Глава VIII Православные катехизисы на китайском языке
Стремление к возрождению православной Миссии в Китае ставит на повестку дня вопрос о том, как должны составляться современные переводы Священного Писания и православных богослужебных текстов на китайский язык, а также насколько актуальны для достижения данной цели результаты деятельности православных миссионеров в XIX столетии.
Для того, чтобы дать представление о вариантах православных переводов основных богословских и библейских терминов и имен, нами использовались катехизические источники, в сжатой форме излагающие основы православной веры· Мы выбрали три брошюры, составленные сотрудниками Российской Духовной Миссии в Пекине.
(1). «Зерцало православного исповедания» (Дунцзяо цзунц–святителя Димитрия Ростовского в переводе иеромонаха Гурия (Карпова),изданное в Пекине в 1860 г.
(2). «Пространный катехизис» Щзяоли вэньда 教理問答)в переводе архимандрита Гурия (Карпова), опубликованный в 1865 г.
(3). «Краткое изложение основ веры» {Цзяогуй люэм/少教規略述),увидевшее свет в 1882 г.
Параллельно с православными переводами XIX столетия в данной статье использованы варианты переводов из двух словарей, изданных в современном Китае:
(4). «Англо–китайский и китайско–английский справочник по христианской терминологии» (Дзидуцзяо цыюй ин–ханъ ханьш дуй–чжао ьиоуцэ基金教詞語英漢}英對照手無),Пекин, 1997 г.
(5). «Большой русско–китайский словарь» (Да ханьэ 大俄漢詞典),Пекин, 1985 г.[363] Представленный читателю опыт составления словаря основных христианских терминов и имен, воспроизведение которых на китайском языке может, хотя бы в некоторой степени, проиллюстрировать взгляды отечественных миссионеров на то, как должно переводить вероучительные тексты на китайский язык.
Обращает на себя внимание то обстоятельство, что наши миссионеры, традиционно обозначая Православие словом дун–чжэнцзяоШ^Е–Ш, называли христианство по–разному, используя как синонимы те термины, которые ныне относятся к различным конфессиям: тяньчжуцзяо 天主教,耶穌教,гридуцзяо 基督教(2). Понимание веры как священного учения, истинного или святого пути Шэнцзяо 聖教(1),Чжэндао1 Е道(2); ШэндаоШШ, (3) контрастирует с современным смньян信仰(4).
Создается впечатление, что российских переводчиков не особенно волновала дискуссия о терминах, в которую были вовлечены протестантские и католические миссионеры. Бог обозначался и как Я/шдм上帝(1),и просто 主(1),и Тяньчжу天主(3). Примерно те же варианты предлагают и современные словари — Шанди 上帝,Шэнь神⑷,Тяньчжу天主(5).
Различные определения Божества выглядят следующим образом: Единый — ВэйиШ–у И син и «ш–性一體(1), т. е. «одна сущность, одно тело» (?!); Всемогущий — Цюаньнэн 全育Ё,Творец Неба и земли — Цзао чэн Тянь dw造成天地;видимых и невидимых–ю син у синМ ШШШ (в буквальном переводе «имеющих и не имеющих форму», что нельзя признать адекватным переводом, однако настойчиво повторяется во всех православных текстах); Триипостасный — Ханъсаньвэй 含三位,Сань чжэ ьии w三者實一(1), Ти и эр вэй ю сань體一而位有三(2) (определение Триипостасного Бога было несколько упрощено для понимания китайской аудитории: буквально — «Единый телом, но обладающий Тремя Личностями»); Божественное Тело не имеет формы и вида — Цити най усин усян 其體乃無形無像(1); Справедливый–Гуны бупянь 公義不偏(2); Милосердный — Жэньцы уцюн 仁慈無窮(2); Всеблагий — Чжишань чжижэнь 至善至仁(1); Вездесущий ~ У со бу грай無所不在(3); Всеведущий–У со бу 無所不知(3); Всемогущий — У со бу нэн 無所不能(3); Безначальный и Бесконечный — Ушиучжун 無始無終(2).
Бог Отец переведен как Шэнфу 聖父,а Бог Сын — Шанди чжи цзы 上帝之子(1) или Шэнцзы 聖子(2), как синоним появляется ЛогосШэнянь. В современном языке используется подвергнутый транскрибированию ЛогосыЩ^Щ\ (5), хотя могут встретиться также варианты дао Ш или янь Щ.
Китайское имя Иисуса Христа — пример настойчивого транскрибирования имен собственных — Иисусы Хэлисытосы 伊伊蘇斯合利斯拖斯(1) при общераспространенном Есу Цзиду 耶穌基督(4). Ср. Иегова — 耶國瓦(2), Архангел Михаил также переводился посредством передачи изначального звучания слов при помощи китайских иероглифов. Можно привести и примеры комбинированного транскрибирования: Праотец Адам — юаньцзу АдамуШ^ШИЖЖ (1), вариант — юань—元祖(2),Архангел Гавриил–шоупинь тяныиэнь Цзяулише 首品天神憂烏利伊湖(1),но Ева — Ева 耶瓦(2),Моисей — Моисеи 摩伊些乙(1).Если некоторые имена–просто с упорной наивностью воспроизводят русское звучание слов, например Иуда — Иуда 伊屋達 или патриарх Авраам–maitij3y Аулааму 太祖阿烏拉阿木(2),и для достижения этой цели используются иероглифы, традиционно применяемые для транскрипции, то в определенных ситу–ациях применялись иероглифы со значением, негативно оттенявшие смысл. Так, апостол Фома — Фома 佛瑪(2) получил допол–нительное звучание как «камень Будды», а пророк Михей–Mw–хэй 密黑(2) как «таинственный мрак».
Некоторые имена собственные, очевидно, носят следы русского звучания, хотя по происхождению не являются таковыми, что создает подчас впечатление недоумения, например: Понтий Пилат — Пэнтии Пилатэ 彭提乙批拉特 или Иерусалим — Елуса–лгшу 耶魯薩利木(1) при нормативных Биладо 比拉多 и Елусалэн 耳路撒冷(4). Никакого оправдания не находят такие переложения, как Пасха в виде — Пасыха I®斯哈》хотя рядом имеется и иной вариант смыслового перевода — Чжаньлижи 瞻禮曰(2)·
Определения, относящиеся к Богу Сыну, иногда также различаются: Единородный —Ду и гиэн 獨一生(1) [ср. Душэн 獨生(5)]; Несотворенный — Фэшаоущзао 非受造;Единосущный Отцу — юй Фу и ти 與父—Ш (в свете вышесказанного можно предположить, что иероглифы син '|ΐ (сущность) и ww 體(тело) применительно к сущности Бога рассматривались переводчиками как синонимы); Бэнъ ти грьг本體子;《Им же вся быша» — Ваньу юби эр шоуцзао 萬物由彼而受造;Вочеловечивыйся — Вэйжэнь 爲人;
Распятый на кресте — Бэйдин шицзыцзя Страдавший — Шоуцзао 受害;Погребенный — Найцюань 乃疫? ; Воскресший–Фухо 復}'舌;Его же Царствию не будет конца — Цыго цзян учжун 其國將無終;Спаситель,Мессия — Цзюшичжэ #世_(1),Цзюшичжу 救世主(2,5); Цзюшучжэ救讀^ (3),[ср. современное — Мисайя 彌賽亞(4)]; Помазанник — Бэйфуючжэ 被_油者(1) [ср. Бэйтуючжэ 被涂油者(5)]; Священник — Сыц–зи 司祭;Царь — Цзюньван 君王;Пророк — Сяньчжи 先知(пророчество–Юйянь 預言;прообраз — 預像);соединение человечества и Божества — жэнъсин най цзехэ Шандисин 人性乃結合上帝性;Безгрешный (не зараженный первородным грехом) — уюаньцзуйжанъ 無原罪染;Честное Тело и Честная Кровь — Цзуньти Цзуньсюэ 尊體尊血(1).
Дева Мария во всех источниках названа — Тунчжэньнюй Малин 童貞女瑪利亞(1) [ср. Богородица Мария — Шэнму Малия 聖母瑪利亞(4)]. Богородица переведена в одном источнике двояко Шандиму 上帝母 н Шэнму 聖母(1). Это наводит на мысль о том, что переводчики считали синонимами понятия «Мать Бога» и «Святая Мать» (последний вариант, несмотря на возможные языческие коннотации, остается наиболее распространенным в Китае). Из обращений к Пречистой Деве выделим два: Благодатная–Манъбэйгиэнчунчжэ 滿被聖寵者(дословно: Преисполненная священной любви); Благословенная — Вэйщаньмэй 為讚美(1).
Святой Дух — Шэншэнь 聖神(1),вместе с тем предлагается и несколько натуралистический перевод Шэнци 聖Ш (2) [ср. современное ШэнлинШШ (4)],Животворящий — Шишэн 施生;от Отца исходящий — Чуюйфу 出於父;Спокланяемый — Цзе фуц–зицзы 偕父及子同一欽榮(1).
Церковь — Цзяохуэй 教會(1),священник — шэньфу 神父(3) или шэньфу 神甫(возможно,и сыцзи 司祭);диакон — фуцзи 輔祭 (3); Священное Писание — Синьцзин 信經(3) (Ветхий Завет–Гуичжао 古遺照,Новый Завет — Синьичжао 新遺照(1) в противоположность современному Цзюсиньюэ 舊新約);Соборная 一 Гун 公;Апостольская — Цзунту 宗徒;истинные сыны Церкви 一 Цзяохуэй чжэньсяощы 教會真孝子(1).
Будущий век — лайгии 來世;вечная жизнь — юншэн 永生(1), чангиэн 常生(2, 3); душа — линхунъ 靈魂(1); частный и общий суд — сы 私// гуншэнъпанъ 公審判(1); Страшный суд — дагаэньпань 大審判(3) [ср. шицземожи 世界末日,цзуйхоу гыэньпанъ 最後審判日(4)]; праведник — ижэнь 義人;добрые дела — гундэ 功德(1) или шаньгун 善功(2); грешник — цзуйжэнъ 罪人;чисти–лище — ляньюй (католичество — сицзяо 西教)s рай — тяиь–тан 天堂(1), тяньго 天國(3), Эдем — Дитан 地堂(2) [заслуживает внимания разделение места обитания людей до грехопадения и райских обителей в Царствии Небесном]; ад — диюй 地獄 (2); путь в Царство Небесное — Тяньгодао 天國道(2); последние времена–жог/м 末期(2); Престол Господень — Чжутай 主臺(2).
Лики ангельские 一 гэпинъ тяныиэнь 各品天夺申(2),бесплотные и духовные ~ усинэрлинмин 無形而靈明(2); воинство небесное —тянъщюнъ 天軍(2).
Таинства — цзкми 機密(1); действенность — сяоянь 效驗(2); призывание Святого Духа — хушэншэнь 呼聖神;во имя Отца, и Сына, и Святаго Духа — инь Фу цзи Цзы щи Шэншэнъмин 因父及子及聖神名;Аминь — аминь阿民,раб Божий — Шанди 上帝僕; установленные молитвы — динчжанчжувэнь 定章祝文;частная и общественная молитва — сы私–гунцидао 公祈禱⑴;утренние и вечерние молитвы — цзао 早–ванькэцзин 晚課經(3); заповеди блаженств — чжэнъфу цзюдуань 真福九段(1); умная молитва — нэйдао 内禱(3); поклонение — ко–убай 叩拜(3); икона — ьиэнсян 聖像(3); осенить себя крестным знамением — хуацин гиэнхао 畫請聖號(1)·
Названия Таинств Церкви иногда традиционны, например Крещение — Шэнси 聖洗(1); восприемник — дайфу дайму 决父代母(3); святая вода — юэнгиуй 聖水(3). В некоторых случаях происходила неоправданная подмена православия католичеством. По непонятной причине в одном из катехизисов Миропомазание–Цзянъчжэнъ 堅振(2),т. е. конфирмация; хотя в другом тексте обнаруживаем следующий перевод Фушэнъю 傅聖油(3); «печать дара Духа Святаго» — Шэнгиэнъэнъ чжуниньфу 聖神恩重印記(1).
Покаяние — гаоцзе 告解(1); епитимья — бэйгиуды гункэ 補贖的功課(3); Елеопомазание — Шэнчуань 聖傳(1); Фушэн–гао 傅聖音(2) (в целом надо заметить, что терминологической четкости и разграничения в обозначении Миропомазания и Соборования не наблюдается); Брак — ХуньпэйШШ (1); Священство–Шэньпин 神品(1).
Евхаристия — шэнтисюэ 聖體血(1),шэнти 聖體(2); гиэнти лии 聖體禮儀(3) [ср. соврем, ьиэнцань 聖餐(4)]; просфора и вино — бинц–зю 餅酒;преложение — хуа 化,что по сути означает изменение; благословить приношение — цзянфуюйцзгтинь 降福於祭品;причас–тие–лингиэнти 領聖體(1), католический акцент на Теле; посещать храм–шантан 上堂(3),богослужение — танкэ 堂課(3); верующие — цзяою 教友(3); Канон ко Святому Причащению 一 бэйпингиэнтигуйчэн 備領聖體規程(3).
Пост — чжай Щ, среда и пятница — чжаньлисы, лю 瞻禮四六,исходя из того, что первый день недели — воскресенье (1); в Декалоге суббота названа суботажи 鮮 1 専他日(3); воскресенье —чжаньлижи 目詹禮日,чжужи i 日(3); праздники — дици 禮期(3); Успение — Шэимуаньсижи 聖母安息日(3); Рождество — Чжуцзянгиэноюи 主降生日(3) [в китайских условиях перевод слова «волхвы» как magi ab oriente остались бы непонятыми, поэтому был избран вариант, близкий к современному английскому wise men of the East— волхвы — дунфан богии 東方博士 (2)]; Богоявление — Чжулин–сгоюи 主領洗日(3); Пасха — Чжуфухоцзе 主復活節(3); Вознесение — Чжушэнтянъжи 主升天日(2); Троицын день — Шэнсанъчжужи 聖三主日(3); Крестоюздвижение — Жуньиэнцзяжи 榮聖架日(3); Великий Пост–Дачжащи 大齋期(3).
Искушение — юганъ 誘感;лукавый — сюнэЗ^Ш (1); дьявол–могуй 魔鬼(3); сатана — сатана 薩他那(2); празднословие–фэйлисутанъ 非禮俗談(1); смертный грех — сыцзуй 死罪;первородный грех — юаньцзуй 原罪;личный грех — сыцзочжибэньцзуй 私作之本罪;прощение — шэ 赦;гордость — цзяоао 驕傲;стяжа–ние — /ианьлшь貪吝;блуд — сеинь 邪淫;зависть — цзиду 嫉妒; жадность и объедение — таоцань 黎餐;гнев — фэньну 忿怒; праздность — дайдо怠惰(1).
Еретические книги — сешу 牙Р書(1), верные и иноверные–фэнцзяо 奉教 _ ицзяо 異教(имэньчжижэнь 異門之人)(1); вайцзяожэнь 外教人(3).
Девять плодов Святого Духа, по Посланию к Галатам (5:22–23), переводится так: любовь — айму 愛慕,радость — сиюэ 喜悅, мир — аньхэ安和,долготерпение — жэнънай 忍而夺,благость — ляншань 良善,милосердие — жэньцы ί二慈,вера — синьдэ 1言ί患, кротость (как мягкость) — вэньжоу]шШ, воздержание (как ограничение) -цзечжи 節制(1).
Из немногочисленных примеров, приведенных выше, явствует, что в некоторой своей части наследие российских православных миссионеров сохраняет свою непреходящую ценность и может быть использовано для возобновления проповеднических трудов Русской Православной Церкви среди китайцев. В то же время нельзя не увидеть и очевидных недостатков. В то время как, по ряду исторических причин, православное миссионерство приостановилось, деятельность западных миссий продолжалась. Под их влиянием в китайском языке уже сформировался устойчивый христианский словарь. Вероятно, было бы неверным пытаться его переделывать. Напротив, как представляется, необходимо срочно адаптировать сделанные в конце XIX — начале XIX вв. переводы богослужебных и вероучительных текстов, чтобы они были доступны современному китайцу. Первым шагом на этом пути могло бы быть составление православного миссионерского русско–китайского словаря, в котором были бы учтены и достижения миссийских переводчиков, и международный опыт переводов Священного Писания и иных христианских текстов на китайский язык. Проведение такой работы поставило бы миссионерские труды православных на правильную позицию в отношении к процессам, происходящим в мировом христианском китаеведении, которое в последнее время предпринимает решительные шаги к удалению двойственности и неясности из богословского китайского языка.

