О тексте
ТЕКСТ КНИГИ публикуется по двум источникам: русским вариантам статьи и предисловия Д. С. Мережковского и современным переводам статей 3. Н. Гиппиус и Д. В. Философова.
Задача перевода с иностранного языка сочинений авторов, основным литературным языком которых был русский, остро ставит проблему стилистики перевода. Проверенным оптимальным решением является максимально точная передача содержания текста без попыток имитации русского авторского стиля. Тем не менее излишним было бы отказываться от терминологической и лексической верификации перевода согласно терминологической и лексической практике 3. Н. Гиппиус, Д. В. Философова и современным их статьям правилам русского языка. Сложность перевода сопряжена также и со специфической русско-французской лексической проблемой. Французский общественно-политический лексикон в русском языке (особенно — начала XX века) зачастую «раздвоен», существуя как в виде смысловых аналогов, так и в виде калек французских слов, что создает заметную разницу в оттенках их смысла. Речь идет о таких словах, как, например,sociale(«общественный», «социальный»);populate(«народный», «популярный»);revolution(«переворот», «революция»);consience, mistique, часто употребляемое 3. Н. Гиппиус и Д. В. Философовымreve(«сон», «мечта», соответственно:rever —«видеть сны», «мечтать»). При обычном переводе французских авторов переводчик выбирает наиболее ему подходящий вариант. В настоящем же случае свой выбор переводчик и редакторы стремились согласовать с русским словоупотреблением авторов. Наконец, одна из главных сложностей перевода — это сам французский язык статей 3. Н. Гиппиус и Д. В. Философо- ва. По-видимому, тот, кто готовил перевод книги с русского на французский, не обладал вполне совершенным знанием французского языка. В первую очередь это относится к статье 3. Н. Гиппиус «Революция и насилие», ряд мест которой с трудом поддаются грамматической реконструкции и адекватному переводу. С другой стороны, вторая статья — «Истинная сила царизма» — в языковом отношении значительно лучше, что позволяет сделать предположение о дополнительном ее редактировании или правке. Тем не менее, во всех спорных случаях переводчик и редакторы книги склонны скорее сохранить невнятность французского варианта, чем подменить авторское выражение своей трактовкой.
При переиздании русских вариантов текста содержавшиеся в них опечатки были исправлены без оговорок.
[Д. Мережковский]Предисловие
[D. Merejkowsky] Preface // Le Tsar et la Revolution. Deuxime di- tion. Paris, 1907. P. 5—14. На русском языке впервые: Д. Мережковский. Предисловие к одной книге // Религия и Жизнь. [Сб.] М., 1908. С. 6—10. Переизд.: Предисловие к одной книге // Д. С. Мережковский. Полное собрание сочинений. Т. 13. М.: И. Д. Сытин, 1914. С. 162—166. Печатается по последнему изданию с учетом французской публикации. В квадратных скобках дан французский текст, не вошедший в русскую версию; в угловых скобках — напротив, русский текст, не включенный во французский вариант.
Д. ФилософовЦарь-Папа
Dm.PhilosophofT. Le Tsar Раре // Le Tsar et la Involution. Deu- xieme ёсШюп. Paris, 1907. P. 17—85. Переведено и печатается по единственной публикации.
«Акт (...) в алтаре Успенского собора» —исправлено согласно подлинному названию документа, в тексте здесь и далее ошибочно:Вознесенского.
«Я сразу оба: и Царь, и патриарх»— в русской традиции эти слова Петра Первого передаются так: «Я им обое — государь и патриарх».
Он на каждое предложение отвечает: «Да, да, конечно, конечно» —«конечно, конечно» написаны по-русски латинскими буквами.
(дата первого «либерального» Указа)— «Указ» написано по- русски латинскими буквами.
3. Гиппиус
Революция и насилие
Z. Hippius. La Involution et la violence // Le Tsar et la Evolution. Deuximedition. Paris, 1907. P. 87—132. Переведено и печатается по единственной публикации.
«Правда ли, что верят, что один мученик, будучи обезглавлен, взял свою голову в руки и приветливо поцеловал?»— «Вот что спрошу: справедливо ли, отец великий, то что в Четьи-Минеи повествуется где-то о каком-то святом чудотворце, которого мучили за веру и когда отрубили ему под конец голову, то он встал, поднял свою голову и „любезно ее лобызаше", и долго шел неся ее в руках и „любезно ее лобызаше". Справедливо это или нет отцы честные?» (Братья Карамазовы. Часть первая. Книга вторая. Неуместное собрание. II).
Д. МережковскийРелигия и революция
D. Merejkowsky. Religion et Revolution // Le Tsar et la Involution. Deuxi£me6dition. Paris, 1907. P. 133—246. На русском языке впервые: Д. Мережковский. Революция и религия // Русская Мысль. 1907. Кн. 2. Отд. II. С. 64-85; Кн. 3. Отд. II. С. 17—34. Переизд.: Революция и религия //Д. Мережковский. Не мир, но меч. СПб., 1908. С. 41 —117; Революция и религия // Д. С. Мережковский. Полное собрание сочинений. Т. 13. М.: И. Д. Сытин, 1914. С.36-97. Печатается по последнему изданию с учетом французской публикации. В угловых скобках приведен русский текст, не вошедший во французский вариант. В квадратных — напротив: французский, опущенный в русском варианте.
Гробовую крышку малого неба— во французском варианте: «слишком малое небо».
Бироновщиной— во французском варианте: «ужасным режимом Бирона».
3. Гиппиус
Истинная сила царизма
Z. Hippius. Le vraie force du tsarisme // Le Tsar et la Revolution. Deuxieme Edition. Paris, 1907. P.249-283. Переведено и печатается по единственной публикации.
«Народ, — говорит он, — почитает в царе символическое представление единства, величия и славы русской земли... —цитата сверена и дополнена по изданию: М. Бакунин. Народное дело, Романов, Пугачев или Пестель? М., 1917.
Ренан... отмечает в своей «Жизни Иисуса» (гл. XVII): —цитируется в переводе А. С. Усовой (1911)
«Наш народ, — говорил Бакунин, — глубоко и страстно ненавидит правительство...»— цитата сверена и дополнена по изданию: М. Бакунин. Народное дело, Романов, Пугачев или Пестель? М„ 1917.

