Король Лир. Буря (сборник)
Целиком
Aa
АудиоНа страничку книги
Король Лир. Буря (сборник)

Сцена VII

Французский лагерь.

Площадка перед королевским шатром.

Входят Корделия, Кент, Врач и Придворный.

Корделия

Мой храбрый Кент, чем отплатить смогу
За вашу преданность? Не хватит жизни
И знаков благодарности не хватит.

Кент

Мадам, награды никакой не жду.
Я лишь поведал правду – не прибавил
И не убавил.

Корделия

Ваш худой костюм —
О времени худом напоминанье;
Прошу, оденьтесь лучше.

Кент

Это платье,
Мадам, еще не время мне сменить;
Как милости, прошу соизволенья
Неузнанным пока мне оставаться.

Корделия

Извольте, сэр.

(Врачу)

Как наш король?

Врач

Он спит,
Устал и спит.

Корделия

О всеблагие боги!
Верните прежний мир больной душе
И оскорбленному его рассудку!

Врач

Коль вашему величеству угодно,
Мы можем разбудить его. Король
Поспал довольно.

Корделия

Поступайте так,
Как вам подсказывает весь ваш опыт.

Слуги вносят Короля, спящего в кресле.

Его переодели?

Придворный

Да, мадам.
Во сне ему переменили платье.

Врач

Мадам, приблизьтесь; мы его разбудим.
Ручаюсь, бред прошел.

Корделия

Благодарю.

Врач

Сюда, поближе. – Громче, музыканты!

Корделия

Отец любимый! Пусть моим устам
Позволят боги стать твоим лекарством;
Пусть этот поцелуй исправит вред,
Что злые сестры причинить посмели
Твоей душе!

Кент

О добрая принцесса!

Корделия

Не будь вы даже им родным отцом —
Как можно жалости не испытать
При виде этих белых длинных прядей?
Сражаться с ветром, с ливнем и грозой,
При ослепительных зигзагах молний
И треске грома – в этом тонком шлеме
Седых волос? Псу моего врага
Я бы дала в такую ночь погреться
У своего огня; а ты, отец,
Искал приюта в нищенской лачуге —
С бродягами, в соломе! Это чудо,
Что разом ты в ту ночь не потерял
Жизнь и рассудок. – Доктор, он очнулся.
Как быть?

Врач

Заговорите с ним, мадам.

Корделия

Как вашему величеству спалось?

Лир

Не нужно доставать меня из гроба;
Ты – райская душа, а я терзаем
На колесе, и собственные слезы
Мне сердце жгут расплавленным свинцом.

Корделия

Вы знаете меня?

Лир

Ты дух, я знаю.
В какой стране ты умерла?

Корделия

В другой…
Отсюда далеко.

(Врачу)

Он снова грезит.

Врач

Пускай совсем проснется. Подождем.

Лир

Сон это или явь? Как ярок свет!
Я весь измучен… Если бы другого
Так мучили, я б этого не снес.
Где я сейчас? Мои ли эти руки?
Попробую кольнуть иголкой. Больно!
Так значит…

Корделия(опускаясь на колени)

Сэр, взгляните на меня;
Я вновь прошу у вас благословенья…
Ах, не вставайте на колени, сэр!

Лир

Прошу, не нужно так со мной шутить;
Я лишь старик, доверчивый и глупый,
Доживший до восьмидесяти лет, —
И, если говорить начистоту,
Боюсь, немного не в своем рассудке.
Мне кажется, я должен знать тебя…

(Указывая на Кента.)

И этого я помню человека.
Но я боюсь… Ведь я не знаю даже,
Где я сейчас; не помню ни одежды,
Которая на мне, ни где я был
Минувшей ночью… Можете смеяться —
Мне показалось, что передо мной
Мое дитя, Корделия.

Корделия

Отец мой!

Лир

Дай мне потрогать эти слезы… Мокро.
Прошу, не плачь. Налей мне лучше яд.
Ты ненавидеть бы меня должна,
Как сестры, – хоть у них причины нет,
А у тебя…

Корделия

Нет никакой причины!

Лир

Где мы – во Франции?

Корделия

Нет, государь.
Мы в королевстве вашем.

Лир

Я не верю.

Врач(Корделии)

Мадам, вы сами видите, что гнев
И бред прошли; но есть еще опасность
Напоминаньем о минувших бедах
Вернуть его болезнь. Пусть отдохнет
И наберется сил.

Корделия

Вы не хотите
Немного прогуляться, государь?

Лир

Я глуп и стар. Прости меня, дитя.
Прости и все забудь.

Уходят.

Придворный

Достоверно ли, что герцог Корнуэльский был убит при таких страшных обстоятельствах?

Кент

Совершенно достоверно, сэр.

Придворный

Кто теперь возглавляет его отряд?

Кент

Говорят, этот бастард, побочный сын Глостера.

Придворный

Доходят слухи, что Эдгар, его изгнанный сын, с графом Кентом сейчас в Германии.

Кент

Эти слухи сомнительны. Однако надо готовиться; британская армия подходит.

Придворный

Столкновение будет кровопролитным.

Уходит.

Кент

Исход сраженья все определит
И жизнь мою прервет или продлит.

Уходит.