КОММЕНТАРИИ



    Э. К. Б. — Эдмонд Клерихью Бентли (1875 — 1956), школьный друг и коллега Честертона по работе в редакции журнала"Спикер". Бентли был последним из друзей Честертона, пришедших навестить его перед кончиной.

    Бейкер–стрит — улица Лондона между Гайд–Парком и Риджентс–Парком, где на рубеже веков проживал по воле Конан Дойла сыщик Шерлок Холмс.

    Элегия на сельском кладбище (1751). — Ср. одноименное стихотворение английского поэта Томаса Грея (1716 — 1771).

    Молчаливый народ. — Эту метафору Честертона многократно использовали в английской литературе О. Хаксли, Дж. Оруэлл, Г. Грин и др.

    Французские рыцари. — Речь идет о войсках герцога Нормандии Вильгельма (прозванного Завоевателем), которые в битве при Гастингсе (1066) одержали победу над войском англосаксонского короля Гарольда II.

    Померкла под Босвортом их звезда. — Речь идет о завершающей битве войны Алой и Белой роз (1485), в которой граф Ричмонд, будущий король Генрих VII Тюдор нанес поражение королю Ричарду III.

сжигали аббатства. — Здесь, как и в"Алой луне Меру", и в"Возвращении Дон Кихота", речь идет о ликвидации монастырского землевладения (1536 — 1539), начавшейся после того, как король Генрих VIII порвал с католицизмом и объявил себя главой англиканской церкви.

кто Слово Господне // за голенищем носил. — Солдаты–пуритане Оливера Кромвеля прятали Библию за голенищами высоких (до бедер) сапог.

    Ирландия, Франция, Новый Свет // все забурлило вокруг. — Намек на подъем революционных движений в XVII — XVIII вв., последовавший после английской буржуазной революции 1640 г.

на Альбуэрских полях. — В сражении под деревушкой Альбуэра 16 мая 1811 г. объединенные англо–испанско–португальские войска разбили французскую армию под командованием наполеоновского маршала Сульта.

    И тот, кто был раньше непобедим. — Имеется в виду Наполеон Бонапарт.

    К законнику стали бегать. — Речь идет об Уильяме Гладстоне (1809 — 1889), премьер–министре Великобритании, лидере либеральной партии.

цепляться за ростовщика… — Речь идет о Бенджамине Дизраэли (1804 — 1881), замешанном в торгово–финансовых махинациях банкирского дома Ротшильдов.

    Старый дедушка Коль. — Старинная английская детская песенка.

    Ювенал Децим Юний (ок. 60 — ок. 127) — римский поэт–сатирик.

    "Савой" — одна из самых дорогих гостиниц Лондона, расположенная на улице Стрэнд.

    Борей — бог северного ветра в древнегреческой мифологии.

    "Иллюстрейтед Лондон Ньюс" — газета, в которой Честертон тридцать лет вел рубрику"Блокнот".

    Патти Аделина (1843 — 1919) — итальянская оперная певица.


    This file was created with BookDesigner program

    bookdesigner@the‑ebook. org

    24.01.2005