Действующие лица
Эскал[1], князь веронский.
Граф Парис, молодой человек, родственник князя.
Монтекки, Капулетти — главы двух враждующих домов.
Дядя Капулетти.
Ромео, сын Монтекки.
Меркуцио, родственник князя, друг Ромео.
Бенволио, племянник Монтекки, друг Ромео.
Тибальт, племянник леди Капулетти.
Брат Лоренцо, Брат Джованни — францисканские монахи.
Балтазар, слуга Ромео.
Самсон, Грегорио — слуги Капулетти.
Пётр, слуга кормилицы.
Абрам, слуга Монтекки.
Аптекарь.
Три музыканта.
Паж Париса.
Первый горожанин.
Леди Монтекки, жена Монтекки.
Леди Капулетти, жена Капулетти.
Джульетта, дочь Капулетти.
Кормилица[2] Джульетты.
Горожане Вероны, мужская и женская родня обоих домов, ряженые, стража, слуги. Хор.
Место действия — Верона и Мантуя[3].
Пролог[4]
Входит хор.
Хор
Акт первый
Сцена первая
Верона. Площадь.
Входят Самсон и Грегорио, слуги Капулетти, с мечами и щитами.
Самсон. Грегорио, уговор: перед ними не срамиться.
Грегорио. Что ты! Наоборот. Кого ни встречу, сам осрамлю.
Самсон. Зададим им баню!
Грегорио. Самим бы выйти сухими из воды.
Самсон. Я скор на руку, как раскипячусь.
Грегорио. Раскипятить-то тебя — не скорое дело.
Самсон. При виде монтекковских шавок, я вскипаю, как кипяток.
Грегорио. Кипеть — уйдёшь. Вскипишь — и наутёк, как молоко. А смелый упрётся — не сдвинуть.
Самсон. Перед шавками из дома Монтекки я упрусь — не сдвинуть. Всех сотру в порошок: и молодцов и девок.
Грегорио. Подумаешь, какой ураган!
Самсон. Всех до одного. Молодцов в сторону, а девок по углам и в щель.
Грегорио. Ссора-то ведь господская и между мужской прислугой.
Самсон. Всё равно. Слажу с мужской, примусь за женскую. Всем покажу свою силу.
Грегорио. И бедным девочкам?
Самсон. Пока хватит мочи, и девочкам. Я, слава Богу, кусок мяса не малый.
Грегорио. Хорошо, что ты не рыба, а то был бы ты солёной трескою. Скорей, где твой меч? Вон двое монтекковских.
Самсон. Готово, меч вынут. Задери их. Я тебя не оставлю.
Грегорио. Это ещё что за разговор? Как! Струсить и показать пятки?
Самсон. Обо мне не беспокойся.
Грегорио. Есть о ком беспокоиться!
Самсон. Выведем их из себя. Если они начнут драку первыми, закон будет на нашей стороне.
Грегорио. Я скорчу злое лицо, когда пройду мимо. Посмотрим, что они сделают.
Самсон. Я буду грызть ноготь[5] по их адресу. Они будут опозорены, если смолчат.
Входят Абрам и Балтазар.
Абрам. Не на наш ли счёт вы грызёте ноготь, сэр?
Самсон. Грызу ноготь, сэр.
Абрам. Не на наш ли счёт вы грызёте ноготь, сэр?
Самсон (вполголоса Грегорио). Если это подтвердить, закон на нашей стороне?
Грегорио (вполголоса Самсону). Ни в коем случае.
Самсон. Нет, я грызу ноготь не на ваш счёт, сэр. А грызу, говорю, ноготь, сэр.
Грегорио. Вы набиваетесь на драку, сэр?
Абрам. Я, сэр? Нет, сэр.
Самсон. Если набиваетесь, я к вашим услугам. Я проживаю у господ ничуть не хуже ваших.
Абрам. Но и не у лучших.
Грегорио (в сторону, Самсону, заметив вдали Тибальта). Говори — у лучших. Вон один из хозяйской родни.
Самсон. У лучших, сэр.
Абрам. Вы лжёте!
Входит Бенволио.
Самсон. Деритесь, если вы мужчины! Грегорио, покажи-ка им свой молодецкий удар.
Дерутся.
Бенволио
(Выбивает у них мечи из рук.)
Входит Тибальт.
Тибальт
Бенволио
Тибальт
Дерутся.
Входят приверженцы обоих домов и присоединяются к дерущимся; затем горожане с дубинами и алебардами.
Первый горожанин
Входят Капулетти в халате и леди Капулетти.
Капулетти. Что тут за шум? Где меч мой боевой?[6]
Леди Капулетти. Костыль ему! Меча недоставало!
Капулетти
Входят Монтекки и леди Монтекки.
Монтекки. Ты, Капулетти, плут! Пусти, жена!
Леди Монтекки. К дерущимся не дам ступить ни шагу!
Входит князь со свитой.
Князь
Все уходят, кроме Монтекки, леди Монтекки и Бенволио.
Монтекки
Бенволио
Леди Монтекки
Бенволио
Монтекки
Бенволио
Монтекки
Бенволио
Монтекки
Входит Ромео.
Бенволио
Монтекки
Монтекки и леди Монтекки уходят.
Бенволио
Ромео
Бенволио
Ромео
Бенволио
Ромео
Бенволио
Ромео
Бенволио
Ромео
Бенволио
Ромео
Бенволио
Ромео
Бенволио
Ромео
Бенволио
Ромео
Бенволио
Ромео
Бенволио
Ромео
Бенволио
Ромео
Бенволио
Ромео
Бенволио
Ромео
Бенволио
Ромео
Бенволио
Ромео
Бенволио
Уходят.
Сцена вторая
Улица.
Входят Капулетти, Парис и слуга.
Капулетти
Парис
Капулетти
Парис
Капулетти
(Слуге, отдавая ему записку.)
Капулетти и Парис уходят.
Слуга. «Обойди по списку, обойди по списку»! А кто поймёт этот список? А может, тут написано, что дело сапожника — аршин, а дело портного — колодка. «Обойди по списку!» А может, тут написано, что рыбу ловят кистью, а крыши красят неводами. «Скажи гостям, чьё имя здесь стоит!» А ты мне скажи, чьё здесь стоит имя? Для того есть которые умеющие. Да вот они! Легки на помине.
Входят Бенволио и Ромео.
Бенволио
Ромео
Бенволио
Ромео
Бенволио
Ромео
Слуга
Ромео
Слуга. Спасибо за откровенность. А нам надо, которые по писаному.
Ромео. Куда ты? Я пошутил. Дай я прочту. (Читает.) «Позвать синьора Мартино с супругой и дочерьми; графа Ансельмо с его прекрасными сёстрами; вдовствующую госпожу Витрувио; синьора Плаченцо и его милых племянниц; Меркуцио с его братом Валентином; дядю Капулетти с женой и дочерьми; прелестную племянницу Розалину; Ливию; синьора Валенцио с его братом Тибальтом; Лючио и его резвушку Елену». Прекрасный выбор. А куда их ждут?
Слуга
Ромео
Слуга
Ромео
Слуга
Ромео
Слуга. Это я вам сам скажу. Мой хозяин — богач Капулетти. Может, слыхали? Если вы не родня Монтекки, пожалуйте к нам на чарочку. (Уходит.)
Бенволио
Ромео
Бенволио
Ромео
Уходят.
Сцена третья
Комната в доме Капулетти.
Входят леди Капулетти и кормилица.
Леди Капулетти
Кормилица
Входит Джульетта.
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Леди Капулетти. Сейчас. Кормилица, выйди на минуту, мы поговорим. Впрочем, постой, не уходи, тебе лучше послушать. Моя дочь порядком подросла.
Кормилица. Помилуйте, я её лета сочту до часочка.
Леди Капулетти. Ей нет четырнадцати лет.
Кормилица. Я прозакладую своих четырнадцать зубов, даром что их только четыре, что нету. Сколько до Петрова дня?
Леди Капулетти. Две недели с лишним.
Кормилица. С лишним или без лишнего, не об этом спор, а четырнадцать ей минет на Петров день, я вам верно говорю. Она и Сусанна — упокой её, господи! — были ровесницы. Но я её не стоила, и её господь прибрал. А четырнадцать ей минет на Петров день, это вы не сомневайтесь, я хорошо помню. Этому трясенью земли, вы теперь сосчитайте, полных одиннадцать годов. А в самое трясенье, как сейчас помню, я её отлучила. Натёрла я себе соски полынью и села у голубятни на солнечный припёк. Вы с их милостью были в Мантуе, ну скажите, какова память! Хватила она, родимая, с соска полыни и закатилась — не приведи бог! В это самое время голубятня передо мною кувырк, и я, само собой, оттуда давай бог ноги. А этому делу теперь полных одиннадцать годов. Она уже тогда на ножки становилась — да что я, на ножки! — бегала уже и ходила, ей-богу, правда, истинный господь! Теперь я вам скажу, расшибла она себе в то время лобик. И вот мой муж… царство ему небесное, ужасный был шутник!.. взял он ребёнка на руки и говорит: «Лицом, говорит, Джулинька, падать не годится. Вырастешь, будешь, говорит, норовить упасть на спину? Будешь?» — говорит. И что же вы думаете? Утёрла моя крошка слёзы и отвечает ему: «Да». Вы подумайте, что за смехота! Тысячу лет проживу и никогда не забуду. «Будешь, говорит, на спину, Джулинька?» И она, как ни в чём не бывало, отвечает ему: «Да».
Леди Капулетти. Довольно болтать! Замолчи, пожалуйста!
Кормилица. Слушаю, сударыня. Но, скажите, разве не умора? Угомонилась в минуту и, не задумываясь, отвечает ему «да», а ведь шишка-то была здоровенная, с голубиное яйцо, и плакала она горючими слезами. «Лицом, говорит, падать не годится. Вырастешь, будешь, говорит, на спину? Будешь?» — говорит. И эта крошка отвечает ему «да» и разом угомонилась.
Джульетта. Угомонись, кормилица, и ты.
Кормилица. Слушаюсь, больше не буду. Из моих питомиц ты была самая хорошенькая. Дожить бы мне до твоей свадьбы, то-то была бы радость!
Леди Капулетти
Джульетта
Кормилица. Об этой чести? Вы подумайте! Жаль, я твоя кормилица, а то можно было бы сказать, что ты ум с молоком всосала.
Леди Капулетти
Кормилица. Ну, это, барышня моя, мужчина на славу! Такой мужчина, что объедешь целый свет — лучшего не сыщешь. Не человек, а картинка.
Леди Капулетти
Кормилица
Леди Капулетти
Кормилица. Не сделаешься меньше! Больше, сударыня, больше! От мужчин женщины полнеют.
Леди Капулетти
Джульетта
Входит слуга.
Слуга. Сударыня, гости пришли, кушать подано, вас кличут не докличутся, каждый спрашивает барышню, в кладовой на чём свет стоит ругают кормилицу, и всё вверх дном. Побегу к гостям. Сделайте милость, пожалуйте безотлагательно.
Леди Капулетти
Слуга уходит.
Кормилица
Уходят.
Сцена четвёртая
Улица.
Входят Ромео, Меркуцио и Бенволио с пятью или шестью ряжеными, факельщики и мальчик с барабаном.
Ромео
Бенволио
Ромео
Меркуцио
Ромео
Меркуцио
Ромео
Меркуцио
Ромео
Меркуцио
Бенволио
Ромео
Меркуцио
Ромео
Меркуцио
Ромео
Меркуцио
Ромео
Меркуцио
Ромео
Меркуцио
Ромео
Меркуцио
Бенволио
Ромео
Бенволио
Уходят.
Сцена пятая
Зал в доме Капулетти.
Музыканты. Слуги с салфетками.
Первый слуга. Где Антон Сотейщик? Отчего не помогает убирать? Так и липнет к объедкам! Так и возит языком!
Второй слуга. Плохо дело, когда вся работа на одном или на двух, да и у тех руки немытые.
Первый слуга. Раскидные кресла вон, горки с посудой — к стене. Присматривай за серебром. Припрячь мне, дорогой мой, кусок марципану и, если любишь меня, предупреди внизу у входа, чтобы пропустили Надежду Наждачницу и Нелли. Антон Сотейщик!
Третий слуга. Здесь я. Об чём крик?
Первый слуга. В большой комнате тебя зовут, кличут, требуют, и уж не знаю, как сказать.
Третий слуга. Всюду не поспеешь, надвое не разорваться. Веселей поворачивайся, ребята! Поживёшь дольше — наживёшь больше.
Входят Капулетти, леди Капулетти, Джульетта и Тибальт с домашними навстречу гостям и ряженым.
Капулетти
Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио и другие.
Музыка. Гости танцуют.
(Дяде Капулетти.)
Дядя Капулетти
Капулетти
Дядя Капулетти
Капулетти
Ромео (слуге из своей компании)
Слуга
Ромео
Тибальт
Капулетти
Тибальт
Капулетти
Тибальт
Капулетти
Тибальт
Капулетти
Тибальт
Капулетти
(Гостям.)
(Тибальту.)
(Гостям.)
(Тибальту.)
(Слугам.)
(Тибальту.)
(Гостям.)
Тибальт
(Уходит.)
Ромео (одетый монахом, Джульетте)
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
(Целует её.)
Джульетта
Ромео
Джульетта
Кормилица
Джульетта уходит.
Ромео
Кормилица
Ромео
Бенволио
Ромео
Капулетти
Капулетти и другие уходят.
Джульетта
Кормилица
Бенволио уходит.
Джульетта
Кормилица
Меркуцио уходит.
Джульетта
Ромео уходит.
Кормилица
Джульетта
Кормилица удаляется к расходящимся.
Кормилица (возвращаясь)
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Леди Капулетти (за сценой)
Кормилица
Уходят. Входит хор.
Хор
Хор уходит.
Акт второй
Сцена первая
У стены сада Капулетти.
Входит Ромео.
Ромео
(Перелезает через стену сада.)
Входят Бенволио и Меркуцио.
Бенволио
Меркуцио
Бенволио
Меркуцио
Бенволио
Меркуцио
Бенволио
Меркуцио
Бенволио
Сцена вторая
Сад Капулетти.
Входит Ромео.
Ромео
На балконе показывается Джульетта.
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Голос кормилицы за сценой.
(Уходит.)
Ромео
На балкон возвращается Джульетта.
Джульетта
Кормилица (за сценой)
Джульетта
Кормилица (за сценой)
Джульетта
Ромео
Джульетта
(Уходит.)
Ромео
(Направляется к выходу.)
На балкон возвращается Джульетта.
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
(Уходит.)
Ромео
(Уходит.)
Сцена третья
Келья брата Лоренцо.
Входит брат Лоренцо с корзиной.
Брат Лоренцо
Ромео (за сценой)
Брат Лоренцо
Входит Ромео.
Ромео
Брат Лоренцо
Ромео
Брат Лоренцо
Ромео
Брат Лоренцо
Ромео
Брат Лоренцо
Ромео
Брат Лоренцо
Ромео
Брат Лоренцо
Ромео
Брат Лоренцо
Ромео
Брат Лоренцо
Уходят.
Сцена четвёртая
Улица.
Входят Бенволио и Меркуцио.
Меркуцио
Бенволио
Меркуцио
Бенволио
Меркуцио. Вызов, вот увидите.
Бенволио. Ромео ответит.
Меркуцио. Ничего удивительного. Ответить на письмо — не хитрость.
Бенволио. Нет, он ответит принятием вызова.
Меркуцио. Бедный Ромео! Он и так уже мёртв от чёрного глаза белой лиходейки. Уши у него прострелены серенадами, сердце — любовною стрелою. И такому-то тягаться с Тибальтом!
Бенволио. А что такое Тибальт?
Меркуцио. Нечто посущественней кота Тибальта из сказки[15], можешь мне поверить. В делах чести — настоящий дьявол. Фехтует, как по нотам: раз, два, а три уже сидит по рукоятку у тебя в брюхе. Такой дуэлист, что моё почтенье! А его бессмертные passado, его punto reverso, его hai![16]
Бенволио. Его что?
Меркуцио. Это из их дурацкой тарабарщины, чтоб их чёрт побрал! Только и слышишь: «Готов божиться, вот это клинок! Бьюсь об заклад, вот это мужчина! Провалиться, вот это девка!» И откуда их столько берётся, этих мух заморских, с их модными pardonnez-moi[17] и bon, bon[18]! А их широченные штаны, от которых не стало места на старых лавках![19]
Входит Ромео.
Бенволио. Гляди-ка, никак Ромео!
Меркуцио. Моща мощой, как высохшая селёдка! О бедная плоть человеческая, до чего же ты уподобилась рыбьей! Вот кому теперь растекаться стихами вроде Петрарки[20], благо перед его милой Лаура[21] не больше, чем кухонная замарашка. Бонжур, синьор Ромео! Французский поклон вашим французским штанам. Здóрово вы нас вчера надули!
Ромео. Здравствуйте оба. Надул? Каким образом?
Меркуцио. А как же: уговор был идти вместе, а вы улизнули.
Ромео. Прости, милый Меркуцио, я теперь так занят! В делах, как мои, не до условностей.
Меркуцио. Ещё бы! В делах, как твои, приходится ползать на коленях.
Ромео. Весьма вежливое соображенье.
Меркуцио. Ещё бы! Я цвет вежливости.
Ромео. Гвоздика, наверное.
Меркуцио. Совершенно верно.
Ромео. Вроде гвоздики на моих башмачных застёжках.
Меркуцио. Ах, как остроумно! Развивай эту сапожную остроту, пока не сотрёшь на ней подошвы. О, единственное в мире остроумие, натянутое и долговечное, как стелька!
Ромео. Зато ты — сама естественность. Ты воображаешь, что от натянутости тебя спасает твоя распущенность?
Меркуцио. Ну что, это не лучше твоих «охов» и «ахов»? Теперь с тобой можно разговаривать, ты — Ромео, ты — то, что ты есть и чем должен казаться. А эта чёртова твоя любовь — как слюнявая юродивая, которая ходит из угла в угол, укачивая деревянную чурку и кутает её в тряпки.
Бенволио. Довольно, довольно.
Меркуцио. Ты боишься, что это будет против шёрстки?
Бенволио. Я боюсь, что этому не будет конца.
Меркуцио. Ошибаешься. Я добрался до сущности и кончаю.
Ромео. Обратите внимание, вот так зрелище!
Входят кормилица и Пётр.
Меркуцио. На горизонте парус!
Бенволио. Целых два: юбка и штаны.
Кормилица. Пётр!
Пётр. Что изволите?
Кормилица. Мой веер, Пётр.
Меркуцио. Дай ей веер, чтобы прикрыться. Он исправит ей внешность.
Кормилица. С добрым утром, добрые государи!
Меркуцио. С добрым вечером, добрая государыня!
Кормилица. Разве уж вечер?
Меркуцио. По-видимому. В вашей жизни — бесспорно.
Кормилица. А ну вас, право! Что вы за человек?
Ромео. Природою, сударыня, он создан себе на посмеянье.
Кормилица. Любопытно! Себе, говорите, на посмеянье? Но дело не в этом. Кто мне скажет, где найти молодого Ромео?
Ромео. Извольте. Только молодой Ромео будет немного старше, когда вы его найдёте, чем во время поисков. Из людей с этим именем я самый младший, за неимением худшего.
Кормилица. Если вы Ромео, мне надо вам сказать что-то доверительное.
Бенволио. Увидишь, она зазовёт его куда-нибудь на ужин.
Меркуцио. Ай да сводня! Ату её, ату её!
Ромео. Кого ты выследил?
Меркуцио. К сожаленью, не зайца. Или такого, который за старостью может считаться постным. (Поёт.)
Ромео, собираешься ли ты домой? Мы идём к вашим обедать.
Ромео. Сейчас я подоспею.
Меркуцио. Прощайте, старая барыня, прощайте!
Кормилица. Прощайте, скатертью дорога.
Меркуцио и Бенволио уходят.
Объясните мне, сударь, кто этот нахал, бог знает что о себе возомнивший?
Ромео. Это молодой человек, который любит послушать себя и в час наговорит столько, что будет жалеть об этом целый месяц.
Кормилица. Если это он на мой счёт, ему не поздоровится, будь он вдесятеро вострей двадцати таких же выскочек. Я покажу ему, как смеяться надо мною! А если не покажу, всё равно найдутся, которые покажут. Подлый хвастун! Ты это со своими сударками так разговаривай или с кем-нибудь из твоих поганых забулдыг! (Обращаясь к Петру.) А этот тоже хорош! Стоит, как пень, и смотрит, как каждый негодяй делает с его госпожой, что хочет.
Пётр. Я этого не замечал. Я бы таких вещей не потерпел и на месте вынул бы оружие. Я пускаю в дело шпагу ничуть не хуже всякого, едва вижу к этому повод и когда знаю, что закон на моей стороне.
Кормилица. Боже правый, я до сих пор не могу прийти в себя, и всю меня так и трясёт! Подлый хвастун!.. Ах, сэр, ведь я-то пришла совсем по другому делу. Моя барышня, как говорится, просила меня узнать. Что она просила, это, конечно, моя тайна, но если вы, сударь, собираетесь её одурачить, это я уж просто слов не найду, как нехорошо. Потому что моя барышня совсем ещё молоденькая, и, если вы её обманете, хорошие люди так не поступают. И вам так не годится, ей-богу, не годится.
Ромео. Погоди, нянюшка. Во-первых, передай от меня барышне поклон. Уверяю тебя…
Кормилица. Я передам ей это, добрая вы душа. То-то она обрадуется!
Ромео. Что передать ты хочешь? Я и рта ведь не успел ещё открыть порядком.
Кормилица. Передам, что вы уверяете. Это, как я полагаю, изъявление немаловажное.
Ромео
Кормилица
Ромео
Кормилица
Ромео
Кормилица
Ромео
Кормилица
Ромео
Кормилица. Ну хорошо, сэр. Моя барышня… Господи, господи!.. Когда она была маленькая… Слушайте, здесь в городе есть молодой человек, некто Парис, который бы не прочь её заполучить. Но для неё он всё равно что лягушка — ей-богу, всё равно что лягушка. Она терпеть не может, когда я говорю, что этот Парис более подходящая партия, чем вы, и при этих словах белеет, как полотно. Что, слова «розмарин»[22] и «Ромео» не на одну букву?
Ромео. На одну, нянюшка. Что же из этого? Оба начинаются на «эр».
Кормилица. Какие вы насмешники! Это собачья буква[23]. «Эр» — совсем другое дело. Ваше имя начинается не так. Я знаю, она придумывает всякие словечки на вас и розмарин. Вам бы страшно понравилось.
Ромео. Поклон барышне.
Кормилица. Да, тысяча поклонов.
Ромео уходит.
Пётр!
Пётр. Чего изволите?
Кормилица. Возьми мой веер и ступай вперёд проворней.
Уходят.
Сцена пятая
Сад Капулетти.
Входит Джульетта.
Джульетта
Входят кормилица и Пётр.
Кормилица
Пётр уходит.
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Кормилица. Сама знаешь, в каком порядке. Навязала себе сокровище! Без меня выбирала, на себя и пеняй. Ромео! Ну, что поделаешь. Конечно, лицом он хорош, но фигура ещё лучше. О руках и ногах, конечно, нечего и говорить, но они выше всякого сравненья. Да что уж там… Служи, детка, молебен. Вы ещё не обедали?
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Кормилица. Как полагается человеку доброму, красивому и, главное, порядочному, он сказал… Где матушка твоя?
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Уходят.
Сцена шестая
Келья брата Лоренцо.
Входят брат Лоренцо и Ромео.
Брат Лоренцо
Ромео
Брат Лоренцо
Входит Джульетта.
Джульетта
Брат Лоренцо
Ромео
Джульетта
Брат Лоренцо
Уходят.
Акт третий
Сцена первая
Площадь.
Входят Меркуцо, Бенволио, паж и слуги.
Бенволио
Меркуцио. Ты похож на тех, кто, входя в трактир, кладёт шпагу на стол со словами: «Пронеси, господи!», и хватается за неё при второй чарке без надобности.
Бенволио. Разве я таков?
Меркуцио. Милый мой, ты горяч, как все в Италии, и так же склонен к безрассудствам и безрассуден в склонностях.
Бенволио. Неужто?
Меркуцио. А то нет? Он ещё сомневается! Ведь ты готов лезть с кулаками на всякого, у кого на один волос больше или меньше в бороде, чем у тебя, или только за то, что человек ест каштаны, в то время как у тебя глаза каштанового цвета. Голова у тебя набита кулачными соображениями, как яйцо — здоровою пищей, и, совершенно как яйцо, сбита всмятку вечными потасовками. Разве ты не поколотил человека за то, что он кашлянул на улице и разбудил твою собаку, лежавшую на солнце? Разве ты не набросился на портного, осмелившегося надеть новую пару до пасхи, или на кого-то другого за то, что он новые башмаки подвязал старыми лентами? И такой-то хочет научить меня миролюбию!
Бенволио. Если бы я любил ссоры, как ты, я дал бы застраховать себя с гарантией на час с четвертью.
Меркуцио. Застраховать себя. Эх ты, гарантия!
Входит Тибальт и другие.
Бенволио. Ручаюсь головой, вот Капулетти.
Меркуцио. Ручаюсь пяткой, мне и дела нет.
Тибальт. За мной, друзья! Я потолкую с ними. — Словечко-два, не больше, господа!
Меркуцио. Словечко-два? Скажите, какая важность! Я думал, удар-другой.
Тибальт. Я всегда готов к вашим услугам, дайте мне только повод.
Меркуцио. Его ещё надо давать?
Тибальт. Меркуцьо, ты в компании с Ромео?
Меркуцио. В компании? Это ещё что за выражение! Что мы, в артели бродячих музыкантов? Если так, то не прогневайтесь. Вот мой смычок, которым я вас заставлю попрыгать. Это мне нравится! В компании!
Бенволио
Меркуцио
Входит Ромео.
Тибальт
Меркуцио
Тибальт
Ромео
Тибальт
Ромео
Меркуцио
(Обнажает шпагу.)
Тибальт
Меркуцио. Одну из твоих девяти жизней, кошачий царь[24], в ожидании восьми остальных, которые я выколочу следом. Тащи за уши свою шпагу, пока я не схватил тебя за твои собственные!
Тибальт
Ромео
Меркуцио
Бьются.
Ромео
Из-под руки Ромео Тибальт ранит Меркуцио и скрывается со своими сообщниками.
Меркуцио
Бенволио
Меркуцио
Паж уходит.
Ромео. Мужайся, рана ведь не из глубоких.
Меркуцио. Ну, конечно, колодцы глубже и церковные двери шире. Но довольно и этой. Кликни меня завтра, и тебе скажут, что я отбегался. Для этого света я переперчен, дело ясное. Чума возьми семейства ваши оба! Ах, собака, и крыса, и кошка! Зацарапать человека дó смерти! Подлец бессовестный! Выучился драться по книжке! Какого чёрта затесались вы между нами? Меня ранили из-под вашей руки!
Ромео
Меркуцио
Бенволио уходит с Меркуцио.
Ромео
Бенволио возвращается.
Бенволио
Ромео
Возвращается Тибальт.
Бенволио
Ромео
Тибальт
Ромео
Бьются. Тибальт падает.
Бенволио
Ромео
Бенволио
Ромео уходит. Входят горожане.
Первый горожанин
Бенволио
Первый горожанин
Входят князь со свитой, Монтекки, Капулетти, их жёны и другие.
Князь
Бенволио
Леди Капулетти
Князь
Бенволио
Леди Капулетти
Князь
Монтекки
Князь
Уходят.
Сцена вторая
Сад Капулетти.
Входит Джульетта.
Джульетта
Входит кормилица с верёвками.
Кормилица
(Бросает их наземь.)
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Уходят.
Сцена третья
Келья брата Лоренцо.
Входит брат Лоренцо.
Брат Лоренцо
Входит Ромео.
Ромео
Брат Лоренцо
Ромео
Брат Лоренцо
Ромео
Брат Лоренцо
Ромео
Брат Лоренцо
Ромео
Брат Лоренцо
Ромео
Брат Лоренцо
Ромео
Брат Лоренцо
Ромео
Брат Лоренцо
Ромео
Стучат в дверь.
Брат Лоренцо
Ромео
Стучат.
Брат Лоренцо
Стучат.
Стучат.
Кормилица (за сценой)
Брат Лоренцо
Входит кормилица.
Кормилица
Брат Лоренцо
Кормилица
Брат Лоренцо
Кормилица
Ромео
Кормилица
Ромео
Кормилица
Ромео
(Вынимает шпагу.)
Брат Лоренцо
Кормилица
Ромео
Кормилица
(Уходит.)
Ромео
Брат Лоренцо
Ромео
Уходят.
Сцена четвёртая
Комната в доме Капулетти.
Входят Капулетти, леди Капулетти и Парис.
Капулетти
Парис
Леди Капулетти
Капулетти
Парис
Капулетти
Парис
Капулетти
Уходят.
Сцена пятая
Комната Джульетты.
Ромео и Джульетта.
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
В комнату входит кормилица.
Кормилица
Джульетта
Кормилица
(Уходит.)
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
(Уходит.)
Джульетта
Леди Капулетти (за сценой)
Джульетта
Леди Капулетти
Джульетта
Леди Капулетти
Джульетта
Леди Капулетти
Джульетта
Леди Капулетти
Джульетта
Леди Капулетти
Джульетта (в сторону)
Леди Капулетти
Джульетта
Леди Капулетти
Джульетта
Леди Капулетти
Джульетта
Леди Капулетти
Джульетта
Леди Капулетти
Джульетта
Леди Капулетти
Входят Капулетти и кормилица.
Капулетти
Леди Капулетти
Капулетти
Джульетта
Капулетти
Леди Капулетти
Джульетта
Капулетти
Кормилица
Капулетти
Кормилица
Капулетти
Кормилица
Капулетти
Леди Капулетти
Капулетти
(Уходит.)
Джульетта
Леди Капулетти
(Уходит.)
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Кормилица
(Уходит.)
Джульетта
(Уходит.)
Акт четвёртый
Сцена первая
Келья брата Лоренцо.
Входят брат Лоренцо и Парис.
Брат Лоренцо
Парис
Брат Лоренцо
Парис
Брат Лоренцо (в сторону)
(Громко.)
Входит Джульетта.
Парис
Джульетта
Парис
Джульетта
Брат Лоренцо
Парис
Джульетта
Парис
Джульетта
Парис
Джульетта
Парис
Джульетта
Брат Лоренцо
Парис
(Уходит.)
Джульетта
Брат Лоренцо
Джульетта
Брат Лоренцо
Джульетта
Брат Лоренцо
Джульетта
Брат Лоренцо
Джульетта
Уходят.
Сцена вторая
Зал в доме Капулетти.
Входят Капулетти, леди Капулетти, кормилица и два служителя.
Капулетти
Первый служитель уходит.
Второй служитель. Об этом вы не беспокойтесь. Я посмотрю, облизывают ли они себе пальцы.
Капулетти. Это для чего?
Второй служитель. Плох тот повар, который не лижет себе пальцев. Таких вон.
Капулетти. Ну-ну, ступай.
Второй служитель уходит.
Кормилица. Пошла, ей-богу, пошла.
Капулетти
Входит Джульетта.
Кормилица
Капулетти
Джульетта
Капулетти
Джульетта
Капулетти
Джульетта
Леди Капулетти
Капулетти
Джульетта и кормилица уходят.
Леди Капулетти
Капулетти
Уходят.
Сцена третья
Комната Джульетты.
Входят Джульетта и кормилица.
Джульетта
Входит леди Капулетти.
Леди Капулетти
Джульетта
Леди Капулетти
Леди Капулетти и кормилица уходят.
Джульетта
(Кладёт кинжал на постель.)
(Падает на постель, за занавески.)
Сцена четвёртая
Зал в доме Капулетти.
Входят леди Капулетти и кормилица.
Леди Капулетти
Кормилица
Входит Капулетти.
Капулетти
Леди Капулетти
Капулетти
Леди Капулетти
Леди Капулетти и кормилица уходят.
Капулетти
Входят три или четыре служителя. Они тащат дрова, вертелы и корзины.
Первый служитель
Капулетти
Первый служитель уходит.
Второй служитель
Капулетти
Второй служитель уходит.
Музыка за сценой.
Кормилица возвращается.
(Уходит.)
Сцена пятая
Комната Джульетты.
Входит кормилица.
Кормилица
(Отдёргивает занавеску.)
Входит леди Капулетти.
Леди Капулетти
Кормилица
Леди Капулетти
Кормилица
Леди Капулетти
Входит Капулетти.
Капулетти
Кормилица
Леди Капулетти
Капулетти
Кормилица
Леди Капулетти
Капулетти
Входят брат Лоренцо, Парис и музыканты.
Брат Лоренцо
Капулетти
Парис
Леди Капулетти
Кормилица
Парис
Капулетти
Брат Лоренцо
Капулетти
Брат Лоренцо
Капулетти, леди Капулетти, Парис и монах уходят.
Первый музыкант. Значит, трубы в футляры и по домам?
Кормилица
(Уходит.)
Первый музыкант. Горе горем, а позвали — надо платить.
Входит Пётр.
Пётр. Музыканты, а музыканты, плясовую! Если хотите мне угодить, пожалуйста, плясовую.
Первый музыкант. Почему плясовую?
Пётр. Потому что у меня от горя сердце разрывается. Плясовую, пожалуйста! Что-нибудь позабористей. Распотешьте горемычного.
Первый музыкант. Никаких плясовых. Играть не велено.
Пётр. Так вы не сыграете?
Первый музыкант. Нет.
Пётр. Ну, так вы не то запоёте!
Первый музыкант. Виноват, это как же?
Пётр. А так, что я вам напомню ваше место, дудошная рвань!
Первый музыкант. Вы, как видно, сами забыли дорогу в официантскую.
Пётр. В официантскую? Вот я такую официантскую распишу вам на спине, что куда там ваши ре-фа-ля!
Второй музыкант. Уберите кинжал! Благородные режутся только остротами.
Пётр. Ах, вот вы как? Ну хорошо, держитесь! Я убью вас насмешками. Отвечайте:
Почему «серебряные»? Почему «лишь музыки серебряные звуки»? А, Симон Телячья Струна?
Первый музыкант. Потому что у серебра приятный звук.
Пётр. Превосходно! А твоё мненье как, Гью Козлодер?
Второй музыкант. Почему «серебряные»? Потому что за музыку платят серебром.
Пётр. Превосходно! А ты что скажешь, Яшка Пищик?
Третий музыкант. Ей-богу, не знаю.
Пётр. Виноват, виноват: я забыл, что ты певчий. Никто не угадал. «Лишь музыки серебряные звуки» — потому, что за музыку не платят золотом.
(Уходит.)
Первый музыкант. Что за сверхъестественная бестия!
Второй музыкант. Плюнь на него, Джек! Пойдём в буфетную. Придут факельщики, пообедаем.
Уходят.
Акт пятый
Сцена первая
Мантуя. Улица.
Входит Ромео.
Ромео
Входит Балтазар в сапогах со шпорами.
Балтазар
Ромео
Балтазар
Ромео
Балтазар
Ромео
Балтазар уходит.
Входит аптекарь.
Аптекарь
Ромео
Аптекарь
Ромео
Аптекарь
Ромео
Аптекарь
Ромео
Уходят.
Сцена вторая
Келья брата Лоренцо.
Входит брат Джованни.
Брат Джованни
Входит брат Лоренцо.
Брат Лоренцо
Брат Джованни
Брат Лоренцо
Брат Джованни
Брат Лоренцо
Брат Джованни
(Уходит.)
Брат Лоренцо
(Уходит.)
Сцена третья
Кладбище. Гробница семьи Капулетти.
Входят Парис и паж с цветами и факелом.
Парис
Паж (в сторону)
(Уходит.)
Парис
Паж свистит.
(Прячется.)
Входят Ромео и Балтазар с факелом и киркой.
Ромео
Балтазар
Ромео
Балтазар (в сторону)
(Уходит.)
Ромео
(Открывает склеп.)
Парис
(Выходит вперёд.)
Ромео
Парис
Ромео
Бьются.
Паж
(Уходит.)
Парис
(Падает.)
(Умирает.)
Ромео
(Кладёт Париса в гробницу.)
(Выпивает яд.)
(Умирает.)
С другого конца кладбища входит брат Лоренцо с фонарём, ломом и лопатой.
Брат Лоренцо
Балтазар
Брат Лоренцо
Балтазар
Брат Лоренцо
Балтазар
Брат Лоренцо
Балтазар
Брат Лоренцо
Балтазар
Брат Лоренцо
Балтазар
Брат Лоренцо
(Подходит к склепу.)
(Входит в гробницу.)
Джульетта пробуждается.
Джульетта
Шум за сценой.
Брат Лоренцо
Джульетта
Брат Лоренцо уходит.
(Целует Ромео.)
Первый сторож
Джульетта
(Схватывает кинжал Ромео.)
(Вонзает его в себя.)
(Падает на труп Ромео и умирает.)
Входит стража с пажом Париса.
Паж
Первый сторож
Несколько сторожей возвращаются с Балтазаром.
Второй сторож
Первый сторож
Входит брат Лоренцо в сопровождении других сторожей.
Третий сторож
Первый сторож
Входит князь со свитой.
Князь
Входят Капулетти, леди Капулетти и другие.
Капулетти
Леди Капулетти
Князь
Первый сторож
Князь
Первый сторож
Капулетти
Леди Капулетти
Входят Монтекки и другие.
Князь
Монтекки
Князь
Монтекки
Князь
Брат Лоренцо
Князь
Брат Лоренцо
Князь
Балтазар
Князь
Паж
Князь
Капулетти
Монтекки
Капулетти
Князь
Уходят.
Примечания А. Аникста и М. Морозова
Ранняя трагедия Шекспира, написана в 1594—1595 годах. Первое издание 1597 года было пиратским, второе, вышедшее два года спустя, было «заново исправленным, дополненным и расширенным» — по-видимому, самим Шекспиром. Трагедия затем дважды переиздавалась, до того как была включена в собрание 1623 года.
В первопечатных изданиях деления на акты и сцены нет. Оно было произведено редакторами сочинений Шекспира в XVIII веке.
История трагической гибели юных любящих существ имеет большую древность, и почти у каждого народа есть подобные поэтические легенды. История, драматизированная Шекспиром, возникла в Италии и неоднократно излагалась в различных новеллах. Новеллу Матео Банделло (1554) перевели на французский язык, а с него — на английский (1567), но ещё до этого английский поэт Артур Блэк написал поэму на тот же сюжет (1562). Шекспир явно был с ней знаком. Возможно также, что ему была известна не дошедшая до нас пьеса на тот же сюжет, упоминаемая Бруком в его предисловии к поэме.
Трагедия много раз переводилась на русский язык. Наиболее интересные с литературной точки зрения переводы: Аполлона Григорьева (в изд. Брокгауз-Ефрон, т. I, 1902), А.Л. Соколовского (его издание Шекспира, т. 2, 1894), Д.Л. Михаловского (в изд. Н. Гербеля, т. 3, 1888, 1899), А. Радловой (1939), Т. Щепкиной-Куперник (много переизданий, см. Шекспир, изд. «Искусство», т. 3, 1958).


