?

Будь здорова. Всем нижайший поклон.

Да, еще одно замечание: русские узнаются еще здесь потому, что часто употребляют «donc» и «déjà»[23]. Это не хорошо звучит, тривиально. Они также говорят «Ce n’est pas vrai» – «это не правда». Но для француза такое выражение слишком грубо, это не выражение сомнения или недоверия, как у нас, а ругательство. Когда хочешь выразить сомнение или недоверие, то должна говорить: c’est impossible, monsieur.

Я кое-что пописываю*.

Получила ли мамаша карты? Если хочешь, чтобы я привез или при случае прислал тебе косметик или художественных принадлежностей, то напиши, что тебе нужно. Я могу привезти целый ящик с красками, без пошлины, – здесь все это великолепно и не дорого.

Agréez l’assurance de ma parfaite considération[24].

Antoine Tchekhoff.

Марки отдай Марии Тимофеевне.