Сцена вторая

Улица.

ВходятКапулетти, Парисислуга.


Капулетти

Монтекки и меня оштрафовали.
А разве трудно было б жить в ладу?

Парис

Да, это странно. Два почтенных старца —
И почему-то вечно на ножах.
Однако вы мне не дали ответа.

Капулетти

Я повторю, что я уже сказал:
Ведь дочь моя совсем ещё ребёнок,
Ей нет ещё четырнадцати лет.[8]
Ещё повремените два годочка,
И мы невестою объявим дочку.

Парис

Вступают в брак моложе, чем она.

Капулетти

Но эта зрелость ранняя вредна.
Мои надежды пожрала могила,
И небо только дочь мне сохранило.
Столкуйтесь с нею, дорогой Парис, —
Вот всё, что надо, чтобы мы сошлись.
Узнайте наперёд её желанья,
А я благословляю вас заране.
Сегодня вечером у нас приём —
Мы ежегодный праздник задаём.
Тут соберётся множество народа.
Мы будем рады вашему приходу.
Вы попадёте на богатый съезд,
Как звёзды ночи, блещущих невест
И будете свидетелем веселья,
Подобного разливу вод в апреле.
Когда вас окружит их хоровод
И вы очутитесь среди красот,
Решите вы, какая с большей силой
Воображенье ваше поразила.
Без права на такую похвалу
Дочь будет тоже ночью на балу.
Пойдёмте, граф.

(Слуге, отдавая ему записку.)

А ты, мошенник низкий,
Всех приглашённых обойди по списку.
Скажи гостям, чьё имя здесь стоит,
Что вход для них широко к нам открыт.

КапулеттииПарисуходят.


Слуга.«Обойди по списку, обойди по списку»! А кто поймёт этот список? А может, тут написано, что дело сапожника — аршин, а дело портного — колодка. «Обойди по списку!» А может, тут написано, что рыбу ловят кистью, а крыши красят неводами. «Скажи гостям, чьё имя здесь стоит!» А ты мне скажи, чьё здесь стоит имя? Для того есть которые умеющие. Да вот они! Легки на помине.


ВходятБенволиоиРомео.


Бенволио

Молчи, мой друг. Огонь огнём встречают,
Беду — бедой и хворью лечат хворь,
Круженьем вспять круженье прекращают,
И ты с бедою точно так же спорь.
Схватить старайся новую заразу,
И прежняя не вспомнится ни разу.

Ромео

Хорош при этом также подорожник.[9]

Бенволио

При чём, дружок?

Ромео

При переломе ног.

Бенволио

Да ты не спятил?

Ромео

Нет, совсем не спятил,
Но на цепи, как спятивший с ума,
Замучен и в смирительной рубашке.

Слуга

Здорово, сэр. Вы мастер ли читать?

Ромео

О, да! Свой жребий по складам несчастий.

Слуга.Спасибо за откровенность. А нам надо, которые по писаному.

Ромео.Куда ты? Я пошутил. Дай я прочту.(Читает.)«Позвать синьора Мартино с супругой и дочерьми; графа Ансельмо с его прекрасными сёстрами; вдовствующую госпожу Витрувио; синьора Плаченцо и его милых племянниц; Меркуцио с его братом Валентином; дядю Капулетти с женой и дочерьми; прелестную племянницу Розалину; Ливию; синьора Валенцио с его братом Тибальтом; Лючио и его резвушку Елену». Прекрасный выбор. А куда их ждут?

Слуга

Вон в тот конец.

Ромео

Куда?

Слуга

К нам в дом на ужин.

Ромео

В чей дом?

Слуга

Хозяйский дом.

Ромео

Об этом всём
Я должен был спросить тебя сначала.

Слуга.Это я вам сам скажу. Мой хозяин — богач Капулетти. Может, слыхали? Если вы не родня Монтекки, пожалуйте к нам на чарочку.(Уходит.)


Бенволио

У Капулетти, кроме Розалины,
Твоей зазнобы, будут на балу
Виднейшие красавицы Вероны.
Пойдём туда. Когда ты их сравнишь
С своею павой непредубеждённо,
Она тебе покажется вороной.

Ромео

О, если вы такие святотатцы,
Богоотступных глаз моих зрачки,
Пусть ваши слёзы в пламя обратятся,
И вы сгорите, как еретики!
Неужто зреньем бог меня обидел,
Чтоб я на небе солнца не увидел?

Бенволио

Но ты ведь солнца этого красы
Ещё не клал ни разу на весы.
Взгляни кругом на тех, что попригожей,
И вряд ли будешь петь одно и то же.
Быть может, твой единственный алмаз
Простым стеклом окажется на глаз.

Ромео

Пойдём на бал, но не на смотр собранья,
А ради той, кто выше описаний.

Уходят.