Мы всегда читаем Библию в переводе, толковании. Даже обращаясь к оригиналу, мы опираемся на понимание тех людей, которые составили для нас словари этих языков, придумали толкования, написали комментарии…
Насколько мы можем быть уверены, что те смыслы, которые вложены в текст переводчиком, комментатором, проповедником или богословом, действительно присутствуют в тексте? Может быть, это его собственные реконструкции? Может быть, он выхватывает из библейского текста лишь то, что соответствует его собственным идеям?
Простейший пример: согласно Синодальному переводу, Давид, взяв столицу аммонитян, подверг их лютым казням: жег в печах, перепиливал пилами… но если посмотреть оригинал, оказывается, что это совершенно произвольная трактовка переводчиков.
Откуда берутся все эти странные идеи и как можно проверить их хотя бы в первом приближении?
Лекция проведена, записана и расшифрована порталом Предание.ру, видео и аудио версии лекции — http://predanie.ru/desnickiy-andrey-sergeevich/tipichnye-oshibki-tolkovateley-i-pogreshnosti-vospriyatiya-bibleyskogo-teksta/#/audio/
Предание.ру - самый крупный православный мультимедийный архив в Рунете: лекции, выступления, фильмы, аудиокниги и книги для чтения на электронных устройствах; в свободном доступе, для всех
Лекция Андрея Десницкого
«Типичные ошибки толкователей и погрешности восприятия библейского текста»
Добрый вечер! Как люди часто воспринимают Библию и вообще любой священный текст? У него есть некоторая сумма правильных смыслов. Есть специалисты, которые эту систему досконально знают. И могут их по желанию доступно объяснить всем окружающим. Это могут быть ученые, это могут быть священники, духоносные старцы, мистики. И, конечно, очень часто ко мне обращаются: «Вот вы библеист, вы, конечно, все это знаете, объясните нам, что это значит». И ответа на этот вопрос как правило нет. Зато я могу объяснить, почему то, что мне говорят, как надо это понимать – ерунда. То – есть отрицательную обратную связь мне дать гораздо проще. И, может быть, сегодня я как раз попробую систематизировать такие вещи (о чем-то подобном я уже писал в «Введении в экзегетику», примеры будут отчасти оттуда, отчасти другие).
Есть ли единое правильное понимание Священного Писания?
Для того, чтобы говорить об ошибках и погрешностях, нужно иметь представление о правильном понимании. Потому что ошибка и погрешность – это по определению, что-то неправильное. Дважды два – пять – ошибка, потому что правильно дважды два – четыре. А что значит «понимать текст правильно»? Вот я только что сказал, что единого правильного понимания нет. А если мы хотим говорить о правильности, то правильное, и вообще любое понимание, рождается в голове. Не бывает ничего сферического в вакууме, кроме сферических предметов в вакууме. Если я начинаю говорить на языке, который вы не понимаете –понимания не происходит. Понимание происходит, когда я или кто-то другой, Матвей, например, говорит, а другой человек его слышит, читает написанный текст и как-то воспринимает. И это понимание может быть более – менее полным и правильным. Но оно всегда индивидуально. Если перед нами текст, написанный на языке, который никто не понимает, то его понимание – всего лишь гипотеза.
Но, предположим, что мы понимаем язык, хотя бы относительно (а древние языки мы всегда понимаем только так, особенно когда нельзя поймать за руку носителя и спросить, а что он имел ввиду). В Библии есть слова, особенно в Ветхом Завете, которые употреблены один раз. Мы можем предположить, что правильно-то понимал автор. С другой стороны, если мы люди верующие, мы понимаем, что пророчества – это всегда больше, чем понимал и хотел сказать автор. Иначе бы оно не было пророчеством. Он сказал, что-то такое, что обрело полный глубокий смысл спустя века. Как понимал автор – это еще недостаточно.
А может быть, надо понимать, так как принято? Если люди верующие, они принадлежать к определенной традиции. Традиций много: иудейская, и не одна иудейская, христианская, и не одна христианская. Даже внутри одной конфессии, например, Русское Православие, есть достаточно много вариантов восприятия одного и того же. И тогда, может быть, не обязательно к религиозному принятому пониманию обращаться, есть же научное толкование, есть история культуры. Например, Булгаков – он тоже следует какому-то своему руслу понимания новозаветных текстов.
Значит, можно и так сказать – правильное понимание – это понимание в русле какой-то традиции. А можно сказать – раз традиций много, то я как хочу, так и пониманию. Кто мне запретит понимать так, как я это делаю? В Интернете гуляет бесконечное число переводов молитвы Господней «Отче наш» на какие-то абсолютно абстрактные категории, и в конце концов почему бы не понимать эти молитвы этим людям вот так. Последний раз меня об этом спросили сегодня: «А что это за текст? Как к этому относиться?». Я обычно отвечаю: «Бред полный». Но почему я так отвечаю? Почему я говорю, что это понимание неправильное, откуда я это беру?
Если человек говорит, что это надо понимать так, то я не могу ему предъявить справку, написанную Папой Римским, Патриархом Московским или Академией наук, где написано, что этот текст нужно понимать так и только так. Критерии правильности в конце концов каждый человек для себя принимает сам. Но есть мейнстрим, есть некое представление большинства, как надо понимать тот или иной текст и есть всякие экзотические точки зрения. И тогда правильное понимание – не так как должно, а как можно понимать библейский текст. Исходя из тех критериев, которые мы для себя выбрали.
Например, чтобы это правильное понимание не противоречило тому изначальному, который вкладывал в текст автор. Может быть, дополняло его, если речь идет о пророчестве. С другой стороны, автора с нами нет, и спросить его мы не можем, можем лишь делать какие-то более менее разумные предположения. Или чтобы это понимание не противоречило традиции, в которой мы хотели бы его понимать. Или здравому смыслу. Тогда получается, что пониманий может быть очень много. Но не бесконечное количество.
Неправильные понимания
Отчего же возникают понимания, которые мы считаем неправильными? Во – первых, текст бывает сложным, а бывает просто испорченным. Оригиналы библейских текстов до нас не дошли, только копии с копий, они отчасти различаются между собой, и в некоторых случаях кажется, что вкрались какие-то искажения.
Может быть дистанция между мирами – мы живем в совершенно другом мире, чем, например, древние евреи, и наш мир иначе устроен, не только потому, что в нем есть антибиотики и телевизор, но даже те вещи, которые у нас общие с древним миром, сейчас воспринимаются иначе. Все, наверное, помнят: «Малыш и Карлосон», Малыш спрашивает: «Мне все время дают вещи старшего брата донашивать, а когда он вырастет, жениться и умрет, мне что надо будет с его женой дальше жить?». Для нас это глупые рассуждения маленького мальчика, а для Ветхого Завета это закон о левиратном браке.
Эту дистанцию мы часто не учитываем, мы ждем, что древний текст будет выглядеть так, как будто его написали вчера. Бывают шумовые помехи – когда говоришь с человеком по телефону в метро, почти ничего не слышно. То – есть примешивается много того, что было в том мире, в котором возник текст. Какие-то детали, которые мы не знаем, а тогда знали. Мы многое привносим от себя, нам мешает идеология, политика, наши предубеждения.
А бывает просто невнимательность и незнание читателя. Читатель может быть усталым и чего-то не понимать. А бывает недобросовестность читателя. Когда читатель заранее хочет привести текст к какому-то удобному для себя варианту. Ему не нравится то, что он видит в тексте, и он пытается любыми путями выскользнуть из этого значения.
Итак, бывает больше одного верного понимания. Но не всякое понимание верно. И верным оно бывает для кого-то и в каком-то значении. Гуманитарные знания - они вообще так устроены.
Трудные места Библии
Что указывает нам на такие проблемные места, где мы почти стопроцентно встретим неправильное понимание? Вот, не специалист, да даже и специалист, они зачастую очень узко представляют себе все, что выходит за сферу их интересов. Как мы можем понять, что здесь какой-то подвох, что здесь не то, что имелось ввиду в оригинале? Ну, во - первых, разночтения. Мы берем разные переводы, а сейчас на русском языке восемь полных Библий, из некоторое количество совсем плохих, некоторое количество хороших, а есть множество переводов на другие языки, если они вам доступны. И глядя в них, мы видим, что одни более свободен, как, например, перевод Русского Библейского Общества, другой более консервативен, как Синодальный. Это скорее стиль, манера подачи. Но есть и принципиально разный смысл. Скорее всего, здесь есть проблемное место, и один из переводов ошибается.
Может быть выпадение из контекста. Вот мы читаем книгу, в ней появляется какой-то эпизод (я сейчас не даю примеров, но они будут), который вроде бы и в этой книге, но он совершенно не согласуется с тем, что мы читали до и с тем, что мы читаем после.
Может быть неприятие текста читателем. То - есть мы читаем, и вроде бы мы понимаем, что здесь сказано, но мы не готовы это принять. Здесь как раз легко соскользнуть в эту недобросовестность, попытку заставить текст сказать то, что я хотел бы чтобы он сказал. Но, тем не менее, это свидетельство реальных проблем.
Переходим к примерам. Бывают две группы - объективные проблемы, то - есть действительно есть некоторая сложность, и понять его бывает трудно, а бывают, естественно, субъективные, связанные с тем, что человек что-то не понял или не захотел понять. Вот об этих примерах мы сейчас и поговорим.
Какие у нас бывают объективные проблемы? Ну во - первых, расхождения между рукописями. Я уже говорил, что ни одного экземпляра Библии в ее христианском понимании (Ветхий и Новый завет) до нас не дошло. И зачастую, беря в руки наш Синодальный перевод, мы выпадаем в осадок, когда, например, слышим такую Божественную арифметику: «Адам жил 130 (230) лет и родил (сына) по подобию своему (и по образу своему) и нарек имя ему Сиф. Дней Адама по рождении им Сифа было восемьсот лет, и родил он сынов и дочерей. Всех же дней жизни Адамовой было девятьсот тридцать лет; и он умер». Так сколько же ему было в момент рождения сына и сколько он прожил после?». А никто не знает, потому что один вариант - это еврейский текст, а другой - греческий. По греческому тексту, который дан в скобках, ему было 230 лет. Но прожил он после этого всего лишь 700. Какое из пониманий правильно? Даже создатели Синодального перевода не решились сделать выбор, поэтому до сих пор у нас такая странная арифметика. И ничего с этим сделать нельзя. Или мы можем сказать, что наш текст правильный, еврейский или греческий, а все остальные неправильные.
Это простой случай. А бывает, когда текст говорит одно и то же при условии разночтений, но они очень незначительные. Но вот что он говорит, не совсем понятно. Псалом 118, по русской нумерации 83 на церковно - славянском язык: “Зане бых яко мех на слане». Что такое «мех на слани»? Некоторые еще читают «на слоне». Тогда сразу понятно, о чем - это о мамонтах. На самом деле «слан» или «слана», я даже не помню, как точно - это иней. Стало нам от этого легче? По - моему нет.
Синодальный: «Я стал как мех в дыму». Что это такое абсолютно непонятно. И почему это плохо? Это явно жалоба псалмопевца: «Мне плохо». Что ж такого плохого – «мех в дыму». А вот перевод РБО уже разъясняет: «Стал я словно закоптившийся бурдюк». Ага, говорим мы, значит здесь имеется ввиду не тот мех, который у животных, а это кожаные мешки, помните, «мехи новые, мехи старые». Что ж такого плохого, если этот бурдюк или мех оказался в дыму? По – еврейски, это так и будет звучать – «мех в дыму». Все дело из – за того, что мы отделены от того времени. Мы готовим сегодня в гораздо более комфортных условиях, а тогда как? Надо суп сварить. Подвершивают бурдюк над огнем, но не так, чтобы он прогорал, а повыше. Соответственно, от жара вода закипает, но кожа плохо переносит жар. Она трескается. А славяне наши, которые говорили на церковно – славянском языке, они это не часто делали, зато они жили в холодном климате и прекрасно понимали, что, если кожаное изделие вынести на мороз, он дубеет, трескается, и в общем он уже никуда не годится. Может быть, в церковно – славянском языке это некоторая замена, но он к нам пришел из греческого. Зачастую он его переводит буквально. По – гречески это будет звучать: «я был как бурдюк в инеи». Но греки по сравнению с евреями тоже народ чуть – чуть севернее, поэтому может быть они с инеем знакомы лучше. Откуда они это взяли? То ли была другая рукопись, то ли они решили, что дым – это как-то непонятно. В любом случае, пожалуй, ни один из этих переводов не поясняет саму идею. «Я как старый дырявый чайник» - вот вам аналогия в современном русском языке.
Есть места многозначные, где тексты конечно же, что-то значат, но не очень понятно, что, а скорее всего значат сразу несколько вещей одновременно. Кстати, таковы все пророчества. Это уже будет пример из Нового завета, послание к Ефесянам, 1:23: «Церковь есть полнота, наполняющая все во всем». И что это значит? Дело в том, что греческое слово «полнота» оно одновременно означает и «исполнять». Ну понятно, «наполнять» - это наполнить стакан жидкостью. А «исполнять» - это было некое пророчество, его исполнили, наполнили сутью. Хотя по – русски это тоже полнота и исполнение, смысл немножко другой. Если посмотреть, что означает слово «полнота» в оригинале, то там это может пониматься – в Церкви обитает вся полнота Христа. Не частично Он присутствует, а Он там в полноте. Или Церковь свою полноту от Христа получает, без Христа это не совсем Церковь. Нет Церкви без Него. Или Церковь исполняет Христа. Христос на этой земле после Вознесения не присутствует физически, но в Церкви Он есть. Земная Церковь – это исполнение событий Христа. И такое понимание здесь вполне уместно.
А кто наполняющий? Наверное, Христос или Бог. Но что значит, «Он наполняет»? Он наполняет Собою все. Такой немножко пантеизм получается. Но можно понять так, что Он исполняет все. Церковь – это лишь проект, это лишь некоторое обещание, если это обещание останется неисполненным, то оно не состоялось. Но в Церкви есть Тот, Кто исполняет это обещание. Это, конечно, Христос или Бог.
Можно понять так, что Он сам исполнен. Что это Христос исполнен всего, что только можно себе представить. Вот вам шесть значений. И что у нас получается? Я не могу сказать, что это принципиально разные значения. В Церкви присутствует полнота Христа, но я ни в коем случае не хочу сказать, что она получает свою полноту от Христа, нет, нет, нет! Так будет глупо сказать. Или Христос Сам все исполнил, а Собой Он ничего не наполняет, нет, нет, нет! Здесь мы имеем приблизительное облако значений, их может быть гораздо больше одного, и они все примерно будут про одно и то же. Мы не можем выхватить что-то и сказать, что только вот это правильно. Люди часто думают, что Библия – это такая инструкция по применения Бога или заданий на всю жизнь. Нет этого. Это так просто не работает. Иначе у нас бы не было так много конфессий, школ, деноминаций.
Итак, это место многозначное, но нет никаких оснований думать, что оно испорчено в оригинале. А есть, я боюсь, в Библии такие места, которые испорчены, по крайней мере, в Ветхом Завете. По крайней мере там еврейский текст (про греческий можно сказать то же самое) выглядит довольно бессмысленно. Из книги Иова: «Я избежал кожей моих зубов». Что это? Какая-то кожа зубов…. У зубов нет кожи. Сказать «губы», но для слова «губы» есть свое обозначение в еврейском языке. Абсолютно непонятный текст. Греческий перевод другой, но он ничуть не лучше: «Кости мои в зубах имеются». Зубы и есть кости, вряд ли это имеется ввиду. Современные переводы дают точную кальку. Синодальный: «Я остался только с кожей моих зубов». Это какой-то чеширский кот, который весь растаял, а улыбка его осталась. И перевод РБО (это конъектура, попытка найти другой смысл): «Я впился зубами в собственное тело». То – есть «зубы мои в кожу вонзились». Но это догадка, домысел. Ни одно из пониманий не будет правильным, ибо мы не знаем, о чем речь.
Это были объективные вещи – вот есть они в тексте и есть. Но есть как всегда субъективный фактор. Человек зачастую делает с текстом что угодно. Он может вырвать цитату из контекста. В Библии сказано: «Нет Бога». Честное слово, там так сказано. Не верите – проверьте, в псалмах 9, 13, 52. Например, «сказал безумец в сердце своем: «нет Бога». Конечно, вы поняли, что я вырвал цитату из контекста, и что в контексте она получает совершенно другое значение. Это гораздо труднее увидеть в других случаях. Когда мы читаем какую-то длинную и пафосную цитату из Библии, например, Иисус Навин убил всех жителей того или иного хананейского города, и отсюда следует вывод: вот как надо нам поступать. Это правильная цитата, но она вырвана из самого контекста древнего Востока, где это было нормой жизни – захватил город, перебей всех его жителей, чтобы самому в этом городе поселиться.
Или, когда берутся благочестивые высказывания, но они применяются совершенно не туда. Книга Иова ровно это и иллюстрирует: друзья пришли утешать Иова, они его завалили правильными цитатами, а в конце Бог им сказал: «Ребята, это все неверно». Не потому что цитаты неверные, они более – менее говорят то, что написано в Книге Притч, а в том, что они применяют это совершенно не в той ситуации. В Книге Притч много раз сказано: будешь плохо себя вести – Бог накажет. Они делают вывод: Иов, ты себя плохо вел, поэтому тебя Бог наказал. Цитату они взяли правильную, если учесть, что Иов написан после Притч, но я сейчас не вдаюсь в подробности, но, вырванная из контекста, она становится ложью. И таких примеров много.
Буквально или метафорично?
Очень часто мы встаем перед проблемой как понимать текст – буквально или метафорически. Есть фильм «Леди Джейн», он рассказывает о королеве, которая недолго была королевой – всего неделю. Она была протестанткой, после нее пришла кровавая Мэри, католичка. И вот она уже в тюрьме, ее завтра обезглавят. Власть у католиков. Она беседует с католическим священником накануне смерти. О чем? Как понимать слова: «Сие есть Тело Мое, сие есть Кровь Моя» - буквально или метафорически. Для нее нет более важной задачи, чем продолжить этот богословский спор. До такой степени это важный вопрос. И она приводит такой аргумент: Христос называл Себя Дверью и Лозой (Евангелие от Иоанна), но все понимали, что физически Он не был ни дверью, ни лозой. Другие возразят – если Он не был дверью, это надо понимать метафорически. То – есть все понимаем буквально, кроме тех случаев, когда мы видим, что нас обязывает к этому контекст. Очень часто мы даже в общении между собой не знаем: «Ты это всерьез или ты шутишь?». Грань между прямым смыслом и условным – она часто бывает тонкой.
Вот пример: дни творения в Книге Бытия. Сегодня рубятся между собой сторонники Шестоднева, что мир сотворен буквально шесть тысяч лет назад за шесть календарных суток, и те, кто говорят, что слово «день» нужно понимать иносказательно. Есть в конце концов, «День Господень», который явно не 24 часа будет длиться. Есть такой анекдот: «Человек молится: «Господи, в Твоих глазах один день как тысяча лет. Одна копейка как миллион долларов. Подари мне одну копейку». И Бог говорит: «Хорошо, подожди одну минуту». И вот как это понимать никто не знает.
Сегодня наука нам убедительно доказывает, что мир существует не семь тысяч лет. Я знаю, что есть люди, которые не согласны, это личное дело каждого. Я с этим согласен. И тогда мы вынуждены понимать это буквально. А в средние века ничего этого не знали и понимали буквально. Написано «день» - значит день.
Вот вам пример более простой – в девятой главе Исхода. Египетские казни. Одна из них заканчивается: «умер весь скот египетский». Чего ж непонятного? Умерли все. На этом скоте, который умер, появляется воспаление, еще через пятнадцать стихов он гибнет от града, и наконец все первородное от скота погибает. Это, знаете, как сводки с фронтов, где каждый месяц армия противника уничтожалась. Здесь что-то подобное – преувеличите. Мы вынуждены понимать это не буквально. Ясно же, что он не весь вымер. И потом, это свойство человеческого языка – мы говорим: «он весь день сидел перед компьютером». Ну вряд ли 24 часа, хотя бывают случаи. Очевидно, что эти литературные условности и описания мира – они условны, причем во всех культурах. Почему юмор плохо передается? Потому что юмор обыгрывает тонкости небуквального понимания слов. В каждой другой культуре они свои, поэтому шутка, переведенная на другой язык, оказывается не смешной и не понятно, о чем.
Библия не дает ответы на все вопросы
Я уже сказал, у людей есть представление, что Библия – это шифр. Ну то – есть, кто-то что-то когда-то произнес, и вот теперь мы такие. И у людей, особенно в нашу техногенную эпоху, есть представление, что все закодировано. И Библия есть точно такой код. Сколько раз доводилось слышать, что если Библию прочитать по диагонали 118 раз, то тебе откроется бездна премудрости. К сожалению, все предсказания, которые нашли, они о прошлом. Если бы хотя бы курс доллара предсказали на следующие три – четыре месяца, было бы интересно.
Еще более распространённый случай – это когда люди уверенны, что Библейский текст написан точными терминами. «А что значит в Библии это слово?» - часто можно услышать такой вопрос. Если это слово «гаечный ключ девять на двенадцать»-то здесь все понятно, это очень конкретно. А если это слово «Любовь»? Я люблю жареную картошку, я люблю Родину, я люблю свою семью – все это очень разные виды любви, но называется одним и тем же словом. Но Библия не так устроена, это же священный текст. В Библии четко вид христианской любви обозначается словом «агапа» и глаголом «агапал». «Эрос» - это чувственная любовь, «филия» - любовь дружеская, и так далее. В христианском языке это все четко различается. Как будто в человеке это все четко различается. Взрослые люди с большим трудом проводят эти грани. Неужели древние языки были устроены иначе? Нет. Действительно, в Новом Завете встречается слово «агапа» и глагол «агапал», но это просто особенности языка. Дело может быть в том, что в греческом языке глагол «агапал» немного боле поздний в отличие от «филио» и он чаще употребляется, особенно когда признаются в любви. «Новый завет» начал дрейф в сторону нового греческого. Если вы хотите убедиться, действительно ли «агапа» обозначает христианскую любовь, посмотрите Иоанна 35 и 5;20, где «агапа» и «филио» употребляются как синонимы. «Петр, любишь ли ты Меня?» - спрашивает Иисус три раза, и получаются разные вещи.
Более того, есть примеры, где «агапа» обозначает любовь явно в очень нехорошем смысле. Это любовь к нынешнему веку, которая его соблазняет. В Греческом переводе второй книги Царств -это вообще скандал. Амнон, второй сын Давида, полюбил сестру Фамарь от другой жены Давида и подстроил так, что смог ее изнасиловать. Христианская такая любовь, да? Это именно обозначения страсти, очень нехорошей. То – есть оттого что слово употребляется часто в каких-то контекстах, оно не приобретает особого значения. В нашем лексиконе оно может стать жаргоном. «Вот искушение!», «Спаси, Господи» - других слов у нас нет. С Библией не так – слова многозначны, терминологические значения появляются крайне редки. Скиния, например. И то спорят много. Одна ли эта скиния была, ведь одна была упомянута до того, но известно, что это был шатер для поклонения Богу.
Реконструируем Священную Историю
Если у нас есть любовь к терминам, у нас есть любовь и к реконструкциям. Человеку свойственно представлять, как же все тогда было. Но как быть, если текст не очень понятен? Это моя любимая ошибка Синодального перевода во второй книге Царств: «И собрал Давид весь народ и пошел к Равве, столице аммонитян, город Амман. И воевал против нее и взял ее. А народ, бывший в нем, он вывел и положил их под пилы, под железные молотилки, под железные топоры и бросил их в обжигательные печи». Ну, то что, это тотальное истребление города – это не новость, такие истории в Библии описаны не раз, но здесь что-то с каким-то особым зверством. Ну, можно было просто людей поубивать, зачем их под пилы, под молотилки, под топоры, еще и побросал в печи, то – есть просто какой-то припадок безумия. Не очень похоже на царя Давида, хотя он был воином.
А все очень просто. Обычно порабощенных людей на такую грязную неквалифицированную работу и отправляли, а что с ними еще делать? А что в оригинале? Буквально «вывел и поставил». Можно это понять буквально, как «положил под пилы», а можно «приставил». Мне кажется, оба перевода здесь не верны. На самом деле он увел их, дам им топоры, велел рубить лес…. Вот он там организовал принудительные работы. Вот это все реконструкция – мы читаем какие-то крохотные обрывочки, и из них восстанавливаем сцену, часто исходя из собственных представлений.
Это очень интересно, потому что люди часто спрашивают: «а как было на самом деле?». Если мы посмотрим на текст, особенно Новый Завет, то, конечно, Евангелие – это подробная история жизни Иисуса Христа. Подробная ли? Мы читаем о Его рождении (в Евангелии от Луки есть единственный эпизод, где ему 12 лет, и потом Он выходит на проповедь явно после тридцати (можно по – разному это место понимать). Вся Его юность проходит мимо нас абсолютно. Мы читаем несколько эпизодов из этой проповеди и подробно о последней неделе Его жизни в Иерусалиме – от входа в Иерусалим до Распятия. Остальное пробелы. Апокрифы реконструируют, опираясь на те вещи, которые сказаны, но очень приблизительно. Итак, обычно покоренные народы становились податливым сословием и отправлялись на работу, кроме особо оговоренных случаев – я имею ввиду Ханаан.
Еще такой способ реконструкции - Марк 13: 30, когда Иисус выходит из Храма. «Вы видите этот Храм, вы видите эти стены, все будет разрушено. Мерзость запустения. Не прейдет род сей, как все это будет». Интересная цитата. Обычно это понимается как поколение. Получается Иисус говорит, что вы еще застанете, пусть не все, но самые младшие застанут. Разрушение Иерусалима они еще застали более – менее, это семидесятые годы, а Конец света до сих пор еще не состоялся. Другие говорят – «Род сей», в смысле такого рода люди, сколько бы лет до конца света не прошло, а вы все – такими же останетесь. Но в том же Евангелии от Марка 32 глава говорится: «О часе же том не знает никто». Реконструктор говорит: смотрите, Иисус был одним из апокалиптических пророков (это я излагаю одну из точек зрения), он говорил о конце света, он ждал его очень скоро. Он говорит: «Вы это застанете сами». Но шли года, десятилетия, конца света не было, свидетели жизни Иисуса умирали, и новые христиане добавили эти слова. Уходом в мистическую таинственность они вывели из – под удара вопрос: «А когда?». Но неужели, я спрошу себя, тот, кто это написал, он не видел, что пишет противоречие? Понимал. Это как говорят иногда такое телескопическое описание, где разрушение Иерусалима и конец света понимается как одно событие. Все разрушено уничтожено, и мир так же будет уничтожен, но никто не знает, когда. Он говорит: «Вы увидите, как начнет рушиться мир, к которому вы привыкли Но никто не знает, когда это будет. Даже я».
И сегодня есть очень разные тексты, и они не все построены логично. И поэтому реконструкция всегда говорит о реконструкторе больше, чем о том, что он реконструирует. Это касается не только Библии. А если читатель сталкивается с тем, с чем он не согласен? Он старается вывести этот текст из – под удара критики. Я сталкивался с таким примером: книга Исход, речь идет о том, как израильтяне оказались в очередной раз неверны Богу. «Так говорит Господь Бог Израилев: возложите каждый свой меч на бедро свое и пойдите по стану от ворот до ворот и обратно и убивайте каждый брата своего, каждый друга своего, каждый ближнего своего. Казалось бы все понятно. Даже не гражданская война, а бойня, когда вооруженные левиты идут по лагерю и режут кого попало. Но это чудовищно. Гаагский трибунал сразу. Такого не может быть, я читал такое толкование. Смотрите: если говорят: «профессор зарезал на экзамене» - это же в переносном смысле. Значит, что делали левиты? Они вооружились, ходили по лагерю, подходили к каждому и говорили: «Покайся!». И он каялся. А то что «пало», так это они пали нравственно, духовно, согрешили. Никто не был убит. Честно это толкование?
То – есть реконструкция может быть нечестной. Я могу вписать в текст тот смысл, который там не предусматривается. Не хочу, чтобы текст это значил. Но может быть и положительное насилие над текст – внесения смысла, которого там и не должно было быть. Дойдем до этого. Сначала перевод по переводу. Мы переводим по переводу, толкуем по толкованию. Мы не первые. Мы стоим в длинной очереди тех, кто до нас этот текст читал. Говорят, что надо переводить по оригиналу. А где мы его возьмем? Посредников никуда не денешь. А вот другое дело, когда мы забываем об оригинале и начинаем переводить по переводу и толковать по толкованию. Сколько раз я видел это место, это просто проклятие какое – то: Римлянам 13:1: «Несть власти аще не от Бога, сущие же власти от Бога учинены суть». То – есть, если не от Бога, то это и не власть. Моисей был от Бога, пророк Самуил помазал царя Саула, потом Давида. А сейчас? Помазание церковное – это власть от Бога. Так толкуют, что забывают про вторую часть стиха. То – есть, те власти, что есть – они от Бога. Противоречие. Синодальный: «Ибо нет власти не от Бога, существующие же власти от Бога установлены. Хороший перевод. Установлены – не то же самое, что поставлены. Давайте посмотрим на оригинал. Речь идет о возможности. Пилат говорит Иисусу: «Знаешь ли, что я имею власть распять Тебя и отпустить?». Иисус говорит: «У тебя не было бы власти, если бы не было дано тебе свыше». Очень точная параллель. Пилат не богоданный правитель, но полномочный. Да, ты тот человек, который сейчас выносит решение, но потому что тебе то дано Богом. Вот эта структура общества – она Богом установлена, а не определенная личность. До этого смысла редко кто добирается. Общество устроено определённым образом, это все от Бога, не надо революций. Больше ничего.
Другой контекст во благо
Теперь о положительном насилии над текстом. Притчи, 5 глава: «Пей воду из твоего водоема и текущее из твоего колодезя». Я бы сам не поверил, но мне рассказали, что это приводят в защиту уринотерапии. Конечно, если мы прочитаем это в контексте, это метафора – жена, не ходи к чужим женщинам, она – твой водоем. Но если вытащить из контекста, мы оказываемся безоружными перед любыми манипуляциями. Или другой пример: в Библии не упомянуто вино, только виноградный сок. С тем же успехом они могли пить пепси – колу. А почему так говорят? Пьянство – грех! Пить вино – опасно. Есть христиане – протестанты, они вообще не пьют. Значит, и в Библии нет вина. Слово можно любое перевести, хоть как сок, но виноградный сок можно было пить только свежевыжатый. Негде его хранить было, он сразу бродит. Через три дня это слабое, но вино. Пить виноградный сок можно, например, сейчас в октябре, но в остальные времена года нереально. На Тайной вечере взять виноград взять было негде. Часто по контексту мы видим, что оно опьяняет. Отчасти это анахронизмы. Мы вносим в библейский текст того, что там никогда не было.
Бывают богословские анахронизмы. Псалом 11: «Не стало праведного, ибо нет верных между сынами человеческими». Проповедник выходит и читает проповедь: «Все люди грешны, подлежат осуждению. Ни один человек в Ветхом Завете не является праведником, и царь Давид нам об этом ясно говорит. Предполагается, что царь Давид посетил курс лекций по догматическому богословию и переложил все это на догматический язык. Мы сегодня так понимаем этот текст, но Давиду мы этих слов привязать не можем.
Цитаты – вещь коварная. Как обычно устроен богословский спор? Каждый выбирает свой любимый набор цитат и оперирует ими. Главное не учитывать цитат противника в споре. Студент подходит к профессору: «Не могли бы вы вкратце сформулировать отличие взглядов ваших от моих?». «Легко. Мои библейские». Это означает что у меня свой набор цитат, мне в нем комфортно. Бытие 6:2 «Сыны Божии увидели дочерей человеческих, что они красивы, и брал каждую какую кто хотел». Есть знаменитое толкование Златоуста, что это не могут быть ангелы, они же не могут жениться, и нигде в Писании ангелы так не называются. Пожалуйста, Иов 1:6: «И был день, когда пришли сыны Божии предстать пред Господа; между ними пришел и сатана». Даже великие святые не были безошибочны. Этого контекста он не помнил, ему простительно.
Бывает, что цитаты противоречат друг другу. Все надо понимать в контексте. Контекст бесконечен – это история Древнего Востока хотя бы, невозможно это полностью привлечь. Евангелие от Иоанна 10:30: «Я и Отец – одно». В 14: 28: «Отец Мой более Меня». В частности из – за этих цитат родился спор между аринцами и никейцами. Арианское учение заключает в том, что Отец творит Сына, творит Его в начале, потом творит весь мир, соответственно Сын не равен Отцу. Если взять только эти две цитаты, мы можем поступить как хотим. Они явно противоречат друг другу, но одну надо понимать в свете другой, вопрос какую? Мы выбираем то или иное толкование, исходя из традиции понимания. Никейцы говорят – Иисус и Отец одно, а что Отец более – это Он по кенозису, об этом много в посланиях. Ариане – «Отец Мой боле Меня» - это главное». А что Отец более – это по усыновлению. И в поддержку этого цитаты тоже можно найти. Их меньше, но аргументы взвешиваются, а не перечисляются.
И вот вопрос – ошибка ли то, что мы говорим, а автор этого не имел ввиду? Ветхий Завет в Новом. Въедливые люди лезут в параллельные места, сравнивают с Ветхим и обнаруживают, что там написано нечто другое. Послание к Евреям, где говорится, что Иисус – Сын Божий: «Ибо кому, когда из ангелов сказал Бог: «Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя». И еще: «Я буду Ему Отцом, а Он будет Мне Сыном». Ясная цитата – Бог сказал об Иисусе и Самому Иисусу. Лезем в Ветхий Завет. Царь Давид получает откровение от Бога: что его сын будет сидеть на престоле, но если он будет отступать от заветов Господних, то Он накажет его ударами сынов человеческих. Опа! Это явно не про Иисуса. Иисус безгрешен. О ком это? О Соломоне. Бог обещает ему: твоя династия навсегда. Но они могут и грешить. На дальней дистанции это пророчество о роде Давида. Уже в Ветхом Завете проводится эта идея, что царь Израиля – он законно усыновлен Богом, и про Иисуса здесь не говорится, хотя он считается пророческим. Пророчество всегда переосмысливается. Оно имеет ближний и дальний радиус действия.
До какой степени переосмысление осмысленно? Мы привыкли называть Святого Духа утешителем. «Придет другой Утешитель от Отца». Мусульмане считают, что это Муххамед. Они переосмыслили. Но и христиане переосмыслили текст Танаха. На самом деле я заканчиваю парадоксальным выводом: есть ошибки, погрешности, а есть переосмысления. И границу определяем только мы сами. Спасибо за внимание, готов попробовать ответить на ваши вопросы.
Ответы на вопросы
-Здесь цитировали Розанова: «Понимание не дается, а взыскуется». Насколько вы согласны?
-Я уже сказал, что понимание рождается в голове у человека, оно отчасти субъективно. Оно может быть фантастическим, а может быть таким, каким общество договорилось считать его приемлимым.
-Я сейчас читаю книгу одного библеиста, и там делается вывод, что евреи, когда завоевывали Ханаан, у них не было таких этических мотивов, наподобие того, что у Бога переполнилось терпение, это было предписано позже, переосмыслено, как вы сказали. И вопрос: насколько такие выводы полномочны и как-то следуют из текста? Спасибо.
-Это очень хороший вопрос, но на него очень трудно ответить. Это реконструкция. И эту идею, как я ее понял, можно сформулировать так: книга Иисуса Навина не является репортажем с поля боя, а это более позднее переосмысление. Мне нравится эта идея. Мы четко это видим в книге Судей, если у них не было царя, значит царь у них на момент написания уже был. Это изложение истории языком богословия. Это моя точка зрения: эти библейские исторические книги – не есть равнозначные кодексы. На книге Иисуса Навина Библия не кончается, это духовный путь Израиля и других народов. И не надо уравнивать детский сад и высшую школу. Но если человек не научился читать, его нельзя сразу отправить в аспирантуру. Этот путь надо пройти. И Библия это показывает – восхождение со срывами, а не инструкция.
-Сохраняются ли синонимы при переводах? Улучшая литературно текст, мы можем привнести недопонимание. «Не сочтите, что Я пришел бросить мир на землю». Ну ведь этот резкий перевод. В синодальном же «низвести».
-Это не совсем синонимы. Это вопрос сочетаемости. Я отчасти говорил о терминах, что кажется любое слово – точный термин. Но не всегда буквальный перевод оказывается точным. Он может быть обманчивым.
-Я имел ввиду, не убирая при этом контекст. В контексте Евангелия дословный перевод был бы лучше.
-«Бросить мир»? Мне не кажется. Лучше следовать за русской сочетаемостью.
-В Прологе есть несколько сложных числительных. К ним периодически добавляются окончания. Насколько точный перевод, когда мы добавляем смысл, думая, что это умолчание? Меня всегда это сбивает с толку. У сыновей есть дети – это ведь не всегда папа и сын.
-Надо смотреть конкретное место. Если я вас правильно понимаю, вопрос про не дословность. Не бывает дословных переводов. Многие знают иностранный язык. Переведите буквально иностранный текст – выйдет нечитаемо. То же самое с библейским языком. Зачем переводить «третий» и «четвертый», если это имеется третий и четвертый род. Мы переводим отчасти по традиции, отчасти по догадкам. Иногда переводы разнятся.
-Вы сказали, обращаться к оригиналу. А что это значит? Первое сохранившиеся Евангелие – четвертый век, это же не оригинал.
-Я говорил, до нас оригинал не дошел. Но не четвертый. Самая первая рукопись Евангелия – начало второго. Там не кусочки. Четвертый – это очень поздно. Там уже полные Новые Завете. Конечно, мы всегда лишь приближаемся к оригиналу, но у нас нет оригиналов и Гомера, Вергилия, лишь копии с копий. Но если они на девяносто процентов совпадают, представление об оригинале мы имеем. В Ветхом Завете мы не видим оригинала нигде. Часто в контексте полемики с исламом на это упирают. Мол, Коран одинаковый, а у вас разные Библии. Это не совсем правда. Да и разночтения весьма вторичны. ДА, в греческой Библии есть книги, которых нет в еврейской, но нигде нет разночтений, что мир сотворил именно Господь, что Иисус – Сын Божий. Оригинал – это не один текст, а некоторое количество текстов, в случае с Библией именно так.
- Еврейский текст тоже считать оригиналом?
-Еврейский текст – какой? Есть кумранские рукописи, они неполные.
-Можно перефразировать – масоретская огласовка она ближе к оригиналу?
-Это из серии «вам больше нравится блондинки или брюнетки»? Есть разные рукописи, разные текстологические проблемы. Можно часто слышать – эти христиане испортили нам Библию. Но это мифология. В реальности – есть несколько рукописей, из этого делаются разные выводы. Расхождения в Ветхом Завете очень велики. Мы обращаемся к еврейскому языку, потому что на нем была написана Библия. Это очень важно и интересно, это придает глубины нашему взгляду на Библию. У нас есть количество текстов, которые в очень сложных отношениях между друг другом. У нас есть общины, в которых представлены разные мнения осуществления христианской жизни. Сегодня мы привыкли, что все должно быть подлинно, но где это возьмешь?
-Какие переводы Библии вам больше нравятся?
-Какая вам еда нравится? Еда бывает разная. Переводы бывают разные. Английских больше двухсот. Католическая английская Библия – это лучшее, что есть в глобальном масштабе – переводы, выполненные на другие языки, но по схожим экзегетическим принципам.
-Вопрос из Интернета. В третьей главе Евангелия от Иоанна говорится, что Иисус пришел в землю Иудейскую и там жил, и крестил. А в четвертой «Когда же Иисус узнал, что Он приобретает учеников более, нежели Иоанн, хотя сам Иисус не крестил».
-Это детское противоречие, вы про бегство в Египет спросите лучше. Это не мелкая деталь. Это тема отдельной большой лекции, в пять минут не ответишь. Мы говорим о «верном» и неверном понимании. Я не касался такой темы как противоречия, а она значительная. Есть мнение, что есть знатоки Библии, они как-то их уравнивают. Но нет алгоритма спасения, нет текстов, где все гладко. Но так интереснее. И возникает то, что я бы назвал творческим напряжением – я не знаю, кто из евангелистов прав. Я могу объяснить, почему Матфей так, а Лука так, а сказать один прав, а другой нет – я не имею права. Я не знаю. Я могу заболтать это противоречие, но это не очень честно.
-Богослов может быть библеистом?
-Да. Скажем так, можно быть и богословом, и переводчиком одновременно.
-Как вы оцениваете шансы перевода РБО на то, чтобы он стал новым каноническим?
-Нет, я не думаю. Заменить Синодальный невозможно, это факт русской культуры, это наш главный перевод. Новые переводы дополняют друг друга. Идея нового перевода обсуждалась на конференции РПЦ посвященная библеистике, но была отвергнута. Патриарх сказал: «Пока этого не надо». Будет ли это когда – ни будь я не знаю. Я делаю свой перевод посланий, я хочу это сделать, а удастся ли это в рамках РПЦ не знаю. Переводов много – русских Библий восемь. И будут выходить наверняка еще.