Зал в доме Капулетти.
Музыканты. Слугис салфетками.
Первый слуга.Где Антон Сотейщик? Отчего не помогает убирать? Так и липнет к объедкам! Так и возит языком!
Второй слуга.Плохо дело, когда вся работа на одном или на двух, да и у тех руки немытые.
Первый слуга.Раскидные кресла вон, горки с посудой — к стене. Присматривай за серебром. Припрячь мне, дорогой мой, кусок марципану и, если любишь меня, предупреди внизу у входа, чтобы пропустили Надежду Наждачницу и Нелли. Антон Сотейщик!
Третий слуга.Здесь я. Об чём крик?
Первый слуга.В большой комнате тебя зовут, кличут, требуют, и уж не знаю, как сказать.
Третий слуга.Всюду не поспеешь, надвое не разорваться. Веселей поворачивайся, ребята! Поживёшь дольше — наживёшь больше.
ВходятКапулетти, леди Капулетти, ДжульеттаиТибальтсдомашниминавстречу гостям и ряженым.
Капулетти
Привет, синьоры! Дамам без мозолей
У нас работы хватит до утра.
Что скажете, красавицы? Какая
Не станет после этого плясать?
Сейчас и заподозрим, что мозоли.
Вот видите, у нас вы и в руках.
Привет, синьоры! Дамам, было время,
И я признанья на ухо шептал.
То время миновало, миновало…
ВходятРомео, Меркуцио, Бенволиои другие.
Привет, друзья! Играйте, музыканты!
С дороги все! Танцоры, дамы — в круг!
Музыка. Гости танцуют.
Побольше света! Отодвиньте стулья!
Залейте жар в камине: духота.
(Дяде Капулетти.)
Глядишь на танцы, так и разбирает.
Нет, что вы, сядьте, где уж нам плясать!
Когда, скажите, дядя Капулетти,
Плясали в масках мы в последний раз?
Дядя Капулетти
Да, думаю, тому назад лет тридцать.
Капулетти
О нет, не так давно, не так давно!
Считайте, сколько лет женат Люченцо?
Никак не больше двадцати пяти.
На свадьбе у него мы и плясали.
Дядя Капулетти
Да нет, их сыну тридцать с чем-то лет.
Капулетти
Он только год, как вышел из опеки.
Ромео(слуге из своей компании)
Кто эта барышня, с которой в ряд
Стал этот кавалер?
Слуга
Ромео
Её сиянье факелы затмило.
Она, подобно яркому бериллу
В ушах арапки, чересчур светла
Для мира безобразия и зла.
Как голубя среди вороньей стаи,
Её в толпе я сразу отличаю.
Я к ней пробьюсь и посмотрю в упор.
Любил ли я хоть раз до этих пор?
О нет, то были ложные богини.
Я истинной красы не знал доныне.
Тибальт
Мне показалось, голосом — Монтекки.
Мальчишка, шпагу! Этот негодяй
Осмелился пробраться к нам под маской
В насмешку над семейным торжеством!
Ну что ж, у нас находчивости хватит.
Он жизнью мне за этот шаг заплатит.
Капулетти
Мой дорогой, зачем ты поднял крик?
Тибальт
У нас Монтекки. Как он к нам проник?
Врывается к нам, ни на что не глядя,
Чтобы позорить нас на маскараде!
Капулетти
Тибальт
Капулетти
Приди в себя. Что ты к нему пристал?
Он держится, как должно, и в Вероне
Единогласно признан, говорят,
Примером истинного благородства.
За все богатства мира я не дам
Кому-нибудь у нас его обидеть.
Оставь его, вот мой тебе приказ,
И если для тебя я что-то значу,
Развеселись и больше лба не хмурь.
В гостях надутость эта неуместна.
Тибальт
Нет, к месту, если лишние в гостях.
Я не снесу…
Капулетти
Снесёшь, когда прикажут!
Вы слышали? Каков! Он не снесёт!
Он не снесёт! Не я, а он хозяин!
Он не снесёт! Он мне, того гляди,
В моей гостиной общество взбунтует!
Он главный тут! Он всё! Он коновод!
Тибальт
Капулетти
Без разговоров!
Угомонись!
(Гостям.)
(Тибальту.)
Он будет мне давать ещё советы!
(Гостям.)
(Тибальту.)
Ты неуч и буян!
Учись манерам.
(Слугам.)
(Тибальту.)
Добром не хочешь — силой научу.
(Гостям.)
Что за разброд? Дружнее, дорогие!
Тибальт
Уйти, смиреньем победивши злость?
Что ж, и уйду. Но ваш незваный гость,
Которого нельзя побеспокоить,
Ещё вам будет много крови стоить!
(Уходит.)
Ромео(одетый монахом, Джульетте)
Я ваших рук рукой коснулся грубой.
Чтоб смыть кощунство, я даю обет:
К угоднице спаломничают губы
И зацелуют святотатства след.
Джульетта
Святой отец, пожатье рук законно.
Пожатье рук — естественный привет.
Паломники святыням бьют поклоны,
Прикладываться надобности нет.
Ромео
Однако губы нам даны на что-то?
Джульетта
Святой отец, молитвы воссылать.
Ромео
Так вот молитва: дайте им работу.
Склоните слух ко мне, святая мать.
Джульетта
Я слух склоню, но двигаться не стану.
Ромео
Не надо наклоняться, сам достану.
(Целует её.)
Вот с губ моих весь грех теперь и снят.
Джульетта
Зато мои впервые им покрылись.
Ромео
Тогда отдайте мне его назад.
Джульетта
Мой друг, где целоваться вы учились?
Кормилица
Тебя зовёт мамаша на два слова.
Джульеттауходит.
Ромео
Кормилица
Да вы-то сами где?
Она глава семьи, хозяйка дома.
Я в мамках тут и выходила дочь.
Вы с ней сейчас стояли. Помяните:
Кто женится на ней, тот заберёт
Хороший куш.
Ромео
Так это Капулетти?
Я у врага в руках и пойман в сети!
Бенволио
Прощайся. Вижу, шутка удалась.
Ромео
И даже чересчур на этот раз.
Капулетти
О нет, куда вы, господа, так рано?
Вон слуги с прохладительным идут.
Не можете? Торопитесь? Ну что же.
Благодарю. Прощайте. Добрый путь.
Светите им! А я на боковую.
Ах, чёрт, а ведь и правда поздний час!
Пора в постель.
Капулеттии другие уходят.
Джульетта
Кормилица, послушай:
Кто этот гость у выхода в углу?
Кормилица
Сын и наследник старика Тиберьо.
Бенволиоуходит.
Джульетта
А этот вот, который стал в дверях?
Кормилица
А это, кажется, Петручьо-младший.
Меркуциоуходит.
Джульетта
А тот, который подошёл к нему
И не охотник танцевать?
Ромеоуходит.
Кормилица
Джульетта
Кормилицаудаляется к расходящимся.
Если он женат,
Пусть для венчанья саван мне кроят.
Кормилица(возвращаясь)
Его зовут Ромео. Он Монтекки,
Сын вашего заклятого врага.
Джульетта
Я воплощенье ненавистной силы
Некстати по незнанью полюбила!
Что могут обещать мне времена,
Когда врагом я так увлечена?
Кормилица
Джульетта
Так, стихи, пустое.
На танцах в паре кто-то подсказал.
Леди Капулетти(за сценой)
Кормилица
Слышим! Слышим! Знаю, знаю!
Все разошлись. Пойдём и мы, родная.
Уходят. Входитхор.
Хор
Былая страсть лежит на смертном ложе,
И новая на смену ей пришла.
И бывшая Ромео всех дороже
Перед Джульеттой больше не мила.
Хотя любовь их всё непобедимей,
Они пока ещё разделены.
Исконная вражда семей меж ними
Разрыла пропасть страшной глубины.
В её семье Монтекки ненавидят,
В глазах родни Ромео не жених.
Когда и где она его увидит
И как спасёт от ненависти их?
Но страсть их учит побеждать страданье
И им находит способ для свиданья.
Хоруходит.