Литературное наследие Шекспира — это высочайшее завоевание человеческого духа. Его драматургия — непревзойдённое собрание шедевров, обогативших сокровищницу мировой культуры. Его лирика венчает поэзию европейского Возрождения. Богатство тем, изысканность мысли, красота языка шекспировских творений не утратили своего очарования по прошествии веков.
Примечания Александра Абрамовича Аникста и Михаила Михайловича Морозова.
1.0 — OCR, создание fb2-документа, ёфикация — lenok555
Уильям Шекспир
Ромео и Джульетта
Действующие лица
Эскал[1], князь веронский.
Граф Парис, молодой человек, родственник князя.
Монтекки, Капулетти — главы двух враждующих домов.
Дядя Капулетти.
Ромео, сын Монтекки.
Меркуцио, родственник князя, друг Ромео.
Бенволио, племянник Монтекки, друг Ромео.
Тибальт, племянник леди Капулетти.
Брат Лоренцо, Брат Джованни — францисканские монахи.
Балтазар, слуга Ромео.
Самсон, Грегорио — слуги Капулетти.
Пётр, слуга кормилицы.
Абрам, слуга Монтекки.
Аптекарь.
Три музыканта.
Паж Париса.
Первый горожанин.
Леди Монтекки, жена Монтекки.
Леди Капулетти, жена Капулетти.
Джульетта, дочь Капулетти.
Кормилица[2] Джульетты.
Горожане Вероны, мужская и женская родня обоих домов, ряженые, стража, слуги. Хор.
Пролог[4]
Хор
Акт первый
Сцена первая
Самсон. Грегорио, уговор: перед ними не срамиться.
Грегорио. Что ты! Наоборот. Кого ни встречу, сам осрамлю.
Самсон. Зададим им баню!
Грегорио. Самим бы выйти сухими из воды.
Самсон. Я скор на руку, как раскипячусь.
Грегорио. Раскипятить-то тебя — не скорое дело.
Самсон. При виде монтекковских шавок, я вскипаю, как кипяток.
Грегорио. Кипеть — уйдёшь. Вскипишь — и наутёк, как молоко. А смелый упрётся — не сдвинуть.
Самсон. Перед шавками из дома Монтекки я упрусь — не сдвинуть. Всех сотру в порошок: и молодцов и девок.
Грегорио. Подумаешь, какой ураган!
Самсон. Всех до одного. Молодцов в сторону, а девок по углам и в щель.
Грегорио. Ссора-то ведь господская и между мужской прислугой.
Самсон. Всё равно. Слажу с мужской, примусь за женскую. Всем покажу свою силу.
Грегорио. И бедным девочкам?
Самсон. Пока хватит мочи, и девочкам. Я, слава Богу, кусок мяса не малый.
Грегорио. Хорошо, что ты не рыба, а то был бы ты солёной трескою. Скорей, где твой меч? Вон двое монтекковских.
Самсон. Готово, меч вынут. Задери их. Я тебя не оставлю.
Грегорио. Это ещё что за разговор? Как! Струсить и показать пятки?
Самсон. Обо мне не беспокойся.
Грегорио. Есть о ком беспокоиться!
Самсон. Выведем их из себя. Если они начнут драку первыми, закон будет на нашей стороне.
Грегорио. Я скорчу злое лицо, когда пройду мимо. Посмотрим, что они сделают.
Самсон. Я буду грызть ноготь[5] по их адресу. Они будут опозорены, если смолчат.
Абрам. Не на наш ли счёт вы грызёте ноготь, сэр?
Самсон. Грызу ноготь, сэр.
Абрам. Не на наш ли счёт вы грызёте ноготь, сэр?
Самсон
Грегорио
Самсон. Нет, я грызу ноготь не на ваш счёт, сэр. А грызу, говорю, ноготь, сэр.
Грегорио. Вы набиваетесь на драку, сэр?
Абрам. Я, сэр? Нет, сэр.
Самсон. Если набиваетесь, я к вашим услугам. Я проживаю у господ ничуть не хуже ваших.
Абрам. Но и не у лучших.
Грегорио
Самсон. У лучших, сэр.
Абрам. Вы лжёте!
Самсон. Деритесь, если вы мужчины! Грегорио, покажи-ка им свой молодецкий удар.
Бенволио
Тибальт
Бенволио
Тибальт
Первый горожанин
Капулетти. Что тут за шум? Где меч мой боевой?[6]
Леди Капулетти. Костыль ему! Меча недоставало!
Капулетти
Монтекки. Ты, Капулетти, плут! Пусти, жена!
Леди Монтекки. К дерущимся не дам ступить ни шагу!
Князь
Монтекки
Бенволио
Леди Монтекки
Бенволио
Монтекки
Бенволио
Монтекки
Бенволио
Монтекки
Бенволио
Монтекки
Бенволио
Ромео
Бенволио
Ромео
Бенволио
Ромео
Бенволио
Ромео
Бенволио
Ромео
Бенволио
Ромео
Бенволио
Ромео
Бенволио
Ромео
Бенволио
Ромео
Бенволио
Ромео
Бенволио
Ромео
Бенволио
Ромео
Бенволио
Ромео
Бенволио
Ромео
Бенволио
Ромео
Бенволио
Ромео
Бенволио
Сцена вторая
Капулетти
Парис
Капулетти
Парис
Капулетти
Слуга. «Обойди по списку, обойди по списку»! А кто поймёт этот список? А может, тут написано, что дело сапожника — аршин, а дело портного — колодка. «Обойди по списку!» А может, тут написано, что рыбу ловят кистью, а крыши красят неводами. «Скажи гостям, чьё имя здесь стоит!» А ты мне скажи, чьё здесь стоит имя? Для того есть которые умеющие. Да вот они! Легки на помине.
Бенволио
Ромео
Бенволио
Ромео
Бенволио
Ромео
Слуга
Ромео
Слуга. Спасибо за откровенность. А нам надо, которые по писаному.
Ромео. Куда ты? Я пошутил. Дай я прочту.
Слуга
Ромео
Слуга
Ромео
Слуга
Ромео
Слуга. Это я вам сам скажу. Мой хозяин — богач Капулетти. Может, слыхали? Если вы не родня Монтекки, пожалуйте к нам на чарочку.
Бенволио
Ромео
Бенволио
Ромео
Сцена третья
Леди Капулетти
Кормилица
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Леди Капулетти. Сейчас. Кормилица, выйди на минуту, мы поговорим. Впрочем, постой, не уходи, тебе лучше послушать. Моя дочь порядком подросла.
Кормилица. Помилуйте, я её лета сочту до часочка.
Леди Капулетти. Ей нет четырнадцати лет.
Кормилица. Я прозакладую своих четырнадцать зубов, даром что их только четыре, что нету. Сколько до Петрова дня?
Леди Капулетти. Две недели с лишним.
Кормилица. С лишним или без лишнего, не об этом спор, а четырнадцать ей минет на Петров день, я вам верно говорю. Она и Сусанна — упокой её, господи! — были ровесницы. Но я её не стоила, и её господь прибрал. А четырнадцать ей минет на Петров день, это вы не сомневайтесь, я хорошо помню. Этому трясенью земли, вы теперь сосчитайте, полных одиннадцать годов. А в самое трясенье, как сейчас помню, я её отлучила. Натёрла я себе соски полынью и села у голубятни на солнечный припёк. Вы с их милостью были в Мантуе, ну скажите, какова память! Хватила она, родимая, с соска полыни и закатилась — не приведи бог! В это самое время голубятня передо мною кувырк, и я, само собой, оттуда давай бог ноги. А этому делу теперь полных одиннадцать годов. Она уже тогда на ножки становилась — да что я, на ножки! — бегала уже и ходила, ей-богу, правда, истинный господь! Теперь я вам скажу, расшибла она себе в то время лобик. И вот мой муж… царство ему небесное, ужасный был шутник!.. взял он ребёнка на руки и говорит: «Лицом, говорит, Джулинька, падать не годится. Вырастешь, будешь, говорит, норовить упасть на спину? Будешь?» — говорит. И что же вы думаете? Утёрла моя крошка слёзы и отвечает ему: «Да». Вы подумайте, что за смехота! Тысячу лет проживу и никогда не забуду. «Будешь, говорит, на спину, Джулинька?» И она, как ни в чём не бывало, отвечает ему: «Да».
Леди Капулетти. Довольно болтать! Замолчи, пожалуйста!
Кормилица. Слушаю, сударыня. Но, скажите, разве не умора? Угомонилась в минуту и, не задумываясь, отвечает ему «да», а ведь шишка-то была здоровенная, с голубиное яйцо, и плакала она горючими слезами. «Лицом, говорит, падать не годится. Вырастешь, будешь, говорит, на спину? Будешь?» — говорит. И эта крошка отвечает ему «да» и разом угомонилась.
Джульетта. Угомонись, кормилица, и ты.
Кормилица. Слушаюсь, больше не буду. Из моих питомиц ты была самая хорошенькая. Дожить бы мне до твоей свадьбы, то-то была бы радость!
Леди Капулетти
Джульетта
Кормилица. Об этой чести? Вы подумайте! Жаль, я твоя кормилица, а то можно было бы сказать, что ты ум с молоком всосала.
Леди Капулетти
Кормилица. Ну, это, барышня моя, мужчина на славу! Такой мужчина, что объедешь целый свет — лучшего не сыщешь. Не человек, а картинка.
Леди Капулетти
Кормилица
Леди Капулетти
Кормилица. Не сделаешься меньше! Больше, сударыня, больше! От мужчин женщины полнеют.
Леди Капулетти
Джульетта
Слуга. Сударыня, гости пришли, кушать подано, вас кличут не докличутся, каждый спрашивает барышню, в кладовой на чём свет стоит ругают кормилицу, и всё вверх дном. Побегу к гостям. Сделайте милость, пожалуйте безотлагательно.
Леди Капулетти
Кормилица
Сцена четвёртая
Ромео
Бенволио
Ромео
Меркуцио
Ромео
Меркуцио
Ромео
Меркуцио
Ромео
Меркуцио
Бенволио
Ромео
Меркуцио
Ромео
Меркуцио
Ромео
Меркуцио
Ромео
Меркуцио
Ромео
Меркуцио
Ромео
Меркуцио
Бенволио
Ромео
Бенволио
Сцена пятая
Первый слуга. Где Антон Сотейщик? Отчего не помогает убирать? Так и липнет к объедкам! Так и возит языком!
Второй слуга. Плохо дело, когда вся работа на одном или на двух, да и у тех руки немытые.
Первый слуга. Раскидные кресла вон, горки с посудой — к стене. Присматривай за серебром. Припрячь мне, дорогой мой, кусок марципану и, если любишь меня, предупреди внизу у входа, чтобы пропустили Надежду Наждачницу и Нелли. Антон Сотейщик!
Третий слуга. Здесь я. Об чём крик?
Первый слуга. В большой комнате тебя зовут, кличут, требуют, и уж не знаю, как сказать.
Третий слуга. Всюду не поспеешь, надвое не разорваться. Веселей поворачивайся, ребята! Поживёшь дольше — наживёшь больше.
Капулетти
Дядя Капулетти
Капулетти
Дядя Капулетти
Капулетти
Ромео
Слуга
Ромео
Тибальт
Капулетти
Тибальт
Капулетти
Тибальт
Капулетти
Тибальт
Капулетти
Тибальт
Капулетти
Тибальт
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Кормилица
Ромео
Кормилица
Ромео
Бенволио
Ромео
Капулетти
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Леди Капулетти
Кормилица
Хор
Акт второй
Сцена первая
Ромео
Бенволио
Меркуцио
Бенволио
Меркуцио
Бенволио
Меркуцио
Бенволио
Меркуцио
Бенволио
Сцена вторая
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Сцена третья
Брат Лоренцо
Ромео
Брат Лоренцо
Ромео
Брат Лоренцо
Ромео
Брат Лоренцо
Ромео
Брат Лоренцо
Ромео
Брат Лоренцо
Ромео
Брат Лоренцо
Ромео
Брат Лоренцо
Ромео
Брат Лоренцо
Ромео
Брат Лоренцо
Сцена четвёртая
Меркуцио
Бенволио
Меркуцио
Бенволио
Меркуцио. Вызов, вот увидите.
Бенволио. Ромео ответит.
Меркуцио. Ничего удивительного. Ответить на письмо — не хитрость.
Бенволио. Нет, он ответит принятием вызова.
Меркуцио. Бедный Ромео! Он и так уже мёртв от чёрного глаза белой лиходейки. Уши у него прострелены серенадами, сердце — любовною стрелою. И такому-то тягаться с Тибальтом!
Бенволио. А что такое Тибальт?
Меркуцио. Нечто посущественней кота Тибальта из сказки[15], можешь мне поверить. В делах чести — настоящий дьявол. Фехтует, как по нотам: раз, два, а три уже сидит по рукоятку у тебя в брюхе. Такой дуэлист, что моё почтенье! А его бессмертные passado, его punto reverso, его hai![16]
Бенволио. Его что?
Меркуцио. Это из их дурацкой тарабарщины, чтоб их чёрт побрал! Только и слышишь: «Готов божиться, вот это клинок! Бьюсь об заклад, вот это мужчина! Провалиться, вот это девка!» И откуда их столько берётся, этих мух заморских, с их модными pardonnez-moi[17] и bon, bon[18]! А их широченные штаны, от которых не стало места на старых лавках![19]
Бенволио. Гляди-ка, никак Ромео!
Меркуцио. Моща мощой, как высохшая селёдка! О бедная плоть человеческая, до чего же ты уподобилась рыбьей! Вот кому теперь растекаться стихами вроде Петрарки[20], благо перед его милой Лаура[21] не больше, чем кухонная замарашка. Бонжур, синьор Ромео! Французский поклон вашим французским штанам. Здóрово вы нас вчера надули!
Ромео. Здравствуйте оба. Надул? Каким образом?
Меркуцио. А как же: уговор был идти вместе, а вы улизнули.
Ромео. Прости, милый Меркуцио, я теперь так занят! В делах, как мои, не до условностей.
Меркуцио. Ещё бы! В делах, как твои, приходится ползать на коленях.
Ромео. Весьма вежливое соображенье.
Меркуцио. Ещё бы! Я цвет вежливости.
Ромео. Гвоздика, наверное.
Меркуцио. Совершенно верно.
Ромео. Вроде гвоздики на моих башмачных застёжках.
Меркуцио. Ах, как остроумно! Развивай эту сапожную остроту, пока не сотрёшь на ней подошвы. О, единственное в мире остроумие, натянутое и долговечное, как стелька!
Ромео. Зато ты — сама естественность. Ты воображаешь, что от натянутости тебя спасает твоя распущенность?
Меркуцио. Ну что, это не лучше твоих «охов» и «ахов»? Теперь с тобой можно разговаривать, ты — Ромео, ты — то, что ты есть и чем должен казаться. А эта чёртова твоя любовь — как слюнявая юродивая, которая ходит из угла в угол, укачивая деревянную чурку и кутает её в тряпки.
Бенволио. Довольно, довольно.
Меркуцио. Ты боишься, что это будет против шёрстки?
Бенволио. Я боюсь, что этому не будет конца.
Меркуцио. Ошибаешься. Я добрался до сущности и кончаю.
Ромео. Обратите внимание, вот так зрелище!
Меркуцио. На горизонте парус!
Бенволио. Целых два: юбка и штаны.
Кормилица. Пётр!
Пётр. Что изволите?
Кормилица. Мой веер, Пётр.
Меркуцио. Дай ей веер, чтобы прикрыться. Он исправит ей внешность.
Кормилица. С добрым утром, добрые государи!
Меркуцио. С добрым вечером, добрая государыня!
Кормилица. Разве уж вечер?
Меркуцио. По-видимому. В вашей жизни — бесспорно.
Кормилица. А ну вас, право! Что вы за человек?
Ромео. Природою, сударыня, он создан себе на посмеянье.
Кормилица. Любопытно! Себе, говорите, на посмеянье? Но дело не в этом. Кто мне скажет, где найти молодого Ромео?
Ромео. Извольте. Только молодой Ромео будет немного старше, когда вы его найдёте, чем во время поисков. Из людей с этим именем я самый младший, за неимением худшего.
Кормилица. Если вы Ромео, мне надо вам сказать что-то доверительное.
Бенволио. Увидишь, она зазовёт его куда-нибудь на ужин.
Меркуцио. Ай да сводня! Ату её, ату её!
Ромео. Кого ты выследил?
Меркуцио. К сожаленью, не зайца. Или такого, который за старостью может считаться постным.
Ромео, собираешься ли ты домой? Мы идём к вашим обедать.
Ромео. Сейчас я подоспею.
Меркуцио. Прощайте, старая барыня, прощайте!
Кормилица. Прощайте, скатертью дорога.
Объясните мне, сударь, кто этот нахал, бог знает что о себе возомнивший?
Ромео. Это молодой человек, который любит послушать себя и в час наговорит столько, что будет жалеть об этом целый месяц.
Кормилица. Если это он на мой счёт, ему не поздоровится, будь он вдесятеро вострей двадцати таких же выскочек. Я покажу ему, как смеяться надо мною! А если не покажу, всё равно найдутся, которые покажут. Подлый хвастун! Ты это со своими сударками так разговаривай или с кем-нибудь из твоих поганых забулдыг!
Пётр. Я этого не замечал. Я бы таких вещей не потерпел и на месте вынул бы оружие. Я пускаю в дело шпагу ничуть не хуже всякого, едва вижу к этому повод и когда знаю, что закон на моей стороне.
Кормилица. Боже правый, я до сих пор не могу прийти в себя, и всю меня так и трясёт! Подлый хвастун!.. Ах, сэр, ведь я-то пришла совсем по другому делу. Моя барышня, как говорится, просила меня узнать. Что она просила, это, конечно, моя тайна, но если вы, сударь, собираетесь её одурачить, это я уж просто слов не найду, как нехорошо. Потому что моя барышня совсем ещё молоденькая, и, если вы её обманете, хорошие люди так не поступают. И вам так не годится, ей-богу, не годится.
Ромео. Погоди, нянюшка. Во-первых, передай от меня барышне поклон. Уверяю тебя…
Кормилица. Я передам ей это, добрая вы душа. То-то она обрадуется!
Ромео. Что передать ты хочешь? Я и рта ведь не успел ещё открыть порядком.
Кормилица. Передам, что вы уверяете. Это, как я полагаю, изъявление немаловажное.
Ромео
Кормилица
Ромео
Кормилица
Ромео
Кормилица
Ромео
Кормилица
Ромео
Кормилица. Ну хорошо, сэр. Моя барышня… Господи, господи!.. Когда она была маленькая… Слушайте, здесь в городе есть молодой человек, некто Парис, который бы не прочь её заполучить. Но для неё он всё равно что лягушка — ей-богу, всё равно что лягушка. Она терпеть не может, когда я говорю, что этот Парис более подходящая партия, чем вы, и при этих словах белеет, как полотно. Что, слова «розмарин»[22] и «Ромео» не на одну букву?
Ромео. На одну, нянюшка. Что же из этого? Оба начинаются на «эр».
Кормилица. Какие вы насмешники! Это собачья буква[23]. «Эр» — совсем другое дело. Ваше имя начинается не так. Я знаю, она придумывает всякие словечки на вас и розмарин. Вам бы страшно понравилось.
Ромео. Поклон барышне.
Кормилица. Да, тысяча поклонов.
Пётр!
Пётр. Чего изволите?
Кормилица. Возьми мой веер и ступай вперёд проворней.
Сцена пятая
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Кормилица. Сама знаешь, в каком порядке. Навязала себе сокровище! Без меня выбирала, на себя и пеняй. Ромео! Ну, что поделаешь. Конечно, лицом он хорош, но фигура ещё лучше. О руках и ногах, конечно, нечего и говорить, но они выше всякого сравненья. Да что уж там
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Кормилица. Как полагается человеку доброму, красивому и, главное, порядочному, он сказал… Где матушка твоя?
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Сцена шестая
Брат Лоренцо
Ромео
Брат Лоренцо
Джульетта
Брат Лоренцо
Ромео
Джульетта
Брат Лоренцо
Акт третий
Сцена первая
Бенволио
Меркуцио. Ты похож на тех, кто, входя в трактир, кладёт шпагу на стол со словами: «Пронеси, господи!», и хватается за неё при второй чарке без надобности.
Бенволио. Разве я таков?
Меркуцио. Милый мой, ты горяч, как все в Италии, и так же склонен к безрассудствам и безрассуден в склонностях.
Бенволио. Неужто?
Меркуцио. А то нет? Он ещё сомневается! Ведь ты готов лезть с кулаками на всякого, у кого на один волос больше или меньше в бороде, чем у тебя, или только за то, что человек ест каштаны, в то время как у тебя глаза каштанового цвета. Голова у тебя набита кулачными соображениями, как яйцо — здоровою пищей, и, совершенно как яйцо, сбита всмятку вечными потасовками. Разве ты не поколотил человека за то, что он кашлянул на улице и разбудил твою собаку, лежавшую на солнце? Разве ты не набросился на портного, осмелившегося надеть новую пару до пасхи, или на кого-то другого за то, что он новые башмаки подвязал старыми лентами? И такой-то хочет научить меня миролюбию!
Бенволио. Если бы я любил ссоры, как ты, я дал бы застраховать себя с гарантией на час с четвертью.
Меркуцио. Застраховать себя. Эх ты, гарантия!
Бенволио. Ручаюсь головой, вот Капулетти.
Меркуцио. Ручаюсь пяткой, мне и дела нет.
Тибальт. За мной, друзья! Я потолкую с ними. — Словечко-два, не больше, господа!
Меркуцио. Словечко-два? Скажите, какая важность! Я думал, удар-другой.
Тибальт. Я всегда готов к вашим услугам, дайте мне только повод.
Меркуцио. Его ещё надо давать?
Тибальт. Меркуцьо, ты в компании с Ромео?
Меркуцио. В компании? Это ещё что за выражение! Что мы, в артели бродячих музыкантов? Если так, то не прогневайтесь. Вот мой смычок, которым я вас заставлю попрыгать. Это мне нравится! В компании!
Бенволио
Меркуцио
Тибальт
Меркуцио
Тибальт
Ромео
Тибальт
Ромео
Меркуцио
Тибальт
Меркуцио. Одну из твоих девяти жизней, кошачий царь[24], в ожидании восьми остальных, которые я выколочу следом. Тащи за уши свою шпагу, пока я не схватил тебя за твои собственные!
Тибальт
Ромео
Меркуцио
Ромео
Меркуцио
Бенволио
Меркуцио
Ромео. Мужайся, рана ведь не из глубоких.
Меркуцио. Ну, конечно, колодцы глубже и церковные двери шире. Но довольно и этой. Кликни меня завтра, и тебе скажут, что я отбегался. Для этого света я переперчен, дело ясное. Чума возьми семейства ваши оба! Ах, собака, и крыса, и кошка! Зацарапать человека дó смерти! Подлец бессовестный! Выучился драться по книжке! Какого чёрта затесались вы между нами? Меня ранили из-под вашей руки!
Ромео
Меркуцио
Ромео
Бенволио
Ромео
Бенволио
Ромео
Тибальт
Ромео
Бенволио
Ромео
Бенволио
Первый горожанин
Бенволио
Первый горожанин
Князь
Бенволио
Леди Капулетти
Князь
Бенволио
Леди Капулетти
Князь
Монтекки
Князь
Сцена вторая
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Сцена третья
Брат Лоренцо
Ромео
Брат Лоренцо
Ромео
Брат Лоренцо
Ромео
Брат Лоренцо
Ромео
Брат Лоренцо
Ромео
Брат Лоренцо
Ромео
Брат Лоренцо
Ромео
Брат Лоренцо
Ромео
Брат Лоренцо
Ромео
Брат Лоренцо
Ромео
Брат Лоренцо
Кормилица
Брат Лоренцо
Кормилица
Брат Лоренцо
Кормилица
Брат Лоренцо
Кормилица
Ромео
Кормилица
Ромео
Кормилица
Ромео
Брат Лоренцо
Кормилица
Ромео
Кормилица
Ромео
Брат Лоренцо
Ромео
Сцена четвёртая
Капулетти
Парис
Леди Капулетти
Капулетти
Парис
Капулетти
Парис
Капулетти
Сцена пятая
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Кормилица
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Леди Капулетти
Джульетта
Леди Капулетти
Джульетта
Леди Капулетти
Джульетта
Леди Капулетти
Джульетта
Леди Капулетти
Джульетта
Леди Капулетти
Джульетта
Леди Капулетти
Джульетта
Леди Капулетти
Джульетта
Леди Капулетти
Джульетта
Леди Капулетти
Джульетта
Леди Капулетти
Джульетта
Леди Капулетти
Капулетти
Леди Капулетти
Капулетти
Джульетта
Капулетти
Леди Капулетти
Джульетта
Капулетти
Кормилица
Капулетти
Кормилица
Капулетти
Кормилица
Капулетти
Леди Капулетти
Капулетти
Джульетта
Леди Капулетти
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Акт четвёртый
Сцена первая
Брат Лоренцо
Парис
Брат Лоренцо
Парис
Брат Лоренцо
Парис
Джульетта
Парис
Джульетта
Брат Лоренцо
Парис
Джульетта
Парис
Джульетта
Парис
Джульетта
Парис
Джульетта
Брат Лоренцо
Парис
Джульетта
Брат Лоренцо
Джульетта
Брат Лоренцо
Джульетта
Брат Лоренцо
Джульетта
Брат Лоренцо
Джульетта
Сцена вторая
Капулетти
Второй служитель. Об этом вы не беспокойтесь. Я посмотрю, облизывают ли они себе пальцы.
Капулетти. Это для чего?
Второй служитель. Плох тот повар, который не лижет себе пальцев. Таких вон.
Капулетти. Ну-ну, ступай.
Кормилица. Пошла, ей-богу, пошла.
Капулетти
Кормилица
Капулетти
Джульетта
Капулетти
Джульетта
Капулетти
Джульетта
Леди Капулетти
Капулетти
Леди Капулетти
Капулетти
Сцена третья
Джульетта
Леди Капулетти
Джульетта
Леди Капулетти
Джульетта
Сцена четвёртая
Леди Капулетти
Кормилица
Капулетти
Леди Капулетти
Капулетти
Леди Капулетти
Капулетти
Первый служитель
Капулетти
Второй служитель
Капулетти
Сцена пятая
Кормилица
Леди Капулетти
Кормилица
Леди Капулетти
Кормилица
Леди Капулетти
Капулетти
Кормилица
Леди Капулетти
Капулетти
Кормилица
Леди Капулетти
Капулетти
Брат Лоренцо
Капулетти
Парис
Леди Капулетти
Кормилица
Парис
Капулетти
Брат Лоренцо
Капулетти
Брат Лоренцо
Первый музыкант. Значит, трубы в футляры и по домам?
Кормилица
Первый музыкант. Горе горем, а позвали — надо платить.
Пётр. Музыканты, а музыканты, плясовую! Если хотите мне угодить, пожалуйста, плясовую.
Первый музыкант. Почему плясовую?
Пётр. Потому что у меня от горя сердце разрывается. Плясовую, пожалуйста! Что-нибудь позабористей. Распотешьте горемычного.
Первый музыкант. Никаких плясовых. Играть не велено.
Пётр. Так вы не сыграете?
Первый музыкант. Нет.
Пётр. Ну, так вы не то запоёте!
Первый музыкант. Виноват, это как же?
Пётр. А так, что я вам напомню ваше место, дудошная рвань!
Первый музыкант. Вы, как видно, сами забыли дорогу в официантскую.
Пётр. В официантскую? Вот я такую официантскую распишу вам на спине, что куда там ваши ре-фа-ля!
Второй музыкант. Уберите кинжал! Благородные режутся только остротами.
Пётр. Ах, вот вы как? Ну хорошо, держитесь! Я убью вас насмешками. Отвечайте:
Почему «серебряные»? Почему «лишь музыки серебряные звуки»? А, Симон Телячья Струна?
Первый музыкант. Потому что у серебра приятный звук.
Пётр. Превосходно! А твоё мненье как, Гью Козлодер?
Второй музыкант. Почему «серебряные»? Потому что за музыку платят серебром.
Пётр. Превосходно! А ты что скажешь, Яшка Пищик?
Третий музыкант. Ей-богу, не знаю.
Пётр. Виноват, виноват: я забыл, что ты певчий. Никто не угадал. «Лишь музыки серебряные звуки» — потому, что за музыку не платят золотом.
Первый музыкант. Что за сверхъестественная бестия!
Второй музыкант. Плюнь на него, Джек! Пойдём в буфетную. Придут факельщики, пообедаем.
Акт пятый
Сцена первая
Ромео
Балтазар
Ромео
Балтазар
Ромео
Балтазар
Ромео
Аптекарь
Ромео
Аптекарь
Ромео
Аптекарь
Ромео
Аптекарь
Ромео
Сцена вторая
Брат Джованни
Брат Лоренцо
Брат Джованни
Брат Лоренцо
Брат Джованни
Брат Лоренцо
Брат Джованни
Брат Лоренцо
Сцена третья
Парис
Паж
Парис
Ромео
Балтазар
Ромео
Балтазар
Ромео
Парис
Ромео
Парис
Ромео
Паж
Парис
Ромео
Брат Лоренцо
Балтазар
Брат Лоренцо
Балтазар
Брат Лоренцо
Балтазар
Брат Лоренцо
Балтазар
Брат Лоренцо
Балтазар
Брат Лоренцо
Балтазар
Брат Лоренцо
Джульетта
Брат Лоренцо
Джульетта
Первый сторож
Джульетта
Паж
Первый сторож
Второй сторож
Первый сторож
Третий сторож
Первый сторож
Князь
Капулетти
Леди Капулетти
Князь
Первый сторож
Князь
Первый сторож
Капулетти
Леди Капулетти
Князь
Монтекки
Князь
Монтекки
Князь
Брат Лоренцо
Князь
Брат Лоренцо
Князь
Балтазар
Князь
Паж
Князь
Капулетти
Монтекки
Капулетти
Князь
Примечания А. Аникста и М. Морозова
Ранняя трагедия Шекспира, написана в 1594—1595 годах. Первое издание 1597 года было пиратским, второе, вышедшее два года спустя, было «заново исправленным, дополненным и расширенным» — по-видимому, самим Шекспиром. Трагедия затем дважды переиздавалась, до того как была включена в собрание 1623 года.
В первопечатных изданиях деления на акты и сцены нет. Оно было произведено редакторами сочинений Шекспира в XVIII веке.
История трагической гибели юных любящих существ имеет большую древность, и почти у каждого народа есть подобные поэтические легенды. История, драматизированная Шекспиром, возникла в Италии и неоднократно излагалась в различных новеллах. Новеллу Матео Банделло (1554) перевели на французский язык, а с него — на английский (1567), но ещё до этого английский поэт Артур Блэк написал поэму на тот же сюжет (1562). Шекспир явно был с ней знаком. Возможно также, что ему была известна не дошедшая до нас пьеса на тот же сюжет, упоминаемая Бруком в его предисловии к поэме.
Трагедия много раз переводилась на русский язык. Наиболее интересные с литературной точки зрения переводы: Аполлона Григорьева (в изд. Брокгауз-Ефрон, т. I, 1902), А.Л. Соколовского (его издание Шекспира, т. 2, 1894), Д.Л. Михаловского (в изд. Н. Гербеля, т. 3, 1888, 1899), А. Радловой (1939), Т. Щепкиной-Куперник (много переизданий, см. Шекспир, изд. «Искусство», т. 3, 1958).
Примечания
1
2
Кормилица. — Женщины не играли на сцене эпохи Шекспира. Роль кормилицы исполнял комик, игравший роли шутов.
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Люди, знакомые хозяину, но не приглашенные им, входили на бал в масках, приветствуя дам и хозяина; гости в масках всегда входили позади факельщиков. [Примечание из издания 2004 года. —
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Франческо Петрарка (1304—1374) — великий итальянский поэт. [Примечание из издания 2004 года. —
21
Лаура — возлюбленная Петрарки, воспетая им в сонетах.
22
Розмарин — цветок; считался символом верной любви.
23
В грамматиках того времени буква «р» иногда называлась «собачьей» из-за сходства обозначаемого ею звука с рычанием. [Примечание из издания 2004 года. —
24
25
Фаэтон — в античной мифологии сын Феба, бога солнца. Он взялся править солнечной колесницей своего отца, но погнал коней так быстро, что колесница опрокинулась, и солнце обожгло землю, превратив часть Африки в пустыню.
26
27
Грубые слова, которыми осыпает Капулетти свою дочь, в то время не заключали в себе ничего оскорбительного. [Примечание из издания 2004 года. —
28
Женщины во времена Шекспира носили у кушаков небольшие ножи, которыми пользовались во время трапезы. [Примечание из издания 2004 года. —
29
30
31
32