ВАРИАЦИИ НА ОДИН МОТИВ



    Сочинено по случаю явления перед публикой

    в костюме дедушки Коля


    Старый дедушка Коль

    Был веселый король.

    Громко крикнул он свите своей:

Эй, налейте нам кубки

    Да набейте нам трубки,

    Да зовите моих скрипачей, трубачей,

    Да зовите моих скрипачей!

(А. Теннисон)



    Король из Кольчестера, старый Коль,

    Владыка, не скудеющий весельем

    И крепнущей с годами жаждой жить,

    Как обитатель стен — вьюнок виргинский,

    Что разгорается багрянцем в стужу, — -

    Велел подать вина и той травы

    (Виргинской тоже, кстати), что когда–то

    Привез из‑за морей отважный Рэли,

    Сумевший посрамить испанцев спесь, — -

    И радость новой радостью венчая,

    Веселием — веселие, призвал

    Трех музыкантов, чьи плащи сверкали,

    Как радужные раковины в море;

    И заиграли скрипки, и сердца

    Изнемогли от сладости мелодий

    Изысканных; тут варвары пришли,

    И опочил король в земле прибрежной.

(У. Б. Йейтс)



    Слыхал я рассказ рыбацкий

    О старом одном короле,

    Безумном, как возглас выпи

    В полночной болотной мгле.


    Когда луна ударила в гонг

    И звезды вышли на зов,

    Он трубку набил — и кружку

    Наполнил до краев.


    Три зыбких тени возникло

    Из‑за его спины,

    И они заиграли на скрипках

    Песню волшебной страны.


    И от преизбытка желаний,

    Неведомых королям,

    Сердце его разбилось,

    Разбилось напополам.

(Р. Браунинг)



    Кто выдыхает с клубом дыма тост

    За здравие царицы Никотин

    И, трезвых вышвырнув из‑за стола,

    Велит мычать смычкам, призвавши трио

    Со страдивариями? Догадались --

    Иль нужно носом ткнуть? Ну, шевельните

    Извилиной — кто, как не старый Коль?

    Неужто должен я твердить азы,

    Звать дудку просто"дудкой"? Нет уж, дудки!

(Уолт Уитмен)



    Вижу тебя

    Ясновидящим взором своим,

    Вижу тебя насквозь, камарадо.

    Лорнеты и телескопы, пенсне и бинокли — театральные

    и полевые — это все ерунда,

    Мой наметанный глаз шутя проницает двухтысячелетнюю

    пелену,

    Твоя корона не скроет тебя от меня,

    Вся эта чертова амуниция — геральдическая шелуха --

    не скроет тебя от меня.

    Ага, я вижу — ты пьешь!

    (Впрочем, я сам пью с тобой: будь здоров, старина!)

    Вижу: ты вдыхаешь табачный дым, попыхиваешь,

    пофыркиваешь, поплевываешь.

    Плюйся себе на здоровье — не возражаю.

    Ты — провозвестник широкой американской души,

    Ты — предтеча мужественных манер настоящих янки.

    Я также замечаю в тебе эти порывы, слезы, тягу к музыке,

    трепет души.

    Я приветствую твоих скрипачей, производящих вибрации, — -

    Мощно, упорно, безостановочно, — их ничем не заткнешь!

    Прекрасный аккомпанемент для моих стихов; впрочем,

    аккомпанемент мне не нужен;

    Я сам — целый оркестр.

    Будь здоров!