Благотворительность
Жизнь Льва Шестова. По переписке и воспоминаниям современников. Том II
Целиком
Aa
На страничку книги
Жизнь Льва Шестова. По переписке и воспоминаниям современников. Том II

Глава XVI

Судьба произведений Шестова (1947-1981). — Архив Шестова. — Издания Шестова. — Издания на русском языке. — Шестов во Франции. — Шестов в Германии и Австрии. — Шестов в Америке и Канаде. — Шестов в Японии. — Шестов в Аргентине. — Шестов в Израиле. — Шестов в других странах.

Сейчас, в начале 1981 года, когда я пишу эти строки, прошло больше 42-х лет со смерти Шестова. Повествование о его жизни закончено, но хочется добавить еще несколько слов о судьбе его архива и его сочинений и рассказать о некоторых его почитателях. После смерти Шестова, как и при его жизни, нелегко бывало найти издателя, и его книги издавались малыми тиражами и продажа их шла медленно. Но, несмотря на это, и тогда и теперь находятся люди, которые зачитываются его книгами. Некоторые из них выражали свои чувства в статьях, другие писали Шестову, а после его смерти его семье, трогательные письма. В настоящей главе даны небольшие отрывки из статей и писем, написанных за последние десятилетия. По ним можно судить, как много давал Шестов людям.

Архив Шестова

Боясь бомбардировок, которые угрожали Парижу и его окрестностям, Анна Ел. в начале войны уехала в провинцию, и квартира в Булони была ликвидирована. 280 книг из библиотеки Шестова, состоявшей из 337 названий, были тогда приобретены библиотекой Сорбонны. Остальные 57 переданы туда в 1981 г. В библиотеке Сорбонны имеются списки этих книг. Дочери Шестова прожили первый год войны в Париже. Когда в 1940 г. немецкие войска стали надвигаться на Париж, предприятие, где работала Наташа, было эвакуировано из Парижа в «свободную зону», в город Монлюсон. Наташа и Володя последовали за ним. Через некоторое время Володя уехал в Сен-Годан, где учреждение, в котором он работал, возобновило свою деятельность. Таня оставалась в Париже. После освобождения Парижа (25. 08. 1944) все туда вернулись. Рукописи Шестова и полученные им письма, которые оставались после его смерти в Булони, удалось сохранить. Еще сохранился чемодан, в который в течение нескольких десятков лет Герман складывал письма, полученные от Шестова им и его родными. В нем также находились ранние рукописи Шестова, среди них рукопись «Sola Fide». Кроме того, Наташа собрала литературу о Шестове (11 альбомов) и все русские и переводные издания его книг (кроме японских и китайских) и его статьи, появившиеся в журналах. Указанные книги и документы составляют «архив Шестова». В 1970 г. при помощи О. Тунцевича, библиотекаря парижской Национальной библиотеки, были разобраны и пронумерованы рукописи. Рукописи были обозначены 117 номерами и разбиты на 13 разделов. Первые 12 разделов (рукописи №1-87) соответствуют 12 томам опубликованных сочинений Шестова. Рукописи №88-117, не относящиеся к опубликованному собранию сочинений, были объединены в специальный «Раздел 13. Разное». В июле 1976 — сентябре 1977 гг. при сотрудничестве Владимира Аллоя был составлен каталог рукописей в 83 страницы с подробным описанием рукописей. Воспроизводим таблицу со списком рукописей, взятую из каталога:

№ разделаЗаглавие раздела (номера и даты рукописей)Стр. катал.1.Шекспир и его критик Брандес (1-2, 1896-1897)122.Добро в учении гр. Толстого и Фр. Нитше (3-4, 1898-1899)153.Достоевский и Нитше (5-7, 1899-1901)164.Апофеоз беспочвенности (8-12, 1902, 1904)245.Начала и концы (13-16, 1904-1907)346.Великие кануны (17-18, 1908-1909)357.Власть ключей (19-22, 1918-1919)368А.На весах Иова (23-32, 1919-1925)398Б.На весах Иова (33-43, 1925-1928)519.Киркегард и экзистенциальная философия (44-52, 1933-1935)5410А.Афины и Иерусалим (53-62, 1925-1932)6110Б.Афины и Иерусалим (63-68, 1934-1937)7111.Умозрение и откровение (69-81, 1926-1938)7412.Sola Fide (82-87, 1913-1926)7813А.Разное. Статьи (88-101, 1893-1926)7913Б.Разное. Рассказы и этюды (102-117, 1890-1896)81

Рукописи содержат много неизданных законченных набросков и три большие неизданные работы: рукопись №35 — «Мистический опыт Плотина» (см. стр. 228), рукопись №95 — курс греческой философии, рукопись №96 — курс об основных философских проблемах. Рукопись №10 — «Тургенев» опубликована в издательстве «Ардис» в 1981 г. Рукопись статьи «Киркегард, религиозный философ» находится в Буэнос-Айресе, в Еврейском Институте (см. стр. 238).

В то же время Наташа составила библиографию опубликованных произведений Шестова и библиографию работ о Шестове. Все работы, отмеченные в этих библиографиях, за немногим исключением, находятся в архиве Шестова. Библиографии были изданы Институтом славяноведения в 1975 и 1978 г. под заглавиями «Bibliographie des oeuvres de Léon Chestov établie par Nathalie Baranoff» и «Bibliographie des études sur Léon Chestov établie par Nathalie Baranoff».

В марте 1976 г. Наташа посетила Андре Тюилье, главного хранителя библиотеки Сорбонны, и предложила ему от имени семьи Шестова принять архив последнего в библиотеку Сорбонны. Г-н Тюилье согласился. В 1968 г. был составлен краткий каталог рукописей на французском языке и начат разбор переписки под руководством г-на Тюилье и его помощниц — Ивонны Фермийо, хранителя Отдела рукописей, и Мадлены Лафоре, хранителя Славянского отдела. Письма размещены в хронологическом порядке в 14 альбомов.

91 письмо Шестова к Адольфу Лазареву и 34 письма к Мартину Буберу хранятся в Иерусалиме (см. стр. 240). 62 письма Шестова к Алексею Ремизову находятся в Ленинграде (см. стр. 235) и 8 писем к Г. Шпету — в Москве (см. первый том).

Обилие сохранившегося материала навело Наташу на мысль о написании «Жизни Шестова».

Издания Шестова

В библиографиях Н. Барановой дан перечень изданных сочинений Шестова и изданных работ о нем до начала 1978. Основываясь на этих библиографиях, на переписке с издателями и других документах, даю краткое описание главных изданий работ Шестова и исследований его творчества, вышедших за последних 42 года. Подробности можно найти в указанных библиографиях. Начну описание с русских и французских изданий, затем — немецких, американских и иных.

Издания на русском языке. Шестов во Франции.

Во время войны и в послевоенные годы книги Шестова по-русски и по-французски не издавались и о нем не писали. Начиная с 1947 г., о нем заговорили вновь.

В 1947 г. был опубликован отрывок из книги Бенжамена Фондана «Встречи со Львом Шестовым» (см. приложение) в номере 282 журнала «Кайе дю Сюд», часть которого была посвящена памяти Фондана, погибшего в Освенциме в 1944 г. Еще пять отрывков указанной книги были опубликованы в журналах в 1956, 1959, 1964, 1967 и 1978 гг. В 1982 книга вышла в издательстве «Плазма» в Париже.

В начале 1948 г. в издательстве «Врен» вышла книга Лазарева «Vie et connaissance», первая глава которой посвящена Шестову, и второе издание книги Шестова о Киркегарде. 20 ноября того же года исполнилось десять лет со дня смерти Шестова. Парижская газета «Русские Новости» опубликовала по этому случаю статью (А. Бахрах. Памяти Шестова. 26. 11. 1948), и Общество Духовной Культуры устроило 27. 02. 1949 открытое собрание памяти Льва Шестова. Борис Шлецер прочел по-французски доклад «Actualité de Chestov. (Rapports entre Léon Chestov et l’existentialisme actuel)», и протоиерей Василий Зеньковский выступил с докладом «Проблема веры у Льва Шестова». В своем двухтомном труде «История русской философии» (ИМКА-Пресс, Париж, 1950) Зеньковский посвящает несколько теплых страниц Шестову.

В январе 1950 года дочери Шестова подписали договор с издательством ИМКА-Пресс об издании по-русски книги «Афины и Иерусалим». Она появилась тиражом в 1000 экз. в 1952 г., вероятно, в феврале, с пометкой 1951 г. Напомним, что по-французски и по-немецки книга была опубликована до войны, в 1938 г. (см. стр. 162-163).

В это время дочери Шестова начали изучать недавно обнаруженную черновую рукопись неизданной и неоконченной книги «Sola Fide», 2-я часть которой посвящена Лютеру. В этой работе им помогал почитатель Шестова Павел Григорьевич Калинин, который уже несколько лет работал над рукописями Шестова. Он взял на себя нелегкий труд перепечатать на машинку длинную рукопись. Четыре небольших отрывка книги появились по-русски в журналах «Вестник РСХД» (1952, №111), «Опыты» (1954, №3), «Новый Журнал» (1958, №54) и «Мосты» (1963, №10), целиком книга вышла по-русски в 1966 г. в издательстве ИМКА-Пресс.

Швейцарский пастор Г. Видмер и французский профессор факультета теологии Страсбургского протестантского университета Роже Мель заинтересовались этой книгой. Видмер, член редакции швейцарского журнала «Ревю де теоложи э де филозофи», выходящего в Лозанне, опубликовал в 1957 г. во 2-м номере этого журнала небольшой отрывок 1-й части «Sola Fide». Он пишет Наташе:

Le comité de rédaction de notre Revue me charge d’être auprès de vous l’interprète de sa profonde reconnaissance pour l’amabilité avec laquelle Madame Baranov nous a autorisé à traduire et à publier une partie du manuscrit de Monsieur Chestov. C’est pour nous un privilège que de pouvoir offrir à nos lecteurs un texte aussi caractéristique et qui, plus est, fut médité au bord de notre lac. (3. 03. 1957).

B 1953 г. Мель опубликовал в журнале «Ревю д’исистуар э де филозофи релижьез» афоризмы Шестова и принял вторую часть «Sola Fide» в серию «Исследования по истории и философии религии», которой он руководил в издательстве «Пресс Юниверситер де Франс». Он пишет Наташе:

Je viens de rencontrer mon collègue F. Lieb, de Bâle, qui a beaucoup connu votre père et a eu connaissance, par lui, du manuscrit de Sola Fide. Il se réjouit de la publication de cet ouvrage et m’a chargé de vous adresser son meilleur souvenir. (2. 06. 1954).

Книга появилась в 1957 г., вероятно, в начале февраля, под заглавием «Sola Fide. Luther et l’Eglise» в переводе Софьи Сев, тиражом 2000 экземпляров. После выхода «Sola Fide» появилось несколько рецензий во французских журналах. Калинин, который очень любил эту книгу, написал о ней несколько заметок для русских периодических изданий. В газете «Русские Новости» он пишет:

В своих странствованиях по душам Шестов заглянул и в душу Лютера, в которую до него не заглядывал, кажется, ни один русский мыслитель. О ней-то, а прикровенно и о своей душе, Шестов написал волнующую книгу «Sola Fide»... Книга производит неотразимое впечатление подлинности и правдивости. Эти свойства литературного таланта Л. Шестова присущи всем его писаниям... но с особенной силой они проявляются в «Sola Fide», написанной в расцвете творческих сил (автору тогда было 35-37 лет). Этот труд — ключ ко всей философии Шестова. (15. 02. 1957).

Как и некоторые другие ранее вышедшие книги Шестова, новая книга плохо продавалась, и в конце 1977 г. «Пресс Юниверситер» уничтожило оставшиеся экземпляры (1087 книг) и возвратило дочери Шестова права на издание по-французски этой книги. Эта неудача тем более огорчила дочь Шестова, что после выхода книги казалось, что она заинтересовала новый круг французских читателей. Писатель Пьер Эмманюэль, приглашенный участвовать в радиопередаче, устроенной в 1966 г. по случаю столетия со дня рождения Шестова (см. стр. 223), прочел лекцию «Лютер в шестовской мысли», посвященную книге Шестова «Sola Fide», которую он считал самой захватывающей из всех книг Шестова и суммой его творчества. Оливье Клеман на собрании памяти Шестова тоже упомянул эту книгу и сказал, что она его сильно взволновала.

В 1955 г. в Нью-Йорке в издательстве им. Чехова вышла книга Георгия Адамовича «Одиночество и свобода». В 13-й главе «Вячеслав Иванов и Лев Шестов» он говорит о Шестове как о литературном критике и излагает некоторые его мысли о Толстом, Достоевском и Чехове.

В 1956 г. «Новый Журнал» опубликовал по-русски в переводе Калинина (в номере 45) выдержки из неизданной книги Бенжамена Фондана «Встречи со Львом Шестовым» (см. стр. 218).

Фаня и Герман Ловцкие, которые в начале войны уехали в Палестину, в сентябре 1956 г. вернулись в Европу и поселились в Цюрихе. По просьбе дочерей Шестова Герман написал свои воспоминания о Шестове: «Лев Шестов по моим воспоминаниям». Эту работу, в 47 машинописных страниц, Герман передал в январе 1957 г. дочерям Шестова с просьбой дополнить цитаты и даты, так как у него не было под рукой нужных книг. Дополненный текст был послан в Тель-Авив почитателю Шестова писателю Юлию Марголину, который взялся его «пристроить». Он нашел, что «очерк ценный и является важным вкладом в литературу о Шестове», и передал его журналу «Грани», издававшемуся во Франкфурте. Один из редакторов журнала, Наталья Борисовна Тарасова, благодарит Наташу за переданный Марголиным манускрипт и добавляет:

Яглубоко почитаю Вашего отца, величайшего мыслителя. Читала и читаю его книги. Они открыли для меня новый мир. Года три назадяне могла говорить ни о ком другом, как о Вашем отце и его книгах. Поэтому манускрипт г-на Ловцкого — личная для меня радость, помимо редакторской... Лев Шестов — это будущее, и в очень малой степени — настоящее. И когда г-н Ловцкий упоминает о непонимании современников, то это вполне закономерно. Слишком Ваш отец шагнул вперед. (18. 05. 1960).

Очерк появился в журнале «Грани» №45 (1. 01. 1960) и №46 (1. 04. 1960) под заглавием «Лев Шестов по моим воспоминаниям». В нашей работе ссылки на этот очерк даны не на дополненный опубликованный текст, а на его первую неопубликованную версию.

В последующие годы в русских журналах появилось несколько статей о Шестове, а в 1964 г. по-русски в ИМКА-Пресс вышла книга «Умозрение и откровение», состоящая из статей, собранных после смерти Шестова его дочерьми. Французский перевод этой книги, «Spéculation et révélation», был принят в 1975 г. издательством «Л’аж д’ом», но по сей день не появился. 5-й и 6-й тома переведены на французский язык («Les Commencements et les fins», «Les Grandes veilles»), но еще ждут своего издателя.

13 февраля 1966 г. исполнилось сто лет со дня рождения Шестова. Появился ряд статей, и 31 января была передана по немецкому радио лекция почитателя Шестова Густава Конради «Лев Шестов, или Жизнь в раю». Лекция была опубликована в немецком журнале «Антейос» в ноябре 1968 г.

12 февраля 1966 г. в Париже был устроен вечер памяти шестова под председательством Владимира Васильевича Вейдле. Было прочитано два доклада по-французски: Бориса Шлецера «Шестов и философы» и Владимира Вейдле «Шестов — писатель и мыслитель. Его место в русской литературе 1-й половины XX века». 20 марта Поль Шавас сделала радиопередачу по программе «Франс-Кюльтюр» «Памяти Льва Шестова». В ней участвовали Татьяна Ражо («Воспоминания о Льве Шестове»), Владимир Янкелевич («Значительность Шестова для современной философии»), Пьер Паскаль («Шестов и Достоевский»), Пьер Эмманюэль («Лютер в шестовской мысли»), Борис Шлецер (повторение части доклада, прочитанного на вечере 12 февраля). Полный текст докладов и радиолекций, кроме радиолекций Конради и Янкелевича, воспроизведен в неопубликованном отчете о вечере и о радиопередачах (38 машинописных страниц по-французски), который хранится в архиве Шестова. Привожу отрывок из доклада, сделанного на вечере Шлецером, особенно глубоко затронувший аудиторию:

Часто ставился вопрос: верит ли Шестов в Бога? Он говорил, что человек, которому задают этот вопрос, не может ответить, если он действительно честен. Он даже не может ответить на вопрос: «Верите ли вы, что Бог существует?»... Но что такое вера? Мне кажется, что для Шестова вера была в сопричастности ко всемогуществу Божию. Шестов сходится с Киркегардом, который говорил: «Если Бог существует, все возможно: Бог — это возможность невозможного».

После доклада Шлецера выступили писатели Ив Бонфуа, Брис Парен, Оливье Клеман, пастор Андре Миролье и Густав Конради, приехавший из Германии, чтобы присутствовать на вечере. Вот несколько выдержек из этих выступлений:

Это несчастье, которое длится с сотворения мира и будет продолжаться до его конца, т. е. нечто, не поддающееся измерению, — как мог бы жить он с этой ношей, не имея веры?. .

Ядумаю, что невозможно написать книги, страшные, но не безнадежные, — книги, которые он написал, — если не иметь веры. (Брис Парен).

Меня поражает в Шестове его глубокая тоска по непосредственности, свободе, радости. Бог Шестова — именно Бог радости: подчеркнув в священной книге индусов фразу: «Брама (т. е. Бог) как радость», от вновь обрел те же прозрения, что и у Нитше, сказавшего в «Воле к власти»: «мы больше не хотим Бога морали, мы жаждем Бога, который был бы по ту сторону добра и зла, жаждем полноты, непосредственности и абсолютной свободы радости». (Оливье Клеман).

На моем пути Киркегард и Шестов были свидетелями живого Бога. От встречи с мыслью Шестова я сохранил глубокое убеждение... знание, что вера — не отдых, не растворение в экстазе, не приобретение, не конечный пункт движения, но — в существе своем — борьба. Постоянная борьба за ясность: не обладание ясностью, но борьба, устремленная к ясности, к абсолюту. (Андре Миролье).

Напомним, что перед войной издательство «Врен» выпустило по-французски тома 9 и 10 и переняло тома 3, 4 и 7. Через несколько лет после войны книги были распроданы. В 1948 г. «Врен» выпустило 2-е издание 9-го тома и в 1972 г. его третье издание. В 1949 г. оно выпустило второе издание 2-го тома (1-е издание было опубликовано издательством «Сьекль» в 1952 г.). Тома 3, 4, 7 и 10 «Врен» не взялся переиздавать. Шлецеру удалось наладить их второе издание к столетию со дня рождения Шестова в издательстве «Фламмарион». Тома 3 и 4, соединенные в одну книгу, вышли в конце 1966 г., а тома 7 и 10 — в 1967 г. тиражом в 2500 экз. с предисловиями Шлецера, Фондана (отрывок из книги «Встречи со Львом Шестовым») и Ива Бонфуа. В 1971 г. там же появилось первое издание 8-го тома: «Sur la balance de Job». Напомним, что эта книга вышла по-русски в 1929 г. и что две ее главы были изданы по-французски в 1923 г. в виде двух маленьких книг: «Les Révélations de la mort» и «La nuit de Gethsémani» (см. первый том). Напомним еще, что все книги Шестова были переведены на французский Шлецером, за исключением 2-го тома и двух глав 8-го тома, и что 9-й том был переведен им вместе с Таней.

В 1966 г. в изд. «Юньон Женераль д’Эдисьон» вышла маленькая антология произведений Шестова: «L’Homme pris au piège. Pouchkine — Tolstoi — Tchékhov» — с предисловием Шлецера в дешевой серии «10 х 18», книги которой печатались в количестве 10 000 экземпляров. Антология была распродана в 1971 г., но издательство не опубликовало второго издания. Первые две части были переведены новой переводчицей, Сильвией Люно, а третья часть была дана в переводе Шлецера, который он сделал много лет назад для антологии: Léon Chestov. Pages choisies. К столетию еще вышла по-русски в ИМКА-Пресс книга «Sola Fide» (12-й том сочинений Шестова).

В 1968 г. Таня выступила с докладами о Шестове на двух конгрессах. Первый конгресс «Идеалистическая философия в России» состоялся в Экс-ле-Бэн с 25 по 29 марта. Доклад назывался «Несколько аспектов шестовской мысли». Доклад был разослан участникам конгресса, но в печати не появился. Второй — «Собеседования о великом веке России и его дальнейших плодах» — происходил в Международном культурном центре в Серизи с 4 по 11 июля. Танин доклад «Лев Шестов и философская мысль русских писателей XIX века» был прочитан 6 июля. Он был опубликован в книге «Entretiens sur le grand siècle russe et ses prolongements», вышедшей в издательстве «Плон» в 1971 г.

В 1966, 1967 и 1969 гг. писатель и литературный критик Габриель Мацнев, большой почитатель Шестова, опубликовал во французских газетах несколько небольших, но с подъемом написанных статей о Шестове. 7 октября 1978 г. в газете «Монд» вышла его статья «Читали ли вы Шестова?», а 12 января 1980 г. в той же газете — его статья «Super flumina Babylonis», написанная по поводу выхода в свет 2-го номера журнала «Нон-Лье», посвященного памяти Фондана, где немало страниц отведено Шестову. Заглавие своей статьи Мацнев заимствовал из поэмы Фондана «Super flumina Babylonis». Мацнев пишет:

Одна из самых для меня решающих встреч состоялась, когда мне было 17 или 18 лет, у г-на Врена, это была встреча с Львом Шестовым и его учеником Бенжаменом Фонданом. Помню еще, как я был взволнован, случайно открыв книжечку в серой обложке — «Апофеоз беспочвенности», и читая слова жестокие и оживляющие, полные отчаяния и веселия, которые вдруг заговорили обо мне самом. Я открыл для себя нового спутника... Так происходят настоящие встречи, далеко от шумихи моды и от ничтожной повседневности, в поиске и напряжении.

Не стыдиться своих противоречий, не бояться блужданий, посметь быть бесстыдным, — какая воодушевляющая программа для творчества и жизни. Из-за наших особенностей мы становимся изгнанниками. Но почему бояться изгнания? Огненные книги, единственные, которые мы хотим писать и читать, — все были написаны на берегах Вавилонских рек. («Le Monde», 12. 01. 1980).

В 1979 г. вышла книга Бернара Шураки «Le scandal juif», одна глава которой — «Le dialogue de l’urgence» — посвящена Шестову и Фондану. Она была написана как предисловие к книге Фондана «Встречи со Львом Шестовым» (см. приложение), но, так как эту книгу в то время опубликовать не удалось, Шураки включил предисловие в книгу «Le scandal juif».

В 1971 г. в издательстве ИМКА-Пресс появилось новое издание томов 2, 3 и 4, а в 1975 г. — второе издание 8-го тома. В 1979 г. было опубликовано три письма Зинаиды Гиппиус к Шестову («Русская Мысль», 6. 02. 1979) и 9 писем Марины Цветаевой к Шестову («Вестник РХД», 1979, III).

Начиная с 1963 г., в библиографии работ о Шестове встречаются работы о нем и статьи, где упоминается его имя, вышедшие в советской печати. В. Асмус (1972 и 1978), В. Ерофеев (1975) и Р. Гальцева (1970 и 1975) наиболее объективно освещают творчество Шестова. Однако в других работах его творчество часто получает резко отрицательную оценку. В 1980 г. в Москве вышла книга Валерия Кувакина «Религиозная философия в России. Начало XX века», седьмая глава которой посвящена Шестову.

По совету Л. Шейна, в 1976 г. Наташа вступила в переписку с Карлом и Элендеей Проффер, возглавляющими издательство «Ардис» (Анн Арбор, Мичиган, США). Профферы издают также трехмесячник «Russian Literature Triquaterly» и журнал «Глагол», посвященные русской культуре. В 1978 г. исполнилось 40 лет со дня смерти Шестова. В «Ардисе» появилось по-русски третье издание 5-го тома («Начала и концы»), и А. Бахрах отметил в двух статьях 40-летие и появление этой книги. Затем в «R. L. T.» №16 (1979) появилась статья Шестова о символизме (см. первый том). Профферы очень заинтересовались Шестовым; находясь в Париже, они виделись с Наташей и обсудили с ней возможность новых изданий. В 1981 г. у них вышло первое издание «Неоконченной книги о Тургеневе», составляющей 13-й том собрания (см. первый том). Рукопись хранилась в архиве Шестова. Она была изучена и переписана П. Калининым в 1960 г. Три отрывка из этой книги были опубликованы в журналах («Воздушные Пути», №2, 1961; «Глагол», №2, 1978 и «Вестник РХД», 1978, IV). «Ардис» намеревался издать книгу о Тургеневе в английском переводе и переиздать «Киркегард и экзистенциальная философия» в 1981 г., «Великие кануны», вероятно, в 1982 г. и «Власть ключей» предположительно в 1983 г.

Из материалов, сохранившихся в архиве Шестова, подготовлены еще два тома: сборник статей, содержащий 21 статью, опубликованную между 1895 и 1979 гг. (том XIV) и курс греческой философии (том XV). В настоящее время идет подготовка к печати тома XVI — «О мистическом опыте Плотина». В архиве Шестова это рукопись №35. С нее сделано несколько фотокопий, одна из которых находится сейчас в Белграде Лиляны Йованоич, а другая — у Владимира Аллоя, стоящего во главе издательства «Пресс Либр» (Париж), где книга должна выйти в 1984 году.

Кроме указанных работ, рукописи архива Шестова содержат большое количество неизданных набросков.

Шестов в Германии и Австрии

Контакт с немецкими издателями после войны был восстановлен в начале 1947 г. через Ивана Федоровича Руофа, немецкого переводчика Шестова, сообщившего дочерям Шестова о возможности пристроить статьи Шестова в двухмесячном журнале «Дейче Байтреге» и издать книгу «Киркегард и экзистенциальная философия» в издательстве «Шмидт-Денглер», которое до войны, в 1938 г., выпустило по-немецки «Афины и Иерусалим». Журнал опубликовал три статьи Шестова в 1948 и 1949 гг. С издателем Денглером соглашение было скоро достигнуто, и книга вышла в 1949 г., вероятно, осенью, в переводе Руофа под заглавием «Kierkegaard und die Existenzphilosophie». Как уже говорилось, Денглер был большим почитателем философии Шестова. В апреле 1949 г. он пишет Тане, что в принципе он согласен издать еще одну книгу Шестова (сборник статей), и просит прислать рукопись. Рукопись была послана, контракт подписан (сентябрь 1949 г.), и Руоф перевел еще не переведенные главы книги. В том же письме Денглер сообщает, что он основал в Граце «Шестовское общество» («Schestow-Gesellschaft»), цель которого «die Förderung der Herausgabe der Werke Schestow’s in deutscher Sprache, die Anlage eines ’’Schestow-Archives” und die Verbeitung seines Gedankengutes im deutschen Sprachbereiche” (26. 04. 1949). О первых собраниях общества сведений не сохранилось. О собраниях 1950 года Денглер рассказал Наташе:

Durch fünf Monate (März bis Juli) versammelten sich alle Samstage abends bei mir Professoren und Studenten der Universität im Rahmen der Schestow-Gesellschaft. Desgleichen wurde durch das ganze Semester ein Seminar gehalten über das neuerschienene Kierkegaard-Buch, wobei jeweils ein anderer Student einen kurzen Vortrag hielt über ’’Spinoza und Schestow” z. B., oder ’’Kant u. Schestow” usw. — Um die September-Mitte dürften diese Samstag-Abende wieder aufgenommen werden. (29. 07. 1950).

Шестовское общество издало две брошюры. Первая, со статьей Лазарева «Лев Шестов», была опубликована в 1950 г. Она знакомит читателей с новым обществом. Вторая, «Кант и Шестов», написанная Георгом Яноска (Georg Janoska), вышла в 1952 г. Денглер пишет Наташе разочарованное письмо. Он сообщает, что книга Шестова о Киркегарде плохо продается и что, к величайшему его сожалению, у него нет возможности при данных обстоятельствах издать, как он намеревался, по-немецки сборник статей Шестова. Он все же надеется, что в будущем появится какая-нибудь возможность это сделать. Очевидно, таковой не появилось. В 1962 г. подготовленный к изданию сборник «перешел» (по словам Руофа) в мюнхенском издательстве Генриха Эллермана, где книга вышла в 1963 г. под заглавием «Speculation und Offenbarung» в серии «Русская библиотечка». Через некоторое время после выхода сборника статей Эллерман решил выпустить по-немецки книгу Шестова «Sola Fide». Контракт был подписан с дочерьми Шестова в декабре 1965 г. В 1967 г. издательство Эллермана объединилось с издательством «Нимфенбургер». Руоф сдал перевод «Sola Fide» в марте 1968 г. Книга не была опубликована, и не удалось установить, что стало с рукописью перевода. В то время Руоф подготовил еще книгу о Шестове, в которую он включил статью Ловцкого «Лев Шестов по моим воспоминаниям» и одну статью Фондана о Шестове. Эта книга, как и предыдущая, не была опубликована. Последнее письмо, полученное от Руофа, датировано 6. 05. 1968. Руоф начал переводить Шестова в 1925 г. Кроме книги «Sola Fide», он прекрасно перевел пять томов сочинений Шестова (7, 8, 9, 10 и 11), которые были опубликованы.Сблагодарностью вспоминаешь о его нелегком долголетнем труде.

После сборника статей, вышедшего в 1963 г., других книг и статей Шестова по-немецки не появлялось. Очевидно, Эллерман, Денглер и Ламберт-Шнейдер, хотя и ценили Шестова высоко, не имели материальной возможности продолжать издавать трудно продаваемые книги. В 1968 г., в ответ на запрос Тани, Денглер и Ламберт возвратили дочерям Шестова права на издание по-немецки опубликованных ими книг Шестова. Переводы этих книг остались в их собственности.

В 1966 г. Густав Конради опубликовал статью о Шестове в Германии по случаю столетия со дня рождения философа. Конради переписывался с Наташей. В одном из писем он сообщает:

[Die Schriften von Schestow] gehören nach wie vor zu meiner ständigen Lektüre. Am meistens lese ich in "Auf Hiobs Wage". Schestow ist gewissermassen ein Teil meines Selbst geworden. (Wiesbaden, 16. 04. 1975).

В последующие годы появилось еще несколько работ о Шестове по-немецки, среди которых следует отметить две книги, содержащие главы о нем (Nigg — 1973, Dahm — 1979).

В 60-го годы у дочерей Шестова установилась переписка, а потом состоялось знакомство с почитателем Шестова, немецким католиком Лео Зимни, работавшим для Общего рынка в Брюсселе. Привожу несколько выдержек из писем Зимни:

Eigenartig, seit 1930, da ich mit L. Schestow in Berührung kam (Potestas clavium ist das Geschenk meines katholischen Religionslehrer gewesen) ist mein Interesse an diesem einzigartigen russischen Denker nie erloschen, selbst N. Berdjajew hat mich weniger beeindruckt und dank seiner beiden Töchter... ist dieses Interesse auch wach gebliebeb und gefördert worden...

Schestow ist ’die glühende russische Erde’, so schwebt es mir heute noch vor! (13. 09. 1975).

Wie glücklich traf es sich, dass Schestow in de Schloezer und Ruoff so einfühlsame geniale Übersetzer gefunden hat: es liest sich alles wie im ’Original’, das ich ja leider nicht lesen kann. (5. 01. 1976).

Für mich wird Schestow neben St. Augustin, Przywara, Dostojewsky, Heidegger, Husserl und Kierkegaard eine der bleibenden Grössen meines Lebens bilden... Warum ich eigentlich Ihrem Vater so tief verbunden bin — war es eine jugendliche Situation und Fragestellung — oder war es dass unbeirrbare Fragen seines Denkens — wer will es ergründen, ich könnte es nicht. Nur bedauere ich immer, dass ich ihm nicht persönlich begegnet bin wie einem Berdjajew. (22. 02. 1978).

Es sind 50 Jahre her, dass ich auf den Namen Schestow irgendwo stiess: “Neue Rundschau“ und/oder „Orient und Occident”[73]. Ich hätte nie gedacht, dass er mich ein Leben lang mehr als „fesseln“ würde. (27. 11. 1979).

О Лео Зимни также см. первый том и стр. 57.

Шестов в Америке и Канаде.

Двоюродные братья Шестова Александр Гринберг и Николай Прицкер эмигрировали в Америку в 80-х годах прошлого века. Когда Шестов, в свою очередь, эмигрировал в 1920 г., он наладил с ними связь, но близких отношений между ними не установилось. Шестов сделал также несколько неудачных попыток наладить контакт с американскими издателями.

Интерес к Шестову в Америке пробудился много позднее и сразу принял значительные размеры. В 1962 г. в США в журнале «Филозофи энд феноменолоджикэл Ризерч» вышла статья Шестова «Памяти великого философа. Эдмунд Гуссерль» в переводе видного слависта, профессора Джорджа Клайна. Затем, в 1965 г., две работы Шестова появились в 3-м томе трехтомного труда «Русская философия», в редакции которого участвовал Клайн. В 1963 и 1964 гг. дочери Шестова получили письма из США от двух отдаленных родственников Шестова: Стэнли Грина (сын Александра Гринберга) и Бернарда Мартина (муж Нэнси Пратт, двоюродной племянницы Николая Прицкера), а также от издателя Сесила Хемли из г. Афины, штат Огайо. Бернард, в то время раввин в еврейской конгрегации Горы Сион в Сент-Поль, штат Миннесота, пишет Наташе:

Allow me to introduce myself. I am married to a cousin of Abe Pritzker’s[74]in Chicago. My wife’s grandmother and your father, as I discovered some weeks ago, were cousins.

For some years I have been very much interested in the work of your distinguished father. I have a strong feeling that his work represents some of the best philosophical thought in the Twentieth Century, and deserves to be widely known in America where, unfortunately, it is now largely unknown.

I have therefore undertaken the task of writing a book to introduce your father’s philosophy to the American public, and I hope to have it published within a year or so...

Sometime this summer my wife and I hope to be in Paris for a week or two, and we should like very much to have the pleasure of meeting you and your family at that time. (18. 01. 1963).

В конце 1965 г. Мартин стал профессором в «Вестерн Резерв Юниверсити» в Кливленде, штат Огайо, по кафедре гебраистики, на богословском факультете. В июне 1963 г. Бернард и Нэнси приехали в Париж и познакомились с дочерьми Шестова, а в сентябре Наташа, ездившая на конгресс в Сан-Франциско, возвращаясь в Париж, заехала к Мартинам в Сен-Поль и провела у них несколько дней (8-12 сент.) В это время Мартин переводил на английский предисловие и первую часть книги Шестова «Афины и Иерусалим». Не зная русского языка, он переводил с французского издания и сверял с немецким. Затем перевод отправлялся Тане для проверки.

В июне 1964 дочери Шестова получили предложение от Хемли, директора издательства «Огайо Юниверсити Пресс» издать по-английски книгу «Киркегард и экзистенциальная философия». Издать Шестова по-английски Хемли посоветовал Стэнли Грин, профессор философии в университете штата Огайо (г. Афины). Много лет спустя (письмо к Наташе от 21. 07. 1978) Грин вспоминает о том, как ему удалось наладить издание книг Шестова:

Fifteen years have passed since I first wrote to Cecil Hemley, Director and founder of Ohio University Press, recommending the publication of one of the Shestov’s books. I appeared before the Board of the press on Dec. 11th. of that year and presented the case for so doing. They concurred, which started the process by which we contacted you and your sister, and I believe through you, Bernard Martin. 1 became a member of the Board of the press in September 1965 which enables me to continue to advocate the publication of Shestov’s works. This was important since Cecil Hemley died 9 March 1966 and a new director [Ian MacKenzie[75]] had to be convinced of the importance of the project. In this small way I have been able to repay my debt to Shestov for he was a major influance of the shaping of my life.

Мартин и Грин несколько раз приезжали в Париж и подружились с дочерьми Шестова. Дочери Шестова, конечно, приняли предложение Хемли и сообщили ему, что Мартин переводит книгу Шестова «Афины и Иерусалим». Издатель принял также эту книгу. Она вышла в 1966 г. под заглавием «Athens and Jerusalem» (том X), с интересным предисловием Мартина. Это первая книга Шестова, опубликованная «Огайо Юниверсити Пресс». За ней последовали в том же издательстве: «Potestas clavium» (том VII, 1968), «Dostoevsky, Tolstoy and Nietzsche» (тома II и III, соединенные в одну книгу, 1969), «Kierkegaard and the Existential Philosophy» (том IX, 1969), «A Shestov Anthology» (1970), «In Job’s Balances» (том VIII, 1975), «All Things are Possibles. Penultimate Words and other Essays» (тома IV и V, соединенные в одну книгу, 1977). Тома X и VII вышли также в дешевом издании (paperback) в 1968 и 1970 гг. Хотя продажа книг Шестова в Америке шла медленно (200-250 книг в год, не считая антологии), «Огайо Юнив. Пресс» продолжило издание, и 19 июля 1978 г. был подписан договор на публикацию двух книг: «Speculation and Revelation» (том XI) и «Sola Fide» (том XII). Переводы были поручены Мартину. Перевод XI тома он передал издателю в январе 1980 г. Когда две последние книги выйдут из печати, на английском языке будут доступны 10 из 13 томов опубликованных сочинений Шестова. Если положение на книжном рынке позволит, издательство предполагает еще издать по-английски книгу «Шекспир и его критик Брандес» в переводе Томаса Грэма, автора работы о Шестове (Thomas Graham, Ph. D. Thesis, Harvard, 1981). Следует еще отметить, что вышло два сборника, содержащие работы Шестова: один — «Essays in Russian Literature», составленный Спенсером Э. Робертсом, у того же издателя в 1968 г., другой — «Great Twentieth Century Jewish Philosophers», составленный Мартином, в издательстве «Макмиллан», в 1970 г.

Кент Р. Хилл пишет большую работу о Шестове. Первая часть ее, «The Early Life and Thought of Lev Shestov: 18661903», законченная в 1976 г., является его магистерской диссертацией (Вашингтонский ун-т, 146 машинописных страниц). Вторая часть, «On the Threshhold of Faith. An intellectual Biography of Lev Shestov from 1901 to 1920 focusing on his Concept of Мап» (Вашингтонский ун-т, 1980, 371 машинописная страница), является первой половиной докторской диссертации. Мы дали несколько ссылок на эту работу. Вторая половина диссертации, еще не написанная, будет посвящена жизни Шестова в эмиграции (1920-1938). В своей работе Хилл дает прекрасно изложенную подробную биографию Шестова и анализ его сочинений. Основным материалом для биографии послужили многочисленные письма, сохранившиеся в архиве Шестова, и 62 письма Шестова к Ремизову (1905-1912), находящиеся в отделе рукописей Ленинградской Государственной Публичной Библиотеке им. Салтыкова-Щедрина. Небезынтересно указать, что в Ленинграде в Пушкинском Доме находится еще ряд писем Шестова к Ремизову, относящихся к 1913-1914 гг. Хилл не смог с ними ознакомиться, когда был в Ленинграде. В основном, Хилл описывает в своей работе те же факты, что описаны и в нашей книге. У него более подробно рассказано о многолетней дружбе Шестова с Ремизовым и Лундбергом и о том, как в течение нескольких десятков лет Шестов им помогал.

Увлечение в Америке философией Шестова, несомненно, обязано во многом усилиям его переводчиков и его издателей, среди которых, в первую очередь, следует назвать Бернарда Мартина и Стэнли Грина, которые готовят в настоящее время книги о Шестове, а также Джорджа Клайна, посвятившего главу Бердяеву и Шестову в своей книге «Religious and Antireligious Thought in Russia» (1968).

Большой интерес к Шестову проявил Лев Петрович Шеин (род. в Киеве в 1914 г.), профессор-славист ун-та Макмастер (Гамильтон, штат Онтарио, Канада). Он написал несколько рецензий о книгах Шестова, вышедших в США, и две интересные статьи о философии Шестова. В последней из них: «The philosophy of Infinite Possibility: An Examination of Lev Shestov’s Weltanschaung», появившейся в журнале «Ultimate Reality And Maening», vol. 2, n. l, 1979 [окт.], Шеин пишет:

[Shestov] is fighting against the ’Euclidean mind’ and sets in opposition to Reason, faith in living God who is infinite possibility. Through faith in God one can transcend the world of Necessity into a world where ’all things are possible with God’... His philosophy of infinite possibility is predicated on the concept of an infinite God who alone can offer infinite possibility to finite man.

Весной 1968 г. Лев Петрович приезжал в Европу. Он побывал в Лондоне и прочитал несколько лекций в Кембридже, из которых одна была посвящена Шестову. Затем он поехал на несколько дней в Париж (1-4 мая) познакомиться с дочерями Шестова Татьяной и Натальей и повидаться с Лосскими. Встречи были очень дружеские, и Лев Петрович с интересом ознакомился с архивом Шестова. Затем он еще несколько раз приезжал в Париж и опять встречался с дочерями Шестова и продолжал исследования архива Шестова.

Лев Петрович опубликовал многотомный труд «Readings in Russian Philosophical Thought» и готовит книгу о Шестове.

Шестов в Аргентине

В конце 1951 г. поклонник Шестова Марк Юльевич Иолис (Marc Yolis), живший в Буэнос-Айресе, вступил в переписку с семьей Шестова. Каждый год присылал он деньги с просьбой положить 20 ноября (день смерти Шестова) цветы на его могилу. Марк Юльевич просил также присылать ему книги Шестова, о которых он и его друзья не раз публиковали статьи в еврейском журнале «Давке», выходящем в Буэнос-Айресе, и в других журналах. Вот выдержка из одного его письма:

Память об этом глубоком мыслителе, моем великом учителе, к которому мыслящий мир вернется через еще столетия, и оставленные им труды будут служить путеводной звездой в непроходимых дебрях таинства бытия, — память о Льве Исааковиче мне слишком дорога, чтобы день его ухода из жизни не был мною упомянут. Этот день проходит у меня в молитвах, пересматриваю его труды, — те места в них, которые говорят о великом уходе... Труды Льва Исааковича — огромный вклад в философскую мысль; оценка этого вклада, как уже сказал, принадлежит будущему — к трудам его лежит вечный путь, который не зарастет травой забытья. (20. 12. 1955).

В 1958 г. Иолис просит Наташу послать ему рукопись Шестова для Еврейского научного института в Буэнос-Айресе:

В этом году исполняется двадцать лет со дня смерти Вашего великого отца. Память об этом глубоком мыслителе не зарастет травой забвения. Наоборот. Чем дальше удаляется в глубь времени день 20-го ноября 1938-го года — день Оставлении мира этим глубочайшим философом, — тем все ярче выделяется значение его мыслей и отзвук, который они получают в оценках, в цитатах, в переводах. Л. И. Шестов не забыт и не будет забыт. Для меня день 20-го ноября — святой день, который весь посвящен памяти Льва Исааковича. В местном журнале «Davke» (еврейский журнал, посвященный проблемам философии) уже появилась статья, к двадцатилетию со дня ухода из мира мыслителя. 20-го ноября также появится сделанный мною перевод статьи «Гегель или Иов» и другие статьи. Хочу при этом напомнить Вам Ваше обещание о присылке манускриптов Льва Исааковича Шестова для помещения в местном Еврейском Научном Институте для увековечения памяти. В этом институте находятся в специальных витринах документы, письма, манускрипты выдающихся представителей мысли. (10. 11. 1958).

В скором времени Наташа ему послала рукопись статьи Шестова «Киркегард, религиозный философ», появившейся в журнале «Русские Записки» №3 в январе 1938 г. 21 июля 1959 г. Еврейский научный институт устроил торжественное собрание, на котором Иолис прочитал речь о Шестове «Одиночество Льва Шестова» и передал его рукопись Институту. Всего сохранилось 15 писем Иолиса, последнее написано 15 июля 1960 г.

Шестов в Японии

В Японии было опубликовано множество книг Шестова, часть из них до войны, при его жизни. Все книги были изданы без разрешения автора. Ни Шестову, ни его дочерям не удалось наладить связь с издателями. В библиографии Барановой указаны всего одно издание тома II, три издания тома III и два издания тома V. На самом деле, вышло намного больше книг, но сведения о них недостаточно точны, чтобы дополнить библиографию. Кое-какие сведения о японских изданиях собрал по просьбе Лео Зимни его друг, немецкий иезуит П. Крумбах (Р. Krumbach SJ), который заведовал библиотекой в Японии. Крумбах прислал в 1976 г. список книг Шестова, изданных в Японии, и перевод предисловия к дешевому народному изданию третьего тома, вышедшего в Японии в 1933 г. и много раз переизданного. Даю выдержку из перевода:

Прошел год с тех пор, как появилась «Философия трагедии» [по-японски]. Вначале мы (переводчик и издатель) беспокоились, хорошо ли будет встречено произведение необычного мыслителя, совершенно неизвестного в японском литературном мире. Говоря по совести, мы думали, что будем полностью удовлетворены, если хотя бы один-единственный голос из нашего философского форума выразит вам сочувствие. Но оказалось, что этому своевольному философу удалось своей мыслью покорить всех и каждого из его читателей. Дошло до того, что на нашей литературной сцене главной темой обсуждений стало: «Ну уж этот Шестов...». Вначале мы лишь удивлялись, но, когда оказалось, что его голос привлекает и широкую публику, нам пришлось, не откладывая, подготовить дешевое издание.

В начале 1973 г. Наташу навестил почитатель Шестова Тору Кавасаки (Toru Kawasaki), профессор литературы Университета Васеда в Токио. 9 марта 1979 г. ее навестил ученик Кавасаки, Йосихидэ Цукиноки (Yoshihide Tsukinoki), тоже почитатель Шестова, владелец книжного магазина в Токио. Оба очень интересовались Шестовым, но не смогли помочь наладить связь с японскими издателями. Цукиноки прислал 26. 05. 1979 список работ Шестова, вышедших в Японии. В списках Цукиноки и Крумбаха указано около 30 работ Шестова, вышедших между 1919 и 1973 гг. Не исключена возможность, что именно в Японии было издано наибольшее количество книг Шестова.

Шестов в Израиле.

В Израиле, насколько нам известно, книги Шестова не издавались. В статье, упомянутой на стр. 312, С. Лурье пишет:

Французский философ и критик Готье (Jules de Gaultier) говорит в своей статье о Шестове («Mercure de France», 1. 5. 1925, стр. 610), что позорно для французской литературы, что не все книги Шестова переведены на французский язык. Что должен сказать еврейский критик по поводу того, что ни одна из его книг не переведена на еврейский язык?

В 1979 г. Наташа послала Л. Флейшману, профессору Еврейского университета в Иерусалиме, для напечатания в журнале «Slavica Hierosalymitana» (The Magnes Press. The Hebrew University of Jerusalem) письмо Шестова к отцу о 2-м конгрессе сионистов, написанное в сентябре 1898 г. В том же году др. М. Надав (М. Nadav), стоящий во главе рукописного отдела Еврейской Национальной библиотеки, послал Наташе фотокопии 34 писем Шестова к Буберу, которые хранятся в Национальной библиотеке в архиве Бубера. Со своей стороны, Наташа послала ему фотокопии 13 писем Бубера к Шестову из архива Шестова. В Национальной библиотеке также хранится 91 письмо Шестова к Адольфу Лазареву. Небольшая часть этой переписки приведена в нашей работе. Кроме статей, указанных в библиографии, за последние годы в Израиле появилось еще несколько работ о Шестове. Укажем на статью М. Евзина о философии Шестова, опубликованную в 1978 г. в журнале «22».

Шестов в других странах.

Несколько книг Шестова появилось по-испански, по-датски, по-итальянски. Все они указаны в библиографии. В Югославии в журнале «Идее» 1980, №2/3 вышла статья Шестова «Sine Effusione sanguinis» и рецензия Радомира Джорджевича на книгу «Достоевский и Нитше», опубликованную по сербохорватски в издательстве «Слово Любве». В Италии должна появиться книга «На весах Иова» в переводе Альберто Пешетто в издательстве «Адельфи», в Милане.