Примечания:
1. Слова братиям и Иисусе опущены в тексте блж. Феофилакта.
2. Слова и Господа Иисуса Христа у блж. Феофилакта отсутствуют.
3. Слово Бога у блж. Феофилакта опущено.
4. Все Им и для Него создано — по-гречески: τα πάντα δι' αυτού και εις αυτόν έκτισται. Слово έκτισται значит не только то, что создано, но и что, созданное, живет; поэтому смысл этих слов таков: все чрез Него получило бытие и благодаря Ему сохраняет это бытие.
5. По другому чтению: ταύτα ποιωμεν — (хотя и мы) это совершаем.
6. По греч. тексту: έδειγμάτισεν εν παρρησία.
7. Ходя всуе» (вместо: «уча») по другому чтению славян, перевода, которое отвечает греч. слову: έμβατεύων, употребленному блж. Феофилакта.
8. Слово Христа в тексте блж. Феофилакта пропущено.
9. Слово Иисуса в тексте блж. Феофилакта опущено.
10. Слово заботу в тексте блж. Феофилакта опущено.
11. В тексте блж. Феофилакта нет этих слов.
12. Слова со всеми опущены у блж. Феофилакта.


