Другая часть леса. Входятстарый герцог,Амьен,Жак,Орландо,ОливериЦелия.
Герцог
И веришь ты, Орландо, что исполнит
Твой мальчик все, обещанное им?
Орландо
То верю я, то очень сомневаюсь,
Как человек, боящийся надежды
И все-таки питающий ее.
ВходятРозалинда,СильвийиФеба.
Розалинда
Минуточку терпенья! Дайте только
Наш договор точней определить.
(Герцогу.)
Сказали вы, что, если Розалинду
Я приведу, ее в замужство вы
Орландо отдадите?
Герцог
Да, хотя бы
Я должен был дать королевство ей
В приданое.
Розалинда(к Орландо)
А вы – что, если только
Она придет, ее возьмете вы?
Орландо
Да, я возьму, хотя б я был владетель
Всех королевств.
Розалинда(к Фебе)
Вы говорите мне,
Что за меня готовы выйти, если
Я только пожелаю?
Феба
Да, хотя б
Мне через час пришлось пойти в могилу.
Розалинда
Но если вы не захотите взять
Меня в мужья, то отдадите руку
Вот этому, вернейшему из всех
Влюбленных пастухов?
Феба
Розалинда(Сильвию)
Вы объявили мне,
Что женитесь на Фебе, если только
Она пойдет?
Сильвий
Да, если б даже смерть
И этот брак одно и то же были.
Розалинда
Я это все устроить обещал.
О герцог мой, сдержите ваше слово —
Дать дочь ему. А вы, Орландо, ваше —
Принять ее. Сдержите слово, Феба, —
Быть мне женой, иль если от меня
Откажетесь, то непременно руку
Отдать ему. Сдержите слово, Сильвий, —
Быть мужем ей, коль от меня она
Откажется. Ну а теперь иду я,
Чтоб эти все сомненья разрешить.
Уходит сЦелией.
Герцог
Я нахожу, что этот мальчик очень
На дочь мою похож.
Орландо
Когда его
Я в первый раз увидел, ваша светлость,
Подумал я, что это брат ее.
Но он в лесу рожден, мой добрый герцог,
И в таинства магических наук
Он посвящен своим каким-то дядей.
Которого считает он большим
Волшебником, живущим в этом лесе.
ВходятОселокиОдри.
Жак
Должно быть, приближается новый потоп, что эти пары идут в ковчег. Вот является пара очень странных животных, которые на всех языках называются дураками.
Оселок
Поклон и привет всем присутствующим!
Жак
Добрый герцог, примите его хорошо. Это тот самый господин с пестрым мозгом, которого я так часто встречал в лесу. Он клянется, что живал при дворе.
Оселок
Кто сомневается в этом, пусть подвергнет меня испытанию. Я танцевал, я увивался возле дам, я политически обращался с другом, ласково – с врагом, я разорил трех портных, я имел четыре ссоры и из-за одной из них чуть не подрался на дуэли.
Жак
Как же она окончилась?
Оселок
Мы сошлись на месте поединка и тут, обсудив дело, нашли, что наша ссора остановилась перед седьмым пунктом обиды.
Жак
Что это за седьмой пункт? Добрый герцог, полюбите этого человека.
Герцог
Он мне очень нравится.
Оселок
Да сохранит вас Бог, герцог; желаю, чтоб и вы мне понравились. Я поспешил сюда, герцог, в среду этих сочетающихся сельских пар, чтобы дать клятву и нарушить ее, так как брак связывает, а страсть расторгает узы. Вот бедная девственница, герцог, невзрачная вещица, герцог, но собственно мне принадлежащая; жалкая прихоть такая была у меня – взять то, чего не хотел никто другой. Богатая добродетель, герцог, живет, как скупой, в бедной избе, как жемчуг в грязной устрице.
Герцог
Честное слово, он очень умен и красноречив.
Оселок
Насколько могут быть умны и красноречивы шутки шута и другие приторные вещицы.
Жак
Но возвратимся к седьмому пункту. Каким образом вы пришли к заключению, что ваша ссора остановилась перед седьмым пунктом?
Оселок
Она остановилась перед семикратным опровержением лжи. – Держись покрасивее, Одри! – Это было вот как, мессир. Я отзывался с неудовольствием о форме бороды одного придворного; он послал мне сказать, что если я нахожу его бороду остриженною нехорошо, то он находит ее красивою: это называется вежливый ответ; что, если я еще раз скажу ему, что его борода нехорошо острижена, он ответит мне, что стрижет ее так для собственного удовольствия: это называется скромная насмешка; а если еще раз скажу, что его борода нехорошо острижена, то он отвергнет мое мнение: это называется грубое возражение; а если еще раз скажу, что она нехорошо острижена, он ответит, что я говорю неправду: это называется энергическое опровержение; а если еще раз скажу, что она нехорошо острижена, он объявит, что я лгу: это называется драчливое противоречие; и так далее, до условной улики во лжи и улики прямой.
Жак
Сколько же раз вы сказали, что его борода нехорошо острижена?
Оселок
Я не посмел пойти дальше условной улики, а он не посмел дать мне улику прямую. Таким образом, мы померились мечами и разошлись.
Жак
Можете ли вы перечислить по порядку степени опровержения?
Оселок
О мессир, мы ссоримся по печатному, по книге – есть такие книги для людей с хорошими манерами. Я вам назову все степени. Первая – вежливый ответ; вторая – скромная насмешка; третья – грубое возражение; четвертая – энергическое опровержение; пятая – драчливое противоречие; шестая – улика условная; седьмая – улика прямая. Все эти степени можно удачно обойти, исключая улику прямую, но и из нее можно выйти с помощью слова «если». Я видел случай, что семеро судей не могли уладить ссору; но, когда поссорившиеся встретились, один из них вздумал прибегнуть к «если»; а именно, он сказал: если вы произнесли это, то я произнес то; и затем они пожали друг другу руку и поклялись в братской любви. Слово «если» – единственный умиротворитель; в «если» заложена большая сила.
Жак
Ну не редкостный ли это человек, ваша светлость? Вот такой же он молодец во всем, а между тем он шут.
Герцог
Его шутовство служит ему только ширмой, из-за которой он пускает стрелы своего остроумия.
Входитактер, одетый Гименеем, ведущийРозалиндув женском платье; за ними следуетЦелия. Тихая музыка.
Гименей(поет)
В небесах ликованье и радость идет,
Когда в добром согласье и в мире живет
Все, что в мире земном обитает;
Добрый герцог, возьми свою дочь. Гименей
В небеса отправлялся недавно за ней —
И оттуда тебе доставляет,
Чтоб рука этой девы была отдана
Человеку, чье сердце имеет она.
Розалинда(герцогу)
Я отдаюсь вам, потому что я ваша.
(К Орландо.)
Я отдаюсь вам, потому что я ваша.
Герцог
Если глаза меня не обманывают, ты моя дочь.
Орландо
Если глаза меня не обманывают, вы моя
Розалинда.
Феба
Коли не призрак вижу я —
Прощай навек, любовь моя!
Розалинда(герцогу)
Не нужно мне отца, коль им не будешь ты.
(К Орландо.)
Не нужно мужа мне, коль им не будешь ты.
(Фебе.)
Иль ты, или никто не будет мне женой.
Гименей
Молчите все и прочь смущенье!
Не вам, а мне сказать решенье
Событьям чудным этих дней;
Коль правды не фальшивы звуки,
То восьмерых счастливцев руки
Сегодня свяжет Гименей.
(К Орландо и Розалинде.)
Неразлучны вы будете вечно.
(Оливеру и Целии.)
Вы друг с другом сживетесь сердечно.
(Фебе, указывая на Сильвия.)
Вы должны иль его полюбить,
Или с женщиной брак заключить.
(Оселку и Одри.)
Вы так связаны тесно природой,
Как зима с непогодой.
А теперь, между тем как спою
Я вам брачную песню мою,
Вы пуститесь в расспросы скорей,
Чтобы столько чудесных вещей
Вы друг другу могли объяснить
И рассудком сомненье решить.
Песня
О брак! Ты, как венец, Юнону украшаешь!
Блаженнейший союз постели и стола!
Ты чудной силою всю землю населяешь —
Так пусть же в честь тебя гремит везде хвала!
Неситесь крики прославленья
В честь брака, бога размноженья!
Герцог
О милая племянница, тебя
Встречаю я, как дочь свою родную!
Феба(Сильвию)
Ты мой: от слова я отречься не хочу;
За верность всю твою любовию плачу.
Входит Жак де Буа.
Жак де Буа
Позвольте мне сказать вам два-три слова:
Я средний сын Роланда-старика —
И вот с какою вестью прихожу я
К прекрасному собранью. Герцог Фридрих,
Услышавши, что каждый день сюда
Стекается на поселенье много
Знатнейших лиц, собрал большую рать
И сам повел ее сюда, чтоб брата
В плен захватить и порешить мечом.
Уже дошел он до опушки леса
Пустынного, когда седой отшельник
С ним встретился, и герцог, с стариком
Поговорив немного, отказался
От плана своего и жизни в свете
И завещал он брату своему,
Изгнаннику, корону, а вельможам,
С ним изгнанным, их земли возвратил.
Что это все действительно случилось —
Я жизнью вам ручаюсь.
Герцог
От души
Приветствую тебя. Приносишь братьям
Ты свадебный подарок дорогой:
Один свои захваченные земли
Получит вновь, другой приобретет
Обширные и сильные владенья.
Сперва мы здесь, в лесу, окончим то,
Что начато и развивалось нами
Так хорошо. А после эти все
Веселые друзья, что дни и ночи
Лишений злых делили с нами здесь,
Участниками станут – сообразно
Достоинствам своим – всех благ земных,
Вернувшихся ко мне. Теперь же это
Нежданное величие пока
Забудем мы и отдадимся сельским
Веселостям. Пусть музыка гремит!
Вы ж, новобрачные, подав друг другу руки,
Спешите весело нестись под эти звуки.
Жак(Жаку де Буа)
Мессир, один вопрос коль хорошо
Расслышал я, сказали вы, что герцог
Жизнь инока избрал и навсегда
От пышности придворной отказался?
Жак де Буа
Жак
Отправлюсь я к нему.
У этих обращенных можно много
Хорошего услышать и узнать.
(Герцогу.)
Вас завещаю я всем прежним вашим
Отличиям; вы заслужили их
Терпением и доблестью душевной.
(К Орландо.)
Вас – той любви, которую вполне
Вы верностью своею заслужили.
(Оливеру.)
Вас – вашему наследью и друзьям,
Союзникам могучим, и подруге.
(Сильвию.)
Вас – брачному одру на много лет;
Принадлежать он должен вам по праву.
(Оселку.)
Ну а тебя – семейным ссорам: ты
В своем пути любовном обеспечен
Припасами на месяц или два,
Не более. – Итак, ступайте веселиться,
А я не танцами желаю насладиться.
Герцог
Останьтесь, Жак, останьтесь с нами здесь.
Жак
Нет-нет, не создан я для этих развлечений;
Я ухожу пока – и ваших повелений
У вас в покинутой пещере буду ждать.
Уходит.
Герцог
Вперед, вперед! Пора нам празднества начать,
И кончатся они – в том нет для нас сомнений —
Среди действительных и чистых наслаждений.
Танцы.