ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ «ВИНДЗОРСКИХ НАСМЕШНИЦ»

1


Звездная палата — верховное уголовное судилище, учрежденное в XVI веке; названо так потому, что на потолке зала заседаний суда были изображены звезды.


2


В присутствии (лат.).


3


Хранитель актов (лат., искаж.).


4


Актов (лат., искаж.).


5


Имеющий герб (лат., искаж.).


6


…двенадцать серебряных ершей на своем гербе!— В подлиннике другая игра слов, основанная на созвучии: luces — щуки и louses — вши. Биографы пытались связать это место с фактом из биографии юного Шекспира, который, якобы браконьерствуя в лесах сэра Джона Люси, чей заповедник находился неподалеку от Стретфорда, был привлечен за это к суду (или бежал от суда в Лондон). Сейчас эта легенда опровергнута.


7


Поменьше слов (лат., искаж.).


8


Ax ты, бенберийский сыр!— Насмешка над худобой Слендера. Бенбери — городок в Оксфордшире, известный изготовлением тощих сыров.


9


Клянусь этими перчатками, он!— Во времена Шекспира перчатки были предметом большого щегольства, и Слендер из фатовства клянется перчатками, как признаком того, что он следит за модой.


10


Скарлет и Джон. — Так звали двух товарищей Робин Гуда в старой английской балладе. Scarlet (багровый) — намек на красный нос Бардольфа.


11


Ты захватил с собой мою книжку загадок?— Здесь имеется в виду сборник «Книга веселых загадок», весьма популярных во времена Шекспира.


12


Секерсон — кличка медведя, которого часто спускали с цепи и травили в Парижском саду, поблизости от театра «Глобус».


13


Она, как Гвиана, полна золота и всяческого изобилия.— Намек на рассказы о богатствах Гвианы сэра Уолтера Роли после его экспедиции в Южную Америку, в 1596 году.


14


Коробка (франц.).


15


Поторапливайся! (франц.).


16


Не забыл ли я чего-нибудь? (франц.).


17


Ах, черт, черт! (франц.).


18


Ax он, Ирод иудейский!— Намек на чувственность Ирода, отмеченную в библии.


19


Разве я подала этому фламандскому пьянчуге какой-нибудь повод?— Во времена Шекспира фламандцы считались большими пьяницами.


20


Сэр Алиса Форд!..— У англичан и сейчас жена носит сословное звание и имя своего мужа.


21


…так же далеки друг от друга, как сотый псалом и песенка о зеленых рукавах.— Комический контраст между популярным веселым напевом и священным текстом.


22


…скорее согласилась бы стать великаншей и лежать под горой Пелионом.— Согласно античному мифу, гиганты, восставшие против богов Олимпа, пытались взобраться на него, «громоздя Оссу на Пелион».


23


Кабальеро (португал.).


24


Так, просто для шутки, Брук.— В устах Форда этот псевдоним звучит как синоним: brook значит — ручей, ford — брод.


25


Здесь у ручья под сенью скал…— Песенка Эванса, находящегося в состоянии тревожного ожидания, построена на эффекте полной спутанности мыслей: тут и начальная строка из стихотворения Марло, говорящая о птичках, поющих мадригалы, и стих из 137 псалма Давида, и отрывок из популярной баллады, и дважды всплывающая ассоциация: shallow — shallow (пустой — Шеллоу).


26


…кто из вас посмеет сказать, что я не политик, не хитрец, не Макиавелль?— Имя Николло Макиавелли, автора итальянского политического трактата «Государь» (начала XVI в.), уже в шекспировские времена сделалось в Англии нарицательным для обозначения человека, который не останавливается ни перед чем для достижения своих целей.


27


До сих пор ты следовал за своим господином, а теперь ведешь даму. Что тебе больше нравится?..— По обычаю того времени, знатные и богатые дамы, отправляясь гулять, брали с собой щегольских пажей, которые шли впереди своих хозяек; мужчин же сопровождал мальчишка, идущий сзади. Должность пажа была почетной, на что указывают слова миссис Пейдж и ответ Робина.


28


Актеон (греко-римск, миф.) — юноша, во время охоты нечаянно увидевший в лесу купающуюся Диану. Разгневанная богиня обратила его за это в оленя, и его собственные собаки растерзали его.


29


«Тебя ли я нашел, алмаз небесный!»— Начало одного стихотворения из сборника современного Шекспиру поэта Ф. Сидни «Астрофель и Стелла».


30


Отсутствует (лат.).


31


…как три немецких дьявола, три доктора Фауста.— Намек на пьесу современника Шекспира Марло «Доктор Фауст».


32


Пусть с неба вместо дождя сыплется картошка…— Картофель в те времена считался возбуждающим средством.


33


Хобгоблин — один из духов английского фольклора, вроде нашего лешего.


34


Вы падчерицы роковых судьбин…— Имеются в виду дети людей, усыновленные феями.


35


«Да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает» (франц.) — девиз английского Ордена Подвязки.


А. Смирнов