4.1.8. Выбор стратегии перевода
Если принимать «духовную» гипотезу, нам еще предстоит выбрать, насколько эксплицитной делать ее в переводе — это зависит от общих принципов и установок данного конкретного перевода. Выражение «сыны Божьи» звучит слишком похоже на то, что мы находим в НЗ, тогда как смысл тут совершенно иной. Если же написать «сыны богов», текст начинает выглядеть по-язычески.
Подавляющее большинство современных переводов, будь то переводы достаточно дословные (как Синодальный) или достаточно идиоматические (как перевод М.Г. Селезнева), сохраняют противопоставление «сынов Божьих и дочерей человеческих». Читатель, скорее всего, поймет это как указание на некие браки сверхъестественных существ с земными девушками, хотя многих такой оборот речи может смутить.
Впрочем, перевод CEV делает выбор за читателя, прямо называя «сынов Божьих» «сверхъестественными существами» (supernatural beings) и указывая, что «нефилимы» (это слово как раз оставляется без перевода, Nephilim) рождались именно от их браков с земными девушками. Сходное решение мы видим и в переводе TEV: «небесные существа» и рожденные от них «гиганты» (heavenly beings, giants), — и в его французском аналоге FC: «небожители» и «гиганты» (les habitants du del, geants).
Перевода, который с той же однозначностью указывал бы на потомков Сифа, правителей или вообще людей, обнаружить просто не удалось — видимо, никто из переводчиков не согласился с этой вереией. Только турецкий перевод 2001 г. приводит в тексте вариант «божественные существа» (Ilahi varliklar), а в примечании указывает на ангелов и на потомков Сифа как на варианты толкования этого стиха, но это уже комментарий, а не перевод.
Некоторые переводы сопровождают буквальный перевод сноской со смысловым толкованием[63], но в таком случае стоит указывать на разные варианты понимания этого текста.
[1]Квадратные скобки выделяют слова, заимствованные из LXX и отсутствующие в МТ.[2]Селезнев 1999.[3]Beccari 1905:225-226. Обсуждение этих записок см. Cohen 2005.[4]ТБ: 1:44-46.[5]0б интертекстуальных связях Книги Еноха с Книгой Бытия см. Kvanvig 2004. Книга Еноха — своего рода «переписанная Библия», т. е. пересказ уже авторитетного для данной общины текста. Впрочем, с точки зрения Кванвиг, нельзя говорить о прямом заимствовании, скорее — о двух традициях, выросших из одного корня.[6]Смирнов 1895.[7]Рувим, 5.6-7.[8]О гигантах, 16.[9]Иудейские древности, 1.3.[10]Вторая Апология, 5.[11]Прошение о христианах, 24.[12]Строматы, 3.59.[13]Против ересей, 4.36.4; см. обсуждение в Schultz 1978.[114]De virginibus velandis, 7.[15]Praeparatio Evangelica, 5.4.9.[16]Wickham 1974.[177]Против Целъса, 5.55.[18]Wickham 1974:143.[19]Alexander 1972:68.[20]Lowe 1928:96.[21]Лейбович 1997:50-51, оттуда же взята и цитата из Давида Кимхи. Также см. Stuckenbruck, 2004; Wright, 2005.[22]Герц 1994:27.[23]PG 10.65.[24]Klijn 1977:79.[25]Wickham 1974.[26]Против Юлиана, 9; Глафиры, 2.[27]Kronholm 1978, Tubach 2003.[28]Demonstratio, 13; см. обсуждение в Tubach 2003:192.[29]De fide, 46.8.[30]На Бытие, 22.[31]На Бытие, 48.[32]На Бытие, 4.3; см. обсуждение в Топпеаи 1955:55-56.[33]На Рождество, 1.48; О вере, 46.9; Против ересей, 19.1-84; О рае, 1.11; О Нисивине, 1.4.[34]Сборник Пещера сокровищ, 9; см. обсуждение Ri 1987:80-87.[35]О граде Божьем, 15.23.[36]Luther 1960:2:9-12[37]Более подробно о той роли, которая отводилась Сифу христианами, иудеями и гностиками первых веков н.э., с»1. Klijn 1977.[38]Gunkel 1997.[39]Klijn 1977:2.[40]Грейвс Патай 2002:144-155.[41]Speiser 1964:45-46.[42]Westermann 1972:72.[43]Keil Delitzsch 1982:80-88.[44]Walton 2001:290-303.[45]Fockner 2008.[46]Гальбиати — Пьяцца 1992:176-177.[47]Fockner 2008.[48]Гамильтон 2003:59.[49]Brodie 2001:167.[50]JBC, p.15.[51]NJBC, p. 14.[52]Мень 2000:138.[53]Hendel 2004; см. тж. Hendel 1987 и Vervenne 1995.[54]Тов 2001:257-258.[55]Clines 1979.[56]Eslinger 1979.[57]Wright 2005.[58]Alexander 1972.[59]Aberbach — Grossfeld 1982:50-51.[60]Macho 1968:32-33.[61]van der Kooij 1997.[62]Cassuto 1989:290-301.[63]Напр., Кулаков 2009:16 в сноске упоминает только одну версию: сыновей Сифа.

