4.6.6. Выбор стратегии перевода
Современные западные переводы поделились на две части. Одни (например, FC, GN, REB, RSV) предлагают «освободительный» вариант, другие (например, NJB, NRSV, ТОВ) — «смиренный». Повидимому, можно считать вполне приемлемым и то, и другое решение. Многие переводы дают альтернативный вариант в примечании, и в столь сомнительном случае так безусловно стоит поступить.
«Компромиссный» вариант, представленный в СП, все же выглядит несколько нечестным, если говорить о строгом экзегетическом анализе. Это тоже вариант прочтения оригинала, но наименее вероятный из всех трех. Впрочем, в его защиту можно сказать, что он оставляет открытым вопрос, для которого толкователь не решается выбрать однозначный ответ. Но все же можно порекомендовать привести в тексте один из вариантов, а второй обозначить в примечании.
[153]Послание к Поликарпу, 4.3.[154]О единобрачии, 11.12.[155]Комментарий на Послание к Римлянам, 1.1.[156]Кураев 1993.[157]См., напр., Ellingworth — Hatton 1985:139-140.[158]Bartchy 1973.[159]Byron 2004.[160]На это, в особенности, обращает внимание Glancy 2002.[161]Bartchy 1973:71-85.[162]См. критику Barrett 1975.[163]Lyall 1984.[164]Aune 1987.[165]Patterson 1982.[166]Bradley 1987.[167]Harrill 1995:88-91.[168]Обзор всей дискуссии см. Byron 2004.[169]Braxton 2000.

